Die Neigung der Mitgliedstaaten zur Einführung neuer technischer Bestimmungen, trägt leider nur noch dazu bei, das Funktionieren des Binnenmarkts zusätzlich zu gefährden.
La tendencia en los Estados miembros a establecer nuevas normas técnicas contribuye únicamente a poner el funcionamiento del mercado interior aún en mayor peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich bin besorgt über Ihr Online -- Neigungen.
Estoy preocupada por tu tendencia a las citas por internet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch in Frankreich eine Neigung dazu, mehr auf die Interessen von Großunternehmen als von kleinen und mittelständischen Betrieben zu achten.
Bemerkenswert ist die wahrscheinlich größere Neigung von Tacrolimus und Ciclosporin, eine Glukoseintoleranz und klinischen manifesten Diabetes mellitus zu verursachen.
Hay que destacar la propensión probablemente mayor de tacrolimus y ciclosporina a causar intolerancia a la glucosa y diabetes mellitus clínicamente manifiesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts ihrer Neigung zur Überempfindlichkeit, nehme ich an, dass Mr. Ballard gesund bleibt.
Dada tu propensión por la sensibilida…asumo que el Sr. Ballard se mantiene en buen estado de salud.
Korpustyp: Untertitel
Lernerfolge können vom Sprachniveau abhängen, von der Art der Intelligenz, von persönlichen Neigungen oder der Konzentrationsfähigkeit eines Kindes.
DE
El que el niño aprenda con éxito puede depender de su nivel de idioma, de su tipo de inteligencia, de sus propensiones o de su capacidad de concentración.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zustände mit einer hohen Neigung zu zerebraler Dysfunktion.
afecciones con una alta propensión a la disfunción cerebral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist.
ES
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas.
ES
Zudem seien Hunderte junger kubanischer Bürger aufgrund der im kubanischen Strafgesetzbuch enthaltenen Straftatbestands ‚Neigung zur Begehung von Straftaten‘ verhaftet und verurteilt worden.
Además, han sido detenidos y condenados centenares de ciudadanos cubanos jóvenes bajo la acusación del Código Penal de “propensión a cometer un crimen”.
Korpustyp: EU DCEP
Um einen konstanten Nettoinventarwert zu gewährleisten und der Neigung von Geldmarktfonds Rechnung zu tragen, zur Stabilisierung von Anteilsrücknahmen zum Nennwert die Unterstützung der Investoren vorauszusetzen, sehen die neuen Vorschriften vor, dass solche Geldmarktfonds einen vordefinierten Kapitalpuffer schaffen.
ES
Para tener en cuenta el VAN constante y la propensión de los FMM a precisar el apoyo de patrocinadores para estabilizar los reembolsos al valor nominal, las nuevas normas podrán exigir que este tipo de FMM fije un margen predefinido de capital.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Auch bei Personen mit Neigung zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen kann ein erhöhtes Gefährungspotenzial bestehen.
También es posible que las personas con una predisposición a las enfermedades cardiovasculares presenten un riesgo más acusado.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz seiner Neigung, den Blutdruck irischer Monologisten zu erhöhen, hat Benny mich als Hausingenieur angestellt und scheint bislang mit mir zufrieden.
Pese a la predisposición de Benny a contratar irlandesas hipertensas, me dio un trabajo como ingeniero doméstic…y por ahora parece contento conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Heute weiß man, dass sich bereits in der Jugend entscheidet, ob man später eine Neigung zu Osteoporose haben wird oder nicht.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Diese Neigungen sind von Bedeutung, denn sie stehen im Gegensatz zum heutigen vergrößerten Europa.
Esas predisposiciones tienen su importancia, porque no cuadran con la actual Europa ampliada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer Studie, die in diesem Jahr im Fachblatt Stroke der American Heart Association veröffentlicht wurde, bestimmen biologische und psychologische Faktoren die Neigung einer Person, nach einem Schlaganfall das Rauchen aufzugeben oder nicht.
ES
Cuando una persona sufre un ictus, su predisposición para dejar de fumar se ve influida por factores biológicos y psicológicos, según un estudio publicado hace unos meses en Stroke, la revista de la Asociación Americana del Corazón.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren lief ein solcher Ansatz Amerikas außenpolitischer Neigung zuwider, universalistische Doktrinen einer sorgfältigen Abwägung der nationalen Interessen vorzuziehen.
En años recientes, ese enfoque iba en contra de la predisposición de la política exterior de Estados Unidos a dar preferencia a doctrinas universalistas en detrimento de un equilibrio cuidadosos de los intereses nacionales.
die Neigung der Reiseflugbahn dem um 0,5 % erhöhten Wert für den Sinkflug entspricht.
el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente del 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
se supondrá que el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente de 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten.
Los gradientes de las vías principales que pasen a través de andenes de viajeros no superarán los 2,5 mm/m.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
Korpustyp: EU DCEP
die Neigung der Reiseflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk dem um 0,5 % verringerten/erhöhten Wert für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
el gradiente en ruta con OEI será el gradiente bruto de descenso o ascenso, según el caso, aumentado o reducido, respectivamente, por un gradiente de 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleisverwindung ist definiert als die algebraische Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
Diferencia algebraica entre dos nivelaciones transversales con una separación dada, expresado generalmente como el gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleisverwindung ist definiert als die Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
El alabeo de la vía se define como la diferencia algebraica entre dos niveles transversales con una separación dada, generalmente expresado como gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% verringerten/erhöhten Wert des Flughandbuches für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
Se asumirá que el gradiente en ruta con un motor inoperativo será el gradiente bruto de descenso o subida, según el caso, aumentado o reducido por un gradiente de 0,5%.
Ronald Reagan hatte eine ausgeprägt ideologische Neigung. Er hat die amerikanische Politik umgestaltet, indem er die Mitte des politischen Spektrums energisch nach rechts rückte.
Ronald Reagan tenía un fuerte sesgo ideológico, pero dio nueva forma a la política estadounidense, empujando con firmeza el centro hacia la derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig von den politischen Neigungen des Präsidenten werden die sozialdemokratischen Reformen der letzten Jahre vermutlich fortgesetzt, wenn die FA im Amt bleibt, wenn auch mit unterschiedlichen Akzenten und erheblichen Abweichungen, die durch den Wirtschaftszyklus und die politischen Ressourcen der Regierung bedingt sind.
Sin perjuicio del sesgo del presidente, si el FA triunfara nuevamente es muy probable que se asegure la continuidad de la experiencia social democrática, aunque con acentos distintos y variaciones que impondrán el ciclo económico y los recursos políticos del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte dem Kommissar sagen, daß, wie Herr Collins aufzeigte, die Struktur der irischen Wirtschaft eine sehr hohe Neigung hin zur ausländischen Industrie hat: über die Hälfte der Nettoproduktion der Industrie, aber nur ein Fünftel der Beschäftigung kommen von diesem Sektor.
Me gustaría decir a la Sra. Comisaria, como ha señalado el Sr. Collins, que la estructura de la economía irlandesa tiene un sesgo muy pronunciado hacia la industria extranjera, la cual representa más de la mitad de la producción industrial neta del sector, aunque sólo la quinta parte del empleo.
Der polnische Auswahlausschuss des YOUTH-Programms verwarf den europäischen Freiwilligendienst, weil er homosexuelle Neigungen und Verhaltensweisen junger Menschen fördern würde.
El comité de selección polaco del programa Juventud ha decidido rechazar el Servicio Voluntario Europeo alegando que contribuiría a propagar el comportamiento y las actitudes homosexuales entre los jóvenes.
Puede visualizar y analizar información topográfica, como modelos de elevación digitales (DEM) y archivos ESRI GRID para determinar elevaciones, taludes y aspectos.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die meisten Wirtschaftsbeziehungen beruhen auf gegenseitigem gutem Willen - auf der grundlegenden Neigung, das Richtige zu tun, selbst wenn es keiner überprüft.
La mayoría de las relaciones económicas dependen de la buena voluntad, una disposición básica a hacer lo correcto incluso si nadie está vigilando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Behalten Sie das in ihren Gedanken, wenn Sie die moralische und politische Neigung der Bush-Familie erwägen.
Ten esto en mente cuando consideres las disposiciones morales y políticas de la familia Bush.
Korpustyp: Untertitel
Die Ethik der Scientology beruht auf einer ähnlichen Analyse der Beziehung zwischen Dissonanz und Harmonie in den menschlichen Neigungen der Begierde.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Er ließ nach 1995 nach, im Wesentlichen, weil die russischen Separatisten gespalten waren und Moskau angesichts des separatistischen Drucks in Tschetschenien wenig Neigung zeigte, sie zu unterstützen.
Se calmaron a partir de 1995, en gran medida porque los separatistas rusos estaban divididos y, como Moscú afrontaba presiones separatistas en Chechenia, dio pocas muestras de disposición para apoyarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tonskala liefert daher die Begriffe zur Beurteilung der relativen Dissonanz oder Harmonie menschlicher Neigungen der Begierde mit den geistigen Idealen der Scientology.
DE
La Escala de Tonos, por lo tanto, presenta pautas para evaluar la disonancia o armonía relativas de las disposiciones de deseo humano con respecto a los ideales espirituales de Cienciología.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Bietet man ein mit Emotionen verbundenes Produkt noch während des zugehörigen Ereignisses an, so ist die Kaufbereitschaft und Neigung, mehr Geld auszugeben, zig Mal höher als in der Woche darauf.
ES
Cuando a uno le ofrecen un producto emocional durante un evento, la probabilidad de compra y la disposición para gastar más es muchísimo más alta que la semana siguiente.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Él fue discreto en sus afectos, Mi Señor.
Korpustyp: Untertitel
er fordert nur die Offenheit unseres Gewissens, jenes Heiligtums, in dem alle edelsten Wünsche, aber auch die ungeordneten Neigungen und Leidenschaften, welche die Botschaft des Allerhöchsten verdunkeln, verborgen sind.
únicamente pide la apertura del sagrario de nuestra conciencia, por donde pasan todas las aspiraciones más nobles, pero también los afectos y las pasiones desordenadas que ofuscan el mensaje del Altísimo.
Aber wenn der Hans schon diese Neigung hat, dann darf er sie bitteschön nicht ausleben.
Pero si Hans tiene estos afectos, no debería vivirlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kenn die geheimsten Gefühle und Gedanken meiner Tochter und ich glaube deshalb sagen zu können, dass die Neigung Don Tancredis, die eine große Ehre für unser Haus ist, von Angelica aufrichtig erwidert wird.
Sé lo que pasa por la mente y por el corazón de Angelic…Creo que puedo decir que el afecto de don Tancredi por ella nos honra,… sinceramente es recíproco.
Korpustyp: Untertitel
neigungpasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geteilt in vier körper mit fünf straßen stellen sie unterschiedliche szenen vom leben und von der neigung von Jesus Christus dar.
ES
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
la longitud máxima en rampa continua de 35 mm/m no deberá superar 6 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6000 m nicht überschreiten.
la longitud máxima en rampa o pendiente continua de 35 mm/m no deberá superar los 6000 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Neigungpendiente máxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6000 m nicht überschreiten.
la longitud máxima en rampa o pendiente continua de 35 mm/m no deberá superar los 6000 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Neigunggradiente positivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo debe tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neigung
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Asthenie erscheint in der Tat als eine Form der chronischen Müdigkeit mit einer essentiellen Neigung zum Gehirn und nicht einer neuromuskulären Neigung.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Entschiedener Einsatz gegen jede Diskriminierung hervorgerufen durch Geschlechtszugehörigkeit, Religion, Behinderung, Nationalität, Alter oder sexueller Neigung,
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu druckende Schriftart, angegeben durch„ Familie,Stil“. Der Stil ist eine 24-Bit Dezimalzahl im Format: < Gewicht > < Breite > < Neigung >
Tipo de letra a imprimir, especificado como "Familia, Estilo" donde Estilo es un número decimal de 24 bits compuesto como :< weight > < width > < slant >
Bei Patienten mit Morbus Parkinson besteht eine Neigung zum Auftreten von NMS nach Unterbrechung oder Absetzen einer dopaminergen Medikation.
En los pacientes de Parkinson, el SNM tiende a aparecer cuando se interrumpen o se dejan los medicamentos que intensifican la acción dopaminérgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel ,o en la parte blanca de los ojos, o que salgan cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Problem wurde von Ratsvorsitz zu Ratsvorsitz verschleppt, und der Rat hat leider wenig Neigung gezeigt, einen Beschluss zu fassen.
Este tema ha ido pasando de Presidencia en Presidencia y, lamentablemente, el Consejo se ha mostrado muy poco dispuesto a tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Jahres wird höchstwahrscheinlich eine Richtlinie verabschiedet, die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt aufgrund der sexuellen Neigung untersagt.
En el transcurso de este año con toda probabilidad se adoptará una directiva en la que se prohibe la discriminación por motivos de orientación sexual en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ursachen sind insgesamt der Nährboden für die Neigung unzuverlässiger und kriminell belasteter Personen, sich auf Betrügereien einzulassen.
Estas causas dan lugar a que se calcule con menor precisión, y a que personas con un pasado criminal se dediquen a las actividades fraudulentas.