Kauf mir eine neue Maschine! Aber nerv mich nicht, Stanley.
Cómprame una lavadora nueva, pero no me toques las narices.
Korpustyp: Untertitel
nervtoques cojones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also nerv mich nicht.
¡No me toques los cojones!
Korpustyp: Untertitel
nervtoques pelotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also nerv mich nicht, ja?
Así que no me toques las pelotas, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
nervme incordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist's schön, keiner nerv…und dieser Geruch!
Aquí estoy bien. Nadie meincordia. Y este olo…
Korpustyp: Untertitel
nervhincharle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kriegst dein Geld, aber nerv uns nicht!
Tendrás tu dinero. Pero tienes que dejar de hincharle las bolas.
Korpustyp: Untertitel
nervnerviosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solchen napar in der selben Dosis ?bernehmen wie das Mittel, das monatliche, sowie wie das Mittel bei den herzlichen Depressionen verst?rkt, die nerv?sen Verwirrungen und t, der Punkt, f?r solche F?lle wird auch der Baldrian verwendet.
Mismo napar en la misma dosis aceptan como el medio que refuerza mensual, tambi?n como el medio a las depresiones cordiales, las depresiones nerviosas y t, art., en tales casos se aplica y valeriana.
Au?erdem wenden suschenizu in Form vom Tee bei der Behandlung der hartn?ckigen Magenentz?ndungen und f?r prituplenija der nerv?sen Erregtheit bei den Personen an, die leidend bessonnizej oder die unbestimmte Angst empfinden.
Adem?s, emplean sushenitsu en forma del t? al tratamiento de las gastritis persistentes y para la embotadura nerviosovozbuzhdennosti a las personas que sufren del insomnio o que sienten el temor indefinido.
Fähigkeit des Nerv-Muskelsystems, Widerstände mit einer (unter den jeweiligen Bedingungen) größtmöglichen Kontraktionsgeschwindigkeit überwinden zu können.
la capacidad del sistema neuromuscular, resistencias con una (en las condiciones respectivas) que sea capaz de superar la velocidad máxima contracción.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Multiple Sklerose ist eine entzündliche Erkrankung des zentralen Nervensystems und der Nervenfasern selbst, die zunehmend Schädigungen entwickeln, die dann den Nerv in seiner Funktionsweise behindern.
Exige que las farmacias se hagan cargo de los medicamentos no utilizados y que procedan a su destrucción en condiciones respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Unterstützung von Make Poverty History (Macht Armut zur Geschichte) zeigt, wie sehr das Problem der Armut in der Dritten Welt endlich den Nerv getroffen hat.
El apoyo mundial a hacer que la pobreza sea historia muestra cómo el problema de la pobreza en el Tercer Mundo finalmente ha generado reacciones responsables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin bin ich froh, festzustellen, dass der von der Kommission in ihrer Mitteilung "Eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr" vorgeschlagene Ansatz mehrheitlich den Nerv des Parlaments trifft.
También me alegra ver que el Parlamento comparte en gran parte el enfoque que propone la Comisión en la Comunicación intitulada "Un futuro sostenible para los transportes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man glaube nicht, ich sei so alt - ich werde weiter arbeiten und den Leuten noch ein paar Jahre auf den Nerv gehen.
Señor Presidente, no se crea que soy tan viejo, voy a seguir trabajando y dando la lata algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, was ich zu sagen versuche, ist, das mich am meisten an Helen nerv…...dass Sie mir sozusagen meinen Penis gebrochen hat.
Lo que estoy tratando de decir es que lo que más fastidia de Hele…...es la forma en que ella denigra mi hombría.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr nerve ich grosse Firmen. Aber an Weihnachten bin ich nett und reiche dem Big Business die Hand. Zigarettenfirmen zum Beispiel.
Todo el año fastidio a las grandes corporaciones, pero en Navidad pongo de lado las diferencias y me dedico a los grandes negocio…...como las tabacaleras.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag radikal-islamischer Terroristen auf das indische Parlament war ein Angriff auf den Nerv der größten Demokratie der Welt, die Institution frei gewählter Volksvertreter und die multiethnische Gesellschaft.
El atentado de terroristas islámicos radicales contra el Parlamento indio fue un ataque contra el centro neurálgico de la mayor democracia del mundo, la institución de los representantes populares libremente elegidos y la sociedad multiétnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkung von Jan Egeland, dem für humanitäre Hilfe zuständigen Vertreter der Vereinten Nationen, der den Westen als knickerig bezeichnet hatte, traf einen Nerv, insbesondere in den Vereinigten Staaten.
Claramente el comentario de Jan Egeland, el funcionario de las Naciones Unidas encargado de la asistencia humanitaria, de que los países occidentales eran tacaños se hizo sentir, sobre todo en los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist nicht mal 48 Stunden tot und Sie haben den Nerv hier zu stehen und mich zu fragen wie viel Geld ich vielleicht kriege oder vielleicht nicht kriege?
El no lleva muerto ni 48 hotas y teneis el descaro de traerme aqui Y preguntarme cuanto dinero podria o no conseguir
Korpustyp: Untertitel
Doch offensichtlich hat dieser kleine Wettbewerb einen Nerv getroffen. Also lass ich deinetwegen offiziell die Finger von Alex. Und nicht nur, weil ich, als er mich heimfuhr 'nen Blick hinter den Vorhang in seinem Van war…der wohnt definitiv darin.
Yo pensé que solamente nos estábamos divirtiendo, pero está claro, esta pequeña competición nos ha irritado, así que estoy oficialmente fuera de la pelea por Alex por tí. y no sólo porque cuando me llevó a casa eché un vistazo detrás de la cortina de su furgoneta.
Korpustyp: Untertitel
Keiner traf den Nerv der Zeit so wie der englische Lautenist John Dowland, dessen Songs man als ?Blues der Renaissance? bezeichnen könnteDowlands Zeitgenosse Robert Burton schrieb dazu in „The Anatomy of Melancholy ?
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Den Reaktionen nach zu urteilen, traf man damit genau den Nerv der Standbesucher aus dem professionellen Installationsgewerbe, denn mit dem gesteigerten Bedürfnis, privates und gewerbliches Eigentum zu schützen, steigt auch das Angebot an mehr oder minder geeigneten Lösungen.
DE
A juzgar por la positiva respuesta, esto era exactamente lo que los instaladores profesionales que visitaron nuestro stand necesitaban. Hoy en día, cada vez es más importante proteger las propiedades privadas y comerciales.
DE
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Du machst dich an mich ran, dann rennst du in die Arme irgendeiner verheirateten Frau, kommst in mein Büro geschlendert und versuchst, kitschig aus der Nummer rauszukommen, und jetzt hast du den Nerv, zu glauben, dass ich das anderen Leuten erzählen würde?
Me tiraste los tejos, luego te echaste en los brazos de una mujer casada, vienes a mi despacho como si nada tratando de salirte de rositas, ¿y ahora tienes la osadía de pensar que voy a contárselo a otras personas?
Korpustyp: Untertitel
Was allerdings mehr als alles sonst einen Nerv getroffen zu haben scheint, war ein Meinungsartikel im Wall Street Journal von UNICEF-Botschafterin Mia Farrow mit dem Titel „Die Völkermord-Olympiade“… China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
China se ofendió muchísimo y lo consideró un ataque a los Juegos Olímpicos, pero a no ser que asuman un papel más activo para que Khartoum tome un nuevo rumbo, creo que el debate es apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar hat auch das Schwerpunktthema des Kongresses den Nerv getroffen - soweit man das aus dem Interesse der Medien und der Teilnehmer an den einzelnen Veranstaltungen schließen kann.“ Rumänien, Land des Jahres 2013Drd. Ing. Tanasoiu Ionut Cristian, Geschäftsführer, Placerea Naturii, Calimanesti (RO) „Wir waren bereits 2012 zufriedener Aussteller auf der BioFach.
DE
Todo apunta a que el tema principal del Congreso también ha dado en el clavo, por el interés de los medios de comunicación y los participantes en los diferentes actos". Rumania, país del año 2013Drd. Ing.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis seines Erfolgs liegt nicht nur im steigenden Interesse für Reggae Musik allein, sondern auch am maßgebenden System und Kontext des Festivals, das den Nerv eines sehr diversen Publikums trifft, was weit über den bloßen Musikgeschmack und verschiedene Musikrichtungen hinaus geht.
El secreto de su éxito no solo se encuentra en un nuevo interés general por la música reggae sino en un sistema y contexto llamativo que estimula el interés de un público variado, lo cual va más allá del simple hecho de los gustos musicales y los tipos de música.