Das ist die gleiche kleine Nervensäge die uns Santa Claus niedermachen wollte!
¡Es el mismo tonto que trató de arruinar lo de Santa Claus!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine quengelnde Nervensäge durch die Wälder schleife, können sie das auch.
Si yo tengo que arrastrar por el bosque a un furúnculo en el culo, ellos también tendrán que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was ich dir je gesagt habe, war, dass du eine Nervensäge bist.
Lo único que yo te decía er…...que eras una latosa.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem Astor in die Straße gezogen ist…ist Olivia eine einzige Nervensäge.
Desde Astor movido por el bloque, Olivia no ha sido nada más que un dolor en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Weil du sofort nach Hause kommst, du Nervensäge, und ich stelle alles wieder so her wie es war.
Porque vuelves a casa, bobo. Y ese sitio volverá a ser lo que era.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 Philosophien: a) Mein Klient hat immer Recht. b) Sein Manager ist immer eine überbezahlte, nutzlose Nervensäge.
Tengo dos filosofías: A: mi cliente siempre tiene razón, y B: su representante es siempre un inútil molesto pagado excesivamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist eine Nervensäge, aber seine Informationen sind gut. Ja? Weil er mir hat eine Geschichte über einen Typen erzählt, der nicht existiert?
Quiero decir, es un grano en el culo, pero su información es buena. żSí?żPor qué me ha contado una historia sobre un tńio que no existe?
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine erste Erinnerung an meine Aktivierung auf der Voyager. - Wer zum Teufel sind Sie? - Programmierte ich ihn als Nervensäge?
Es mi primer recuerdo activo en la Voyager. - ¿ Quién diablos es usted? - ¿ Le programé para ser quisquilloso?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal gibt es einen sehr schmalen Grat zwischen freier Meinungsäusserung und dem einer Nervensäge oder schlimmer, also bitte handeln Sie nach bestem Ermessen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Erstens, weil Wunder nicht existieren, und zweitens, weil diese Nervensäge von Priester alles tun würde, um seine Kirche offen zu halten.
A) porque los milagros no existen, y 2) porque ese incordio de cura hará lo que sea por mantener la iglesia abierta.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, dass Sie eine Nervensäge mit Gott-Komplex sind, und ich bringe Sie um, wenn Sie ihr wehtun, aber ich bin froh, dass sie Sie hat.
Todavía pienso que eres un dolor en el trasero con complejo de Dios, y te mataré si la lastimas, pero estoy feliz de que esté contigo.
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie dazu sagen, Herr Aznar, wenn ein Minister Ihrer Regierung dieses Opfer des Terrorismus als eine Nervensäge bezeichnet, als jemanden, der 'einem auf den Sack ging' - ich bitte die Dolmetscher um eine wörtliche Übersetzung -, weil er wollte, dass sein Beratervertrag verlängert wird?
¿Qué pensaría usted, Sr. Aznar, si un ministro de su Gobierno refiriéndose a esa víctima del terrorismo dijera que era un tocacojones - ruego a los intérpretes que traduzcan literalmente - que se lamentaba porque quería que se le renovara su contrato como asesor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings - ich weiß nicht, ob der Kommissar dieser Aussprache tatsächlich zuhört - habe ich bisweilen den Eindruck, dass wir eine Art Nervensäge sind, die irgendwo an der Peripherie hartnäckig Probleme anspricht, die außer von uns selbst in unseren sehr schönen Berichten ansonsten wenig beachtet werden.
Sin embargo -no sé si el Comisario está escuchando realmente el debate-, a veces tengo la sensación de que somos como moscones que golpean contra la ventana desde fuera, denunciando problemas sin conseguir que nos presten mucha atención, salvo de nosotros mismos, cuando escribimos magníficos informes como este.