Behältnisse aus Glas für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidadnominal < 2,5 litros
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidadnominal < 2,5 litros
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse aus Glas mit einem Nenninhalt ≥ 2,5 l (ohne Haushaltskonservengläser)
Recipientes de vidrio de capacidadnominal ≥ 2,5 litros (excepto tarros de conserva)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse aus Glas mit einem Nenninhalt ≥ 2,5 l (ausg. Haushaltskonservengläser)
Recipientes de vidrio de capacidadnominal ≥ 2,5 litros (excluidos tarros para esterilizar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse aus Glas mit einem Nenninhalt ≥ 2,5 l (ausgenommen Haushaltskonservengläser)
Recipientes de vidrio de capacidadnominal ≥ 2,5 litros (excepto tarros para esterilizar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Botellas de vidrio coloreado, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excluidas botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Botellas de vidrio coloreado, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Korpustyp: EU DGT-TM
aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
De vidrio sin colorear, de capacidadnominal
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excluidos botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nenninhalt"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nenninhalt des Kraftstoffbehälters“ das vom Hersteller angegebene Fassungsvermögen.
«capacidad del depósito», la especificada por el fabricante, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Behälter zu 50 % seines Nenninhalts mit dem angegebenen Kraftstoff zu füllen.
Justo antes del ensayo, el depósito se llenará con el carburante especificado hasta el 50 % de su capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Nenninhalts gefüllt sein.
Si el vehículo es propulsado por su propio motor, el depósito de gasolina deberá ir lleno al 90 por ciento de su capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftstoffanlage muss zu mindestens 90 % ihres Nenninhalts mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität der des üblicherweise verwendeten Kraftstoffs nahe kommt.
El depósito de carburante deberá llenarse hasta el 90 % de su capacidad ya sea con carburante o con un líquido no inflamable con una densidad y viscosidad semejantes a las del combustible usado normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter ist bis zu seinem Nenninhalt mit einem Wasser-Glykol-Gemisch oder mit einer anderen Flüssigkeit mit niedrigem Gefrierpunkt zu füllen, die die Eigenschaften des Behälterwerkstoffs nicht verändert. Danach wird der Behälter einer Durchdringungsprüfung unterzogen.
Se llenará el depósito totalmente con una mezcla de glicol y agua o con otro líquido que tenga un punto de congelación bajo que no altere las propiedades del material del depósito y a continuación se le someterá a un ensayo de perforación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird der Behälter geleert und erneut zu 50 % seines Nenninhalts mit dem Prüfkraftstoff gefüllt. Dann wird er hermetisch verschlossen und bei einer Umgebungstemperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) gelagert.
Después se vaciará el depósito y se volverá a llenar al 50 % de su capacidad con el carburante de ensayo, tras lo cual se sellará herméticamente y se almacenará a una temperatura de 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist zu 50 % seines Nenninhalts mit Wasser von 293 K (20 °C) zu füllen und eine Stunde lang einer Umgebungstemperatur von 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C) auszusetzen.
El depósito, lleno hasta el 50 % de su capacidad con agua a 293 K (20 °C), será sometido durante una hora a una temperatura ambiente de 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung wird der Kraftstoffbehälter einmal zu 90 % und einmal zu 30 % seines Nenninhalts mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt, deren Dichte und Viskosität der des normalerweise verwendetem Kraftstoffs nahe kommt (Wasser kann verwendet werden).
El ensayo se realizará con el depósito lleno hasta el 90 % de su capacidad y hasta el 30 % de su capacidad con un líquido no inflamable de una densidad y una viscosidad similares a las del carburante normalmente utilizado (podrá aceptarse el agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Nenninhalts mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität der des üblicherweise verwendeten Kraftstoffs nahe kommt.
Si el vehículo es propulsado por medios externos, la instalación de carburante deberá ir llena al menos al 90 % de su capacidad, ya sea con carburante ya sea con un líquido no inflamable de densidad y viscosidad parecidas a las del carburante usado normalmente.