linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nervensäge coñazo 2
pesado 1 . .

Verwendungsbeispiele

Nervensäge coñazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist eine Nervensäge.
Es un coñazo, un coñazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Nervensäge.
Está empezando a resultar un coñazo.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nervensäge"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist eine Nervensäge.
- Es un dolor de muelas.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht Nervensäge.
No me digas pesada!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Nervensäge.
Eres como un dolor de muelas.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy ist eine Nervensäge.
Jimmy me está tocando las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Nervensäge!
Tú eres un dolor de cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy ist eine Nervensäge.
Jimmy me estä tocando las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Nervensäge.
Estoy siendo un estorbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Nervensäge sein.
No, puedo ser un verdadero cretino a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine verdammte Nervensäge.
Es un maldito latoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine totale Nervensäge.
Es un completo grano en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist eine Nervensäge.
Este tipo da muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum? Ist sie eine Nervensäge?
Por qué, ¿está siendo una molestia en el trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was eine Nervensäge ist?
¿Sabes que es dar la lata?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Mann hier ist eine Nervensäge.
Tu tipo es un dolo en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst manchmal so eine Nervensäge sein!
A veces eres una maldita niña.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Kläffer ist eine Nervensäge.
Ese chucho es un estorbo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat unsere Nervensäge denn jetzt vor?
¿Dónde está ahora nuestro molesto amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Der echte ist eine echte Nervensäge.
El auténtico sólo trae problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sie ist eine furchtbare Nervensäge.
Dios mío, qué pesada es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Nervensäge, ich bin Anwältin.
No soy una pelma, soy abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Angeber und eine Nervensäge.
Eras un pequeño engreído entonces, y veo que aún lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon so Nervensäge genug.
Ya tiene suficiente dolor ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Weib immer so eine Nervensäge?
¿Tu mujer es siempre así de fastidiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um diese Nervensäge Alisa.
Quiero que tu te encargues de esa molesta Alisa.
   Korpustyp: Untertitel
Der echte ist eine echte Nervensäge.
El verdadero es sólo un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so eine Nervensäge?
¿Por qué eres tan increíblemente molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute eure offizielle Nervensäge.
Seré su dolor de muelas oficial el día de la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie nur noch eine Nervensäge.
Después es una molestia.
   Korpustyp: Untertitel
"Du warst immer noch eine Nervensäge, "
Es bueno saber que todavía puedo coagular.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie nur noch eine Nervensäge.
Luego es sólo un dolor de muelas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist eine offizielle Nervensäge geworden.
Este tío me está tocando las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wäre in der Lage, dauernd so eine Nervensäge vorzutäuschen.
Bueno, nadie puede simular ser un cretino insoportable todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine so große Nervensäge sein?
¿Cómo alguien puede ser tan pequeño y ser un dolor en el trasero tan grande?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand so Kleines eine solche Nervensäge sein?
¿Cómo alguien tan pequeño puede ser una gran molestia?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Maria LaGuerta eine Nervensäge war.
Todo el mundo sabe que María Laguerta era una mosca cojonera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen hört sich nach einer gigantischen Nervensäge an.
Esta chica suena como un enorme dolor de culo, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hält sie für eine furchtbare Nervensäge.
No, él la considera una molestia indecible.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du siehst aus, wie eine richtige Nervensäge.
Eres como un dolor de cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ja manchmal eine ziemliche Nervensäge sei…
A veces puede ser un latoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliges Tech-Boom Geniekind und eine dauernde Nervensäge.
Un cerebrito que hizo fortuna en el boom tecnológico. Es insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst denken, ich bin eine schreckliche Nervensäge.
Debes pensar que soy un estorbo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bewundernswerter Mann, aber eine Nervensäge.
No, es un hombre admirable. Un petardo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand so Kleines eine solche Nervensäge sein?
¿Cómo alguien tan pequeño puede llegar a ser un grano tan grande en mi culo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wirklich eine Nervensäge sein, wissen Sie das?
Puedes ser un grano en el culo, ¿lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nervensäge ist mein Sohn und dein zukünftiger König.
Ese "bichito" es mi hijo y tu futuro rey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können friedlich mitkommen, oder eine Nervensäge sein.
Puedes venir por las buenas o por las malas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Cheer-tator, Torrance, und eine Nervensäge!
Estas empezando a ser una "porridictadora" Torrance, y empiezas a fastidiarme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Nervensäge, die ihre Angst hinter Aggressivität versteckt.
Un imbécil que se pone agresivo para ocultar su miedo.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Innersten. Sag, dass ich eine Nervensäge war.
En el fondo, admite que era una pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan ist einfallsreich und ehrgeizig und für gewöhnlich eine Nervensäge.
Morgan es ingeniosa, tena…...y por lo general molesta en la medida justa.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie ist eine Nervensäge und er ist klasse.
Se está comportando como siempre y es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Im Feld Name geben Sie Nervensäge nicht anzeigen ein.
Inserte No mostrar tontería en el cuadro de texto Nombre
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich weiß, ich bin gerade die volle Nervensäge!
Sé que estoy insoportable ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nämlich die Nervensäge! Du! Du, nicht ich!
Vos sos el loco, no yo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vielleicht einen Tag unterwegs, und du bist schon eine Nervensäge.
Solo llevamos un día viajando. Y ya eres un grano en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, du bist die reizbarste Nervensäge, die ich je kennengelernt habe.
Debo decir qu…...eres la persona más irritante que jamás conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, du bist die größtmögliche, gereizte Nervensäge, die mir jemals untergekommen ist.
Tengo que decir, que eres el dolor de culo más irritable que jamás he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er Schnaps getankt hatte, war er 'ne verdammte Nervensäge.
Y con una buena cantidad de alcohol encima, era un latoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ja manchmal eine ziemliche Nervensäge sei…Und ich spreche aus Erfahrung.
Sé que puede ponerse dur…y lo sé por experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würde Donnelly, diese Nervensäge, endlich den Mann im Anzug kriegen.
Parece que ese molestia de Donelly finalmente alcanzó al hombre del traje.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer mag vielleicht eine Nervensäge sein, aber er ist kein Verräter.
Puede que Jammer sea insoportable, pero no es un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen eine Nervensäge sein, aber ohne Sie bin ich verloren.
A veces eres muy pesada, pero me quitas las castañas del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand sogar an erster Stelle, bis die kleine Nervensäge geboren wurde.
Yo era el primero en línea al trono hasta que nació ese bichito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste doch schon immer, dass du ein große, dumme, langsame blöde Nervensäge bist, Dean.
Siempre supe que eras un gran, tonto, lent…...y estúpido dolor en el trasero, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 'ne echte Nervensäge, aber das hört ab sofort auf.
Escucha, sé que he sido un verdadero bastard…Pero eso se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten ist doch, seitdem er aufgetaucht ist, ist die Nervensäge so gut wie nie da.
Y lo que es más importante, desde que él apareció en escen…...la asesina serial no está nunca por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seiner Zeit war er ein Genie, aber nun ist er eine alte schreckliche Nervensäge.
En su tiempo, era un genio, pero ahora es un horrible dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In das nun aktiv gewordene Eingabefeld tragen Sie den Namen des unerwünschten Absenders ein. Beispielsweise Nervensäge.
Indique el nombre de la persona que quiera ignorar en el cuadro de texto que está activo, por ejemplo Idiota.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Filter zeigt nun alle Artikel an, außer denen, die den Absender Nervensäge haben.
Ahora, el filtro mostrará todos los artículos excepto los que contienen Idiota en la línea « De:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist die gleiche kleine Nervensäge die uns Santa Claus niedermachen wollte!
¡Es el mismo tonto que trató de arruinar lo de Santa Claus!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine quengelnde Nervensäge durch die Wälder schleife, können sie das auch.
Si yo tengo que arrastrar por el bosque a un furúnculo en el culo, ellos también tendrán que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was ich dir je gesagt habe, war, dass du eine Nervensäge bist.
Lo único que yo te decía er…...que eras una latosa.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Astor in die Straße gezogen ist…ist Olivia eine einzige Nervensäge.
Desde Astor movido por el bloque, Olivia no ha sido nada más que un dolor en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sofort nach Hause kommst, du Nervensäge, und ich stelle alles wieder so her wie es war.
Porque vuelves a casa, bobo. Y ese sitio volverá a ser lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 Philosophien: a) Mein Klient hat immer Recht. b) Sein Manager ist immer eine überbezahlte, nutzlose Nervensäge.
Tengo dos filosofías: A: mi cliente siempre tiene razón, y B: su representante es siempre un inútil molesto pagado excesivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist eine Nervensäge, aber seine Informationen sind gut. Ja? Weil er mir hat eine Geschichte über einen Typen erzählt, der nicht existiert?
Quiero decir, es un grano en el culo, pero su información es buena. żSí?żPor qué me ha contado una historia sobre un tńio que no existe?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine erste Erinnerung an meine Aktivierung auf der Voyager. - Wer zum Teufel sind Sie? - Programmierte ich ihn als Nervensäge?
Es mi primer recuerdo activo en la Voyager. - ¿ Quién diablos es usted? - ¿ Le programé para ser quisquilloso?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gibt es einen sehr schmalen Grat zwischen freier Meinungsäusserung und dem einer Nervensäge oder schlimmer, also bitte handeln Sie nach bestem Ermessen.
A veces hay una línea muy delgada entre la libertad de expresión y ser un fastidio o algo peor, así que use su mejor criterio.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Erstens, weil Wunder nicht existieren, und zweitens, weil diese Nervensäge von Priester alles tun würde, um seine Kirche offen zu halten.
A) porque los milagros no existen, y 2) porque ese incordio de cura hará lo que sea por mantener la iglesia abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, dass Sie eine Nervensäge mit Gott-Komplex sind, und ich bringe Sie um, wenn Sie ihr wehtun, aber ich bin froh, dass sie Sie hat.
Todavía pienso que eres un dolor en el trasero con complejo de Dios, y te mataré si la lastimas, pero estoy feliz de que esté contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie dazu sagen, Herr Aznar, wenn ein Minister Ihrer Regierung dieses Opfer des Terrorismus als eine Nervensäge bezeichnet, als jemanden, der 'einem auf den Sack ging' - ich bitte die Dolmetscher um eine wörtliche Übersetzung -, weil er wollte, dass sein Beratervertrag verlängert wird?
¿Qué pensaría usted, Sr. Aznar, si un ministro de su Gobierno refiriéndose a esa víctima del terrorismo dijera que era un tocacojones - ruego a los intérpretes que traduzcan literalmente - que se lamentaba porque quería que se le renovara su contrato como asesor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings - ich weiß nicht, ob der Kommissar dieser Aussprache tatsächlich zuhört - habe ich bisweilen den Eindruck, dass wir eine Art Nervensäge sind, die irgendwo an der Peripherie hartnäckig Probleme anspricht, die außer von uns selbst in unseren sehr schönen Berichten ansonsten wenig beachtet werden.
Sin embargo -no sé si el Comisario está escuchando realmente el debate-, a veces tengo la sensación de que somos como moscones que golpean contra la ventana desde fuera, denunciando problemas sin conseguir que nos presten mucha atención, salvo de nosotros mismos, cuando escribimos magníficos informes como este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte