Sie unterscheiden sich durch ihr Motiv und ihren Nennwert von den gewöhnlichen Euro-Münzen und Gedenkmünzen. Die beiden Letztgenannten können als Zahlungsmittel verwendet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Aus praktischen Erwägungen wird heute in niedrige Nennwerte gestückelt.
Las denominaciones individuales existentes se definen hoy a un nivel bajo por razones prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der nationalen Seite sollte weder die Währungsangabe noch der Nennwert der Münze wiederholt werden.
En la cara nacional no debe repetirse el nombre de la moneda única ni tampoco la denominación de la moneda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders ausgeprägt war die Nachfrage nach Banknoten mit hohem Nennwert zur Verwendung als Wertaufbewahrungsmittel .
Se observó , en particular , una fuerte demanda de billetes de alta denominación como depósito de valor .
Korpustyp: Allgemein
Die gemeinsamen europäischen Seiten der Euro-Münzen weisen sowohl den Namen der einheitlichen Währung als auch den Nennwert auf.
Las caras comunes europeas de las monedas en euros llevan el nombre de la moneda única y la denominación de la moneda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Nennwert wurde aus Meisterwerken berühmter italienischer Künstler ein eigenes Motiv gewählt .
En este caso se han elegido diseños distintos para cada denominación de entre las obras maestras de artistas italianos de renombre .
Korpustyp: Allgemein
Würde eine Banknote mit einem niedrigen Nennwert ausgegeben, so würde dies den parallelen Umlauf einer Münze und einer Banknote des gleichen Nennwerts bedeuten.
Si se emitiera un billete de banco de baja denominación, esto implicaría una circulación paralela de la misma moneda y del billete de banco con la misma denominación.
Korpustyp: EU DCEP
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Dichas marcas no existen en el billete de 100 Euros , cuya anchura coincide con la de los billetes de denominación más alta .
Korpustyp: Allgemein
Der starke wertmäßige Anstieg des Bargeldumlaufs betrifft hauptsächlich drei Nennwerte : 50 Euros , 100 Euros und 500 Euros ;
El fuerte crecimiento del efectivo en circulación en términos de importe corresponde principalmente a tres denominaciones : 50 Euros , 100 Euros y 500 Euros .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB hat nicht verlauten lassen, dass sie in absehbarer Zeit beabsichtigt, die Ausgabe von Banknoten mit einem Nennwert von 1 oder 2 Euro zu genehmigen.
El BCE no ha indicado que tenga intención de autorizar en un futuro próximo la emisión de billetes de banco cuya denominación sea de 1 ó 2 euros.
Die Funktion ODDLPRICE berechnet den Wert des Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts. Das Wertpapier hat dabei einen irregulären letzten Zinstermin.
La función ODDLPRICE calcula el valor del título por cien unidades de divisa de valorfacial. El título tiene una fecha de último interés irregular.
P valorfacial (reembolsado al final del vencimiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
stark abgezinste Schuldverschreibungen, die geringe Zinszahlungen abwerfen und mit einem Disagio gegenüber dem Nennwert ausgegeben werden,
bonos emitidos al descuento con interés explícito (deep-discounted bonds), que tienen pagos de cupón pequeños y se emiten con descuento respecto del valorfacial,
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden beispielsweise festverzinsliche und variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert und Nullkupon-Anleihen zum Nominalwert bewertet.
Por ejemplo, las emisiones a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable suelen valorarse a valorfacial, y los bonos cupón cero a valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nominalwert einer indexgebundenen Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert, korrigiert um die zum Jahresende festgestellte indexbedingte Veränderung des Vermögenswertes.
El valor nominal de una obligación indexada corresponderá a su valorfacial ajustado en función del incremento de capital derivado de la indexación acumulado al final del año.
Die LfA übernimmt des Weiteren die Anteile von Lothar Wedel zu ihrem Nennwert von 10500 EUR.
LfA adquiere asimismo la participación de Lothar Wedel a su precionominal, de 10500 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassung des Übertragungspreises erfolgt in diesem Fall durch Erhöhung des Garantieentgelts um 52 Basispunkte p. a., der als Nettogegenwartswert ausgedrückten Entsprechung zur Differenz zwischen 90 % und 87 % des Nennwerts.
El ajuste del precio de traspaso se consigue en este caso mediante un incremento de la comisión de garantía de 52 pb p.a., equivalente en términos de valor neto actualizado a la diferencia entre el 90 % y el 87 % del precionominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernimmt die Anteile der BAV in Höhe von 30 % zu ihrem Nennwert von insgesamt 15000 EUR. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass im BFH-Gründungsvertrag vorgesehen war, dass die Anteile dem/den anderen Gesellschafter(n) zum Nennwert (ursprünglichen Wert) verkauft werden.
Se le transfiere la participación del 30 % de BAV a un valor nominal total de 15000 EUR. En este contexto, se señala que en los estatutos de BFH estaba prevista la venta de esta participación a otro(s) socio(s) a su precionominal (valor inicial).
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zumNennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht zum Großteil dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Generalmente dichos bonos se emiten al descuento y se rescatan a la par. La mayoría de los descuentos representan el equivalente del interés devengado durante la vigencia del bono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anleihe, die zumNennwert gehandelt wird, ist einen Betrag wert, der bei der Einlösung ihrem Wert von fälligkeitstypischen 1000 EUR pro Anleihe entspricht.
Un bono vendido a la par cuesta un importe equivalente a su valor cuando se reembolsa a su vencimiento; por lo general 1000 EUR por bono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zumNennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht großenteils dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Generalmente dichos bonos se emiten al descuento y se rescatan a la par. La mayoría de los descuentos representan el equivalente del interés devengado durante la vigencia del bono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festverzinsliche Schuldverschreibungen, d. h. Schuldverschreibungen, die zumNennwert ausgegeben und zurückgekauft werden, sowie Schuldverschreibungen, die mit einem Agio oder Disagio zu ihrem Nennwert ausgegeben werden.
Valores representativos de deuda con tipo de interés fijo, es decir, valores representativos de deuda emitidos y amortizados a la par y valores representativos de deuda emitidos con descuento o con prima con respecto a su valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung zumNennwert durch Umwandlung
rescate a la par conversionmediante conversión
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer (solchen) Umwandlung (auch wie in dieser Verpflichtung nachstehend beschrieben) entscheidet sich der niederländische Staat für eine Rückzahlung zumNennwert in bar.
En caso de ejecutar esta opción de conversión (tal como se describe posteriormente en este compromiso), el Estado neerlandés optará por el rescate en efectivo a la par.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 . die Emittenten von E-Geld müssen gesetzlich verpflichtet werden , dieses auf Wunsch des E-Geld-Inhabers zumNennwert gegen Zentralbankgeld rückzuerstatten ;
6 ) los emisores de dinero electrónico tendrán la obligación jurídica de reembolsar el dinero electrónico en billetes de banco a la par , a petición del tenedor del mismo ;
Korpustyp: Allgemein
Jedes Mitglied ist berechtigt, bis zu 42,857 % der Zahl seiner Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, als abrufbare Anteile zumNennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo de 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des niederländischen Staates konnte man nicht erwarten, dass zum damaligen Zeitpunkt Tier-2-Kapital zumNennwert zurückgezahlt werden konnte, da vergleichbare Instrumente anderer Banken infolge der unsicheren Marktverhältnisse deutlich unter pari gehandelt wurden.
Según las autoridades de los Países Bajos, en aquel momento no cabía esperar razonablemente un reembolso a la par del capital de Nivel 2 puesto que los instrumentos comparables de otros bancos se negociaban con un descuento considerable sobre la par, lo que refleja la fragilidad de las circunstancias de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nennwert
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Sie diskontieren unsere Dollar-Deposite…160 Basispunkte unter dem Nennwert.
Descuentan nuestros depósitos en dólare…160 puntos debajo de par.
Korpustyp: Untertitel
San Marino beispielsweise hat sich durchaus erfolgreich darauf konzentriert , Münzen mit einem bestimmten Nennwert zu prägen , die nun zu ihrem Nennwert im Umlauf sind .
La situación ha evolucionado desde entonces , existiendo actualmente una serie de países de la zona del euro cuyas monedas se acuñan en otro país de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Irn EWI-Rat herrscht bereits Einvernehmen darüber , daß der höchste Nennwert bei Münzen 2 und der niedrigste Nennwert bei Banknoten 5 sein sollen .
En e Consejo del IME existe consenso de que la moneda superior 1 del futuro sistema europeo tendra un valor de 2 , mientras que el valor mAs bajo del billete europeo sera de 5 .
Korpustyp: Allgemein
Bei Gleichstromversorgung: Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
En el caso de tensión de alimentación en corriente continua: la tensión nominal y mínima en corriente continua, o los límites de alimentación en corriente continua.
Korpustyp: EU DCEP
Schritt a: Der Nennwert eines jeden Instruments wird mit den in Tabelle 3 genannten Prozentsätzen multipliziert:
Fase a): Los importes teóricos del principal de cada instrumento se multiplicarán por los porcentajes que se expresan en el cuadro 3:
Korpustyp: EU DCEP
Das Open Interest umfasste vor kurzem 355 Kontrakte mit einem Nennwert von EUR 355 Millionen.
Recientemente, el interés mostrado se plasmó en 355 contratos, con un valor hipotético de 355 millones de euros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle Bereiche muss der Nennwert der höchsten Konzentration mindestens 90 % des vollen Skalenendwertes betragen.
En todos los campos de medida, la concentración nominal máxima debe ser igual o mayor que el 90 % de la escala máxima.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nennwerte werden nicht erreicht, ganz zu schweigen vom Informationsaustausch über die Natur des Virus.
Por lo tanto, las cosas van bastante mal, por no comentar la situación con respecto al intercambio de información sobre la naturaleza del virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals gingen die Ansichten noch weit auseinander, insbesondere im Hinblick darauf, welche Nennwerte gefälscht werden würden.
En aquel entonces, las opiniones estaban un poco más divididas, sobre todo con respecto a los billetes que podrían falsificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nennwert oder Anschaffungs - kosten Marktwert Gemäß Artikel 22 Absatz 3 b ) c )
b ) c ) Valor de mercado Conforme al apartado 3 del artículo 22
Korpustyp: Allgemein
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren beim Nennwert der Nutzleistung
Combustible suministrado por carrera (mm3) en el caso de los motores diésel, caudal de combustible (g/h) en el caso de los motores de gasolina, a la potencia neta nominal
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten
5 Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro
Korpustyp: Allgemein
Zum gleichen Zeitpunkt wurden mehrere Kredite im Nennwert von zusammen 250 Mio. EUR nicht mehr bedient.
Al mismo tiempo, se encontraban en situación de impagados varios préstamos por un importe nominal acumulado de 250 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Ziehungsrechte in der Reservetranche ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum aktuel - len Währungskurs
Activos frente al Fondo Monetario In - ternacional ( FMI )
Korpustyp: Allgemein
Zudem gaben Banken im Schalterverkehr auch häufig Banknoten mit niedrigem Nennwert aus .
Por otro lado , las entidades de crédito entregaron un elevado número de billetes pequeños por ventanilla .
Korpustyp: Allgemein
Nennwert des Instruments (in der Emissionswährung und der im Rahmen der Meldepflichten verwendeten Währung)
Importe nominal del instrumento (en la moneda de emisión y en la moneda utilizada a efectos de las obligaciones de notificación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf die Nennwerte für Tt nicht um mehr als 10 % überschreiten.
El valor medido no será mayor que los valores nominales Tt en más del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf die Nennwerte für Tt nicht um mehr als 10 % überschreiten.
El valor medido no será mayor que los valores nominales de Tt en más del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren beim maximalen Nennwert der Nutzleistung
Combustible suministrado por carrera (mm3) en el caso de los motores diésel, caudal de combustible (g/h) en el caso de los motores de gasolina, a la potencia neta nominal
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennwert der Nutzleistung“ ist die vom Hersteller angegebene Nutzleistung des Motors bei Nenndrehzahl;
«Potencia neta nominal» potencia neta de un motor declarada por el fabricante al régimen nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Ventilhübe und Öffnungs- sowie Schließwinkel, bezogen auf die Totpunkte (Nennwerte) [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Elevación máxima de las válvulas y ángulos de apertura y cierre con respecto a puntos fijos (valores nominales) [4] Especifíquese la tolerancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die INBS überträgt insgesamt Darlehen im Nennwert von 8,9 Mrd. EUR auf die Entlastungsregelung NAMA.
INBS transferirá en total 8900 millones EUR a NAMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nennwert der höchsten Konzentration darf nicht weniger als 90 % des vollen Skalenendwerts betragen.
La mayor concentración nominal no deberá ser inferior al 90 % del fondo de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nennwert der höchsten Konzentration muss mindestens 90 % des Skalenendwerts betragen.
La mayor concentración nominal no deberá ser inferior al 90 % del fondo de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberleitungsbusse müssen so beschaffen sein, um mit einer Fahrleitungsspannung mit einem Nennwert von
Los trolebuses estarán diseñados para funcionar con una de las siguientes tensiones nominales de la línea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Recht auf Rückzahlung des Nennwerts der eingezahlten Teilbeträge besteht nur bei Auflösung der Agentur.
Dará derecho al reembolso del importe nominal del capital desembolsado únicamente en el caso de disolución de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle einbehaltenen oder zurückgekauften Tranchen wie beispielsweise zurückbehaltene Erstverlust-Positionen sind zum Nennwert auszuweisen.
Todos los tramos que hayan sido conservados o recomprados, es decir, las posiciones de primera pérdida conservadas, se comunicarán por su importe nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Umlauf bestimmte Gedenkmünzen sollten nur mit einem Nennwert von 2-Euro ausgegeben werden.
la moneda de 2 euros será la única moneda empleada para dichas emisiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren beim Nennwert der Nutzleistung
Entrega de combustible por carrera (mm3), en el caso de motores diésel, y caudal de combustible (g/h), en el caso de motores de gasolina, a la potencia neta asignada
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
la tensión nominal y mínima en corriente continua, o los límites de alimentación en corriente continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konzentrationskoeffizient entspricht der Summe der Nennwerte aller Tranchen, geteilt durch die Summe der Nennwerte der nachrangigen oder gleichwertigen Tranchen in Bezug auf die Tranche, in der die Position gehalten wird, einschließlich dieser Tranche selbst.
Este coeficiente de concentración es igual a la suma de las cantidades nominales de todos los tramos divididas por la suma de los importes nominales de los tramos subordinados o de igual prelación en los pagos al tramo en el que se mantiene la posición incluido el propio tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen mit einer Querschnittsbreite von mehr als 305 mm, die für eine Doppelbereifung (Zwillingsbereifung) vorgesehen sind, darf der tatsächliche Wert den Nennwert oder die Nennwerte höchstens um folgende Prozentsätze übersteigen:
No obstante, para los neumáticos cuya anchura de sección sea superior a 305 mm y que estén destinados a montaje gemelo, el valor o los valores nominales no deberán sobrepasar de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung der drei Münzen mit dem niedrigsten Nennwert (1, 2 und 5 Cent) blieb von diesem Beschluss unberührt.
El diseño de las tres monedas con menor valor (1, 2 y 5 céntimos) no se ve afectado por esta decisión.
Korpustyp: EU DCEP
In der elektronischen Welt von heute benötigen die Banken keine Banknoten mit hohem Nennwert: Diese nützen nur Verbrechern.
En el mundo electrónico actual, los bancos ya no necesitan billetes grandes, que solo interesan a los criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermindert um einen Abschlag zusammen . Disagio , Abschlag : Betrag , um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt .
El tipo de cambio a plazo es el tipo al contado vigente más / menos la prima o descuento pactados .
Korpustyp: Allgemein
Der starke wertmäßige Anstieg des Bargeldumlaufs betrifft hauptsächlich drei Nennwerte : 50 Euros , 100 Euros und 500 Euros ;
El fuerte crecimiento del efectivo en circulación en términos de importe corresponde principalmente a tres denominaciones : 50 Euros , 100 Euros y 500 Euros .
Korpustyp: Allgemein
Bei Anwendung von Methode 2 kann im Schritt a ) der Nennwert unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags berechnet werden ;
Al aplicar el método 2 en la fase a ) , el importe teórico del principal podrá calcularse teniendo en cuenta el contrato de novación ;
Korpustyp: Allgemein
Der Nennwert der kleinsten im Umlauf befindlichen Münze beträgt heute in einigen Mitgliedstaaten ca. ein Hundertstel Euro.
Hoy, en algunos Estados miembros, el valor de la moneda más pequeña en circulación es de aproximadamente un céntimo de euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und abschließend: „Es deutet nichts darauf hin, dass Banknoten mit hohem Nennwert illegalen Transaktionen Vorschub leisten.“ Wo leben sie denn?
Seguían diciendo que «los billetes de 500 euros se utilizan ampliamente para fines de atesoramiento». ¡Pues vaya sorpresa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
El capital suscrito de Malév se incrementó posteriormente mediante la emisión de nuevas acciones de un importe nominal de 0,01 HUF cada una.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer direkten Messung entspricht der Nennwert ptotal dem während der Prüfung erwarteten niedrigsten absoluten Druck des Trockners;
A falta de medición directa, la presión nominal ptotal viene dada por la presión absoluta más baja del secador esperada en los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer direkten Messung entspricht der Nennwert ptotal dem während der Prüfung erwarteten niedrigsten absoluten Druck des Kühlapparats.
A falta de medición directa, la presión nominal ptotal viene dada por la presión absoluta más baja del enfriador térmico esperada en los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum 30. September 2012 lag sein Nennwert bei [20-40] Mrd. EUR. Dieser Bestand soll vollständig abgebaut werden.
Esta cartera se someterá a gestión extintiva en su integridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen würde die Heranziehung des Nennwerts von OTC-Derivatekontrakten einen einfachen, von externen Ereignissen unabhängigen Ansatz für nichtfinanzielle Unternehmen ermöglichen.
En su lugar, utilizar el valor nocional de los contratos de derivados extrabursátiles constituiría un enfoque sencillo para las contrapartes no financieras, no expuesto a acontecimientos externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es seien : N = rI = D = Nennwert der EZB-Schuldverschreibung Zinssatz ( in %) Laufzeit der EZB-Schuldverschreibung ( in Tagen )
donde : N = rI = D = importe nominal del certificado de deuda del BCE tipo de interés ( en porcentaje ) plazo de vencimiento del certificado de deuda del BCE ( en días )
Korpustyp: Allgemein
Dieser Wert des Innenwiderstands Ri (in Ω) wird durch den Nennwert der Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V) dividiert.
Dividir el resultado Ri, que es el valor de la resistencia de aislamiento eléctrico en ohmios (Ω), por la tensión de trabajo del bus de alta tensión en voltios (V).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Niederspannungsstromkreise“ sind Stromkreise, denen Spannung mit einem Nennwert von 12 V, 24 V oder 42 V zugeführt wird.
«circuitos de baja tensión», los circuitos alimentados con una tensión nominal de 12 V, 24 V o 42 V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Strecken der Kategorien II und III kann der Gleisabstand auf einen Nennwert von 3808 m reduziert werden.
En las líneas de las categorías II y III, la distancia entre ejes de vías puede reducirse a la distancia nominal de 3,808 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Oberfläche der Prüfstrecke hat, sofern nicht anders spezifiziert, einen Nennwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft (PBC) von 0,9.
la superficie tiene un CMF nominal de 0,9, a menos que se especifique otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschäften mit mehrfachem Austausch des Nennwerts sind die Prozentsätze mit der Zahl der vertragsmäßigen Restzahlungen zu multiplizieren.
En el caso de los contratos con múltiples intercambios del principal, los porcentajes habrán de multiplicarse por el número de pagos que aún deban realizarse conforme a lo estipulado en el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Obligation, die mit einem Diskont vom Nennwert begeben werden und deren Fälligkeiten von über Nacht bis 360 Tage reichen.
ES
Es un bono que ofrece al inversor la opción de canjear el bono por una cantidad preestablecida de acciones en el emisor con un precio y un plazo igualmente preestablecidos.
ES
Durch Verwendung eines Mikroprozessors können die Geberwerte direkt in physikalischen Größen eingegeben werden, Kalibrier- und Nennwerte werden miteinander verrechnet.
DE
El microprocesador utilizado permite la entrada directa de los valores de los sensores en forma de unidades físicas, en donde se pueden calibrar y trabajar con valores nominales. Bearbeiten
DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Die EZB hat nicht verlauten lassen, dass sie in absehbarer Zeit beabsichtigt, die Ausgabe von Banknoten mit einem Nennwert von 1 oder 2 Euro zu genehmigen.
El BCE no ha indicado que se proponga autorizar en un futuro previsible la emisión de billetes, sea de 1, sea de 2 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zunahme ist auf die Banknoten mit hohem Nennwert zurückzuführen, insbesondere die 500-Euro-Banknoten, wo im Jahre 2005 stückzahlenmäßig ein Anstieg um 20,9 % festzustellen war.
Este aumento se debe a los billetes grandes, en particular de 500 euros, cuyo número creció un 20,9 % en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Münzen in nationalen ( EuroWährungsgebiet ) Währungseinheiten Nettoposition zwischen Termin und Kassa , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Nennwert , Fremdwährungspositionen , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Verpflichtend
Monedas denominadas en unidades monetarias nacionales ( de la zona del euro ) Posición neta entre el plazo y el contado , tipo de cambio de mercado Obligatorio
Korpustyp: Allgemein
Diskontpapier : unverzinslicher Vermögenswert ; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs , der sich daraus ergibt , dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal - oder Nennwert ausgegeben bzw .
Coste medio : el método continuado o ponderado medio , conforme al cual se suma el coste de cada adquisición al valor contable vigente para obtener un nuevo coste medio ponderado .
Korpustyp: Allgemein
Bestände an und Transaktionen mit börsennotierten Aktien werden ( abweichend vom ESVG 95 ) zum Marktwert , Beträge im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen zum Nennwert gemeldet .
Los valores a largo plazo se subdividen , a su vez , en valores a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable .
Korpustyp: Allgemein
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Nur NZB-Bilanzposition Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven ( An - fangsquote und Nachschuss ) gemäß den Bestimmungen des EU-Vertrags Nennwert
Partida exclusiva del balance de los BCN Activos frente al BCE deno - minados en euros relaciona - dos con las transferencias ini - ciales y ulteriores de reservas exteriores conforme a las dis - posiciones del Tratado
Korpustyp: Allgemein
Nur EZB-Bilanzposition Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschrei - bungen im Zusammenhang mit EZB-Schuldverschrei - bungen Nennwert
Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los ban - cos centrales nacionales con - forme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Korpustyp: Allgemein
Aufteilung der Wertminderung von Vermögensgegenständen auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge . Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis eines Wertpapiers und dessen Nennwert .
Activo financiero : todo aquel activo que sea i ) efectivo ; o ii ) un derecho contractual a percibir fondos en efectivo u otro instrumento financiero de otra empresa ;
Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen + Nettoforderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems + (*) Nennwert
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +) Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los bancos centrales nacionales conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig gibt es den größten Nennwert, den 500-Euro-Schein, dessen Wert in diesen Ländern oft der Rente eines halben Jahres entspricht.
Al mismo tiempo, el billete de mayor valor, el de 500 euros, en muchos casos equivale al valor de la pensión de medio año en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeuge müssen mit Ersatzsicherungen des für einen vollständigen Schutz der Stromkreise erforderlichen Nennwerts ausgerüstet sein, sofern die Sicherungen während des Flugs ersetzt werden dürfen.
Los aviones deberán estar equipados con fusibles eléctricos de repuesto, de las características nominales necesarias para la protección completa del circuito, para la sustitución de aquellos fusibles cuya sustitución en vuelo esté permitida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderzie - hungsrechte Nennwert , Umrechnung zum Wäh - rungskurs per Jahresende
Pasivos derivados de la fa - cilidad de crédito prevista en el MTC II Contrapartida de los dere - chos especiales de giro asignados por el FMI Cuentas intra-Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Die EZB hielt fest , dass Banknoten und Münzen als gesetzliche Zahlungsmittel für die Bezahlung von Waren und Dienstleistungen zum vollständigen Nennwert
El BCE afirmó que los billetes y monedas que se consideran de " curso legal " deben aceptarse
Korpustyp: Allgemein
Zum 30. September 2012 hatten 50 Kunden (mit laufenden Krediten im Nennwert von zusammengenommen ca. [0-2,5] Mrd. EUR) Klage gegen DCL/DMA eingereicht.
A 30 de septiembre de 2012, habían emplazado a DCL/DMA 50 clientes (por un saldo vivo nominal acumulado de [0-2500] millones de EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kontrakten mit mehrmaligem Austausch des Nennwerts werden die Prozentsätze mit der Anzahl der laut Kontrakt noch zu leistenden Zahlungen multipliziert;
en el caso de los contratos con múltiples intercambios del principal, los porcentajes se multiplicarán por el número de pagos que aún deban realizarse conforme a lo estipulado en el contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde im Hinblick auf die 2 Euros - Münze als höchste Münzstückelung darauf hingewiesen , dass Verbraucher Münzen in der Regel mit einem niedrigen Nennwert assoziieren .
También se ha aducido que los consumidores tienden a asociar las monedas con los valores más bajos .
Korpustyp: Allgemein
werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft . Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als einem Jahr werden als langfristig eingestuft .
El Eurosistema aplica recortes de valoración según las características específicas de los activos , como , por ejemplo , el plazo de vida residual . 246
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und aktueller Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
a ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
g ) Bankguthaben und Kredite Nennwert , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs , soweit die Guthaben Aktienin - 2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 15 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip
2006D9017 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 14 ▼M4 Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración corrientes , mantenidos como una cartera identificada --- Adquisiciones temporales acordadas con entidades de crédito en relación con la gestión de las carteras de valores de este punto
Korpustyp: Allgemein
in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold Kreditaufnahmen zu den Bedingungen des WKM II Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Empréstitos conforme a las condiciones del MTC II
Korpustyp: Allgemein
Die Garantien wären folglich von einem marktwirtschaftlich handelnden Investor nicht gewährt worden und stellen somit eine zusätzliche Beihilfemaßnahme dar, möglicherweise sogar in voller Höhe des Nennwerts [32].
Por consiguiente, un inversor en una economía de mercado no habría aportado estas garantías, que constituyen ayuda adicional, posiblemente por su importe nominal [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Drehzahlbereich müssen die Drehzahlen liegen, bei denen der Motor den Nennwert der Nutzleistung, die maximale Leistung und das maximale Drehmoment erreicht.
Esta gama de regímenes incluirá los regímenes de rotación a los que el motor alcanza su potencia neta nominal, su potencia máxima y su par máximo.