Anstieg des Nettoeinkommens der Kaffeebauern Zugang – Gemeinsam mit unseren Partnern sorgen wir dafür, dass die Kaffeebauern besseren Zugang zu Märkten, Ressourcen und Infrastruktur erhalten.
ES
Aumento de los ingresosnetos del agricultor Acceso: trabajaremos con colaboradores para ofrecer a los agricultores un mejor acceso a los mercados, recursos e infraestructuras.
ES
(fakultativ) monatliches Nettoeinkommen des Haushalts (als Wert oder anhand von Quartilen zu erheben).
(optativo) ingresosnetos mensuales de los hogares (recopilar en importes o utilizando cuartiles).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen das Nettoeinkommen des nicht bei dem Kind wohnenden Elternteils 104.000 £ pro Jahr übersteigt, kann der sorgeberechtigte Elternteil bei Gericht eine Verfügung über zusätzlichen Unterhalt für das Kind beantragen, um damit Ausgaben wie zum Beispiel die Kosten für Kinderbetreuung zu decken.
En los casos donde el ingresoneto del genitor sin custodia es más de £104,000 al año, el progenitor con custodia puede pedir a los Tribunales una orden por mantenimiento adicional para cubrir gastos tales como una niñera.
Zugegeben, damit werden dem Milchfonds 300 Mio. EUR zugewiesen werden, aber das reicht nicht aus, wenn wir wissen, das zum Beispiel in Frankreich das Nettoeinkommen der Bauern 2009 um 34 % gesunken ist.
De buen grado, asignará 300 millones de euros al fondo lácteo, pero se trata de una cantidad insuficiente al saber que, en Francia, por ejemplo, la rentaneta de los agricultores ha disminuido en un 34 % en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller aktuellen Bemühungen unserer Regierung ist festzustellen, dass der Anteil der ärmsten 10 % der Bevölkerung an deren Nettoeinkommen 2,8 % beträgt, während der Anteil der reichsten 10 % 28 % beträgt: zehnmal soviel.
A pesar de los numerosos esfuerzos de nuestro Gobierno en este momento, se ve que la cuota del 10 % más pobre en la rentaneta de la población es del 2,8 %, mientras que la del 10 % más rico es del 28 %, es decir, diez veces más.
Das Unternehmen ist der Ansicht, dass die grundsätzliche Besteuerung firmeneigener Versicherungsgesellschaften anhand ihres Nettoeinkommens zu einer ungleichen Behandlung der Unternehmen führen würde.
Someter a las compañías de seguros cautivas a un impuesto uniforme sobre sus ganancias netas implicaría, según la Compañía J, una desigualdad de trato entre las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfügbare Nettoeinkommen
.
Modal title
...
verfügbares Nettoeinkommen
.
Modal title
...
Beitrag vom Nettoeinkommen
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nettoeinkommen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wachstum heißt: höheres Nettoeinkommen am Ende eines Monats.
Crecimiento significa incrementar el sueldo neto a final de mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum auch arbeiten, wenn das Nettoeinkommen kaum für Kinderbetreuung und Hilfe im Haushalt reicht?
Después de todo, ¿ para qué trabajar si el salario neto apenas cubre los gastos de atención a los hijos y de ayuda doméstica?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir an, die Regierung senkt die Steuern, um die Nettoeinkommen der Verbraucher zu erhöhen.
Supongamos que el Gobierno ofrezca una reducción fiscal para aumentar la paga que llevan a casa los consumidores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am effektivsten geschieht dies, indem wir angemessene Löhne und Gehälter garantieren und dafür sorgen, dass den Bürgern ein möglichst hohes Nettoeinkommen bei sinkenden Abgaben bleibt.
El modo más eficaz consiste en garantizar mejores salarios y asegurar que el personal pueda mantener su potencial adquisitivo reduciendo los impuestos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deren Produktivität insofern nachgewiesen ist, als das Nettoeinkommen je Arbeitseinheit gemäß den Vorgaben des Operationellen Programms für die Region Kalabrien mindestens 60 % des von ISTAT ermittelten Referenzeinkommens entspricht;
cuya rentabilidad no ofrezca dudas por ser el rendimiento neto por unidad de trabajo del 60 %, como mínimo, de la renta de referencia determinada por el ISTAT, de conformidad con las disposiciones del programa operativo regional de Calabria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof schlussfolgerte ganz richtig, dass die Unterstützung der Landwirte nicht auf der Grundlage von Preisen, Produktion oder Fläche erfolgen sollte, sondern als Hilfe für das Nettoeinkommen der Landwirte oder Arbeitseinheiten.
Conque el Tribunal concluyó, con toda razón, que no se debería hacer el apoyo a los agricultores a partir de precios, producción o superficie, sino como un apoyo a la renta líquida de los agricultores o unidades de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa sind uns darüber im Klaren, dass wir mit unseren Strukturen der kleinen und mittleren Betriebe ein sehr erfolgreiches Konzept haben, und wir müssen darauf achten, dass sich in den Least Developed Countries das Nettoeinkommen, das GDP per capita, dementsprechend entwickeln kann.
En Europa no tenemos ninguna duda de que nuestras pequeñas y medianas empresas conforman un modelo estructural muy exitoso y debemos garantizar que en los países menos desarrollados el PIB per cápita puede crecer sobre la base de ese modelo.