vereinfachten Kapitalherabsetzung durch Zusammenlegung von Aktien. Eine bestimmte Anzahl von Altaktien wird gegen eine geringere Zahl neuer Aktien mit gleichem Nennbetrag je Aktie umgetauscht;…
Reducción de capital simplificado mediante la consolidación de la cuota n Un número de acciones existentes es a un menor número de nuevas acciones n intercambiada con el mismo valornominal por acción;…
Nennbetrag oder, falls kein Nennbetrag vorhanden ist,
valornominal o, a falta de valornominal
Korpustyp: EU IATE
Nennbeträge sind Risikopositionswerte vor der Anwendung von Umrechnungsfaktoren und Techniken zur Kreditrisikominderung.
Los valoresnominales son valores de exposición antes de aplicar factores de conversión y técnicas de reducción del riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktien dürfen nicht unter dem Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, nicht unter dem rechnerischen Wert ausgegeben werden.
Las acciones no podrán emitirse por un importe inferior, a su valornominal o, a falta de valornominal, a su valor contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien (einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien)
Acciones (incluido el valornominal y el superávit de acciones ordinarias y preferentes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sonstigen erhaltenen Zusagen entspricht der Nennbetrag dem von der anderen Transaktionspartei zugesagten Gesamtbetrag.
En los otros compromisos recibidos, el valornominal es el importe total comprometido por la otra parte de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der obigen Tabelle genannten Gesamtbeträge der Beihilfe und des Anteils von Ford sind Nennbetrage.
El importe total de la ayuda y la aportación de Ford, tal como se presentan en el cuadro, se indican en valornominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der gezeichneten Aktien ohne Angabe des Nennbetrags, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Ausgabe solcher Aktien erlauben;
el número de las acciones suscritas sin mención de valornominal cuando la legislación nacional autorice la emisión de tales acciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen entspricht der Nennbetrag bei erteilten Finanzgarantien dem höchstmöglichen Betrag, den das Unternehmen bei einer Inanspruchnahme der Garantie zahlen müsste.
En particular, en las garantías financieras concedidas, el valornominal es el importe máximo que la entidad tendría que pagar si se ejecutase la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nennbetrag der gezeichneten Aktien und zumindest jährlich deren Zahl;
el valornominal de las acciones suscritas y, al menos anualmente, el número de estas acciones;
Gleiches gilt für Zahlungen zur Auffüllung eines gegebenenfalls aufgrund einer Verlustnahme geminderten Nennbetrags der Genussrechte.
Lo mismo ocurre con los pagos para la reposición del importenominal de los derechos de participación que pudieran haberse reducido por la absorción de una pérdida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird der Nennbetrag der Garantien ausgewiesen.
Se consignará el importenominal de las garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zunehmender Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen sinkt der Betrag der Kuponzahlungen zugunsten der belgischen Behörden.
A medida que progrese el reembolso del importenominal de la recapitalización, disminuye la remuneración de las autoridades belgas a través de los cupones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der steuerpflichtige Betrag darf in keinem Fall unter dem Nennbetrag der jedem Gesellschafter zugeteilten oder gehörenden Gesellschaftsanteile liegen.
El importe sobre el cual se liquide el impuesto no podrá en ningún caso ser inferior al importenominal de las participaciones sociales atribuidas o pertenecientes a cada socio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Verpflichtungspakets gelten die Nennbeträge als getilgt, wenn 7 Mrd. EUR zurückgezahlt wurden.
A los efectos de este paquete de compromisos, la amortización de los importesnominales se habrá llevado a cabo cuando se haya reembolsado un importe de 7000 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzprognosen im Base-Case-Szenario zufolge erhält der Staat die nicht gezahlten Zinsen auf die Genussrechte und den geminderten Nennbetrag beider Instrumente später wieder zurück.
Según las previsiones financieras de la hipótesis de base, el Estado recuperará posteriormente los intereses no pagados por los derechos de participación en beneficios y la reducción del importenominal de ambos instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstaben i und j ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der aufgenommenen Darlehen.
En el caso de las aportaciones de capital a que se refiere el artículo 3, letras i) y j), la base imponible del impuesto sobre las aportaciones estará constituida por el importenominal del préstamo contratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Bereitstellung von Grundstücken oder Immobilien kann eine Barzahlung für die Zwecke einer Mietvereinbarung erfolgen, deren jährlicher Nennbetrag eine einzige Währungseinheit des Mitgliedstaats nicht übersteigt;
que, en el caso de que se aporten terrenos o bienes inmuebles, pueda efectuarse un pago en efectivo a efectos de un contrato de arrendamiento cuyo importenominal anual no exceda de una única unidad de la moneda del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennbetrag eines bereits emittierten Schuldtitels
importenominal de la deuda en circulación
Korpustyp: EU IATE
Den Angaben in der Anmeldung zufolge beabsichtigt De Tomaso, einen Nennbetrag von 218760000 Euro (206912337 Euro aktualisierter Nettowert, wobei vom Jahr 2003 als Referenzjahr und von einem Abzinsungssatz in Höhe von 5,06 % ausgegangen wird [5]) zu investieren.
De acuerdo con lo indicado en la notificación, De Tomaso ha previsto invertir un importenominal de 218760000 euros (206912337 euros en valores actualizados, tomando 2003 como año de referencia y un 5,06% como índice de actualización [5]).
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nennbetrag"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine derartige Vereinbarung stellt auch ohne die Angabe eines Nennbetrags ein Derivat dar.
Dicho contrato será un derivado aunque no se especifique el importe nocional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Nennbetrag und Rückforderungszinsen), der von jedem einzelnen Begünstigten zurückgefordert wird;
el importe total (principal e intereses de recuperación) que deba recuperarse de cada beneficiario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Notierung des Instruments, z. B. Prozentsatz des Nennbetrags (Prozent) oder Währung pro Aktie/Anteil (Stücke)
Base de cotización del instrumento, por ejemplo, porcentaje del nominal (porcentaje) o moneda por acción o participación (unidades).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es beim Pro-Kopf-BIP erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten gibt, wird ein Darlehen über denselben Nennbetrag in verschiedenen Regionen unterschiedlich wahrgenommen.
Dado que el PIB per capita difiere significativamente entre los Estados miembros, un préstamo de la misma cantidad nominal se ve de un modo muy diferente en una región que en otra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz zwischen dem Emissionsbetrag und dem Nennbetrag entspricht der Verzinsung des Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldverschreibungen .
La diferencia entre la cantidad emitida y la amortizada equivale a los intereses devengados por la cantidad emitida , al tipo de interés acordado durante el plazo de emisión del certificado .
Korpustyp: Allgemein
Bei Einrechnung des 50 %igen Aufschlags wird die KBC in den Jahren (…) rund 7 Mrd. EUR zurückzahlen, was dem Nennbetrag des vom Staat erhaltenen Kapitals entspricht.
Habida cuenta de la sanción del 50 %, se prevé que KBC reembolse en torno a 7000 millones EUR en los años […], lo que equivale al principal del capital del Estado que se recibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Derivat beinhaltet jedoch nicht die Verpflichtung aufseiten des Inhabers oder Stillhalters, den Nennbetrag bei Vertragsabschluss auch tatsächlich zu investieren oder in Empfang zu nehmen.
Sin embargo, un instrumento derivado no requiere que el tenedor o el emisor inviertan o reciban el importe nocional al comienzo del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen dem abgezinsten Emissionsbetrag und dem Nennbetrag entspricht der Verzinsung des abgezinsten Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldverschreibungen.
La diferencia entre el importe de emisión descontado y el importe amortizado equivale a los intereses devengados por el importe de emisión descontado, al tipo de interés acordado, durante el plazo de emisión del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Swaps: Der Nominalbetrag eines Swaps ist der zugrunde liegende Nennbetrag, auf dem der Austausch von Zinsen, Devisen oder sonstigen Erträgen oder Aufwendungen beruht.
Permutas financieras: El importe nocional de una permuta financiera es el importe del principal subyacente en que se base el intercambio de tipos de interés, de divisas o de otros ingresos o gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Derivat hat in der Regel einen Nennbetrag in Form eines Währungsbetrags, einer Anzahl von Aktien, einer Anzahl von Einheiten gemessen in Gewicht oder Volumen oder anderer im Vertrag genannter Einheiten.
Un derivado normalmente tiene un importe nocional, que es un importe en divisas, un número de acciones, un número de unidades de peso o volumen u otras unidades especificadas en el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnte ein Derivat zur Zahlung eines festen Betrags oder eines Betrages, der sich infolge des Eintritts eines künftigen, vom Nennbetrag unabhängigen Sachverhalts (jedoch nicht proportional zu einer Änderung des Basiswerts) ändern kann, verpflichten.
De forma alternativa, un derivado puede requerir un pago fijo o el pago de un importe que puede cambiar (pero no proporcionalmente con un cambio en el subyacente) como resultado de un suceso futuro que no está relacionado al importe nocional. Por ejemplo, un contrato puede requerir el pago de 1000 u.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
Por el contrario, si la amortización del importe nocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pago anticipado del activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt beläuft sich die De Tomaso gewährte Beihilfe somit auf einen Nennbetrag von 178008817 Euro (bzw. einen aktualisierten Wert von 155640104 Euro, berechnet auf der Grundlage des Jahres 2003 als Referenzjahr und eines Abzinsungssatzes von 5,06 %).
En total, la ayuda a De Tomaso ascendería, en términos nominales, a 178008817 euros (155640104 euros en valor actualizado, tomando 2003 como año de referencia y un 5,06% como índice de actualización).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen kann einen festverzinslichen finanziellen Vermögenswert auf einen Empfänger übertragen und mit diesem einen Zinsswap vereinbaren, bei dem der Empfänger einen festen Zinssatz erhält und einen variablen Zinssatz auf der Grundlage eines Nennbetrags, der dem Kapitalbetrag des übertragenen finanziellen Vermögenswertes entspricht, zahlt.
La entidad puede ceder al cesionario un activo financiero a tipo fijo y celebrar con él un acuerdo de permuta financiera de tipos de interés, para recibir un tipo de interés fijo y pagar un tipo de interés variable basado en un importe nocional, que es igual al principal del activo financiero cedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lagebericht muss auch Angaben zu den Unternehmen selbst enthalten (Zahl und Nennbetrag der Anteile oder Aktien usw.). Das Unternehmen, das den konsolidierten Abschluss aufstellt, muss diesen durch eine oder mehrere Personen prüfen lassen, die nach dem Recht des Mitgliedstaates, dem dieses Unternehmen unterliegt, zur Prüfung von Jahresabschlüssen zugelassen sind.
ES
Las directivas establecen un régimen de control según el cual la empresa que elabora las cuentas consolidadas debe someterlas a verificación por parte de una o varias personas facultadas para realizar auditorías en virtud del Derecho del Estado miembro al que pertenezca la empresa.
ES