Hapag-Lloyd hat im vergleich die Ausübung 2015 mit einem Nettogewinn von 113,9 Millionen Euro zu einem Nettoverlust von -113,9 Millionen Euro in der vorhergehenden Ausübung geschlossen.
IT
Hapag-Lloyd cerró el exercise 2015 con un beneficio neto de 113.9 millones de euros respeta a una pérdida neta de -113.9 millones de euros en el exercise anterior.
IT
Los beneficios netos consolidados se incrementaron de forma significativa alcanzando los 10,0 millones de euros o 0,85 ? por acción (3er trimestre 2008:
Hapag-Lloyd hat im vergleich die Ausübung 2015 mit einem Nettogewinn von 113,9 Millionen Euro zu einem Nettoverlust von -113,9 Millionen Euro in der vorhergehenden Ausübung geschlossen.
IT
Hapag-Lloyd cerró el exercise 2015 con un beneficioneto de 113.9 millones de euros respeta a una pérdida neta de -113.9 millones de euros en el exercise anterior.
IT
Los beneficiosnetos consolidados se incrementaron de forma significativa alcanzando los 10,0 millones de euros o 0,85 ? por acción (3er trimestre 2008:
Los beneficiosnetos consolidados se incrementaron de forma significativa alcanzando los 10,0 millones de euros o 0,85 ? por acción (3er trimestre 2008:
Erstmals seit 2007 wurde wieder ein Nettogewinn erzielt.
En particular, tuvo beneficiosnetos por primera vez desde 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
FELDKIRCHEN/SANTA CLARA, Kalifornien, 15.04.2015 – Die Intel Corporation meldet für das erste Quartal einen Umsatz von 12,8 Milliarden USD, ein operatives Ergebnis von 2,6 Milliarden USD, einen Nettogewinn von 2 Milliarden USD sowie einen Gewinn pro Aktie von 0,41 USD.
Intel Corporation ha presentado sus resultados del primer trimestre de 2015, con unos ingresos de 12.800 millones de dólares, unos beneficios de explotación de 2.600 millones, unos beneficiosnetos de 2.000 millones y unas ganancias por acción de 41 centavos de dólar.
Der Nettogewinn der EZB wird in der folgenden Reihenfolge verteilt :
Los beneficiosnetos del BCE se transferirán en el siguiente orden :
Korpustyp: Allgemein
Mit steigenden Energiekosten, die einen immer größeren Druck auf den Nettogewinn ausüben, und Kunden, die sich mit den Umweltauswirkungen ihrer Partner auseinandersetzen, können sich nachhaltige Geschäftspraktiken positiv auf die Unternehmensleistung auswirken.
En un momento en que los costes energéticos no dejan de subir (con la consiguiente repercusión en los beneficiosnetos) y en que los clientes están cada vez más atentos al modelo medioambiental de las compañías, la adopción de prácticas sostenibles en sus procesos puede tener un impacto directo en los resultados de su organización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Woher kommt der Nettogewinn von ungefähr $500 Milliarden globalem Marktwert?
De dónde surge la ganancianeta de aproximadamente 500.000 millones de dólares en valor de mercado global?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein nicht realisierter Nettogewinn wird im Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht und am folgenden Neubewertungsstichtag reversiert.
una ganancianeta no realizada se anotará en una cuenta de revalorización y se cancelará en la fecha de la siguiente revalorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Steuereinnahmen und die geringeren erforderlichen Sozialleistungen führen unter dem Strich zu einem Nettogewinn für den Staatshaushalt.
El aumento de los impuestos pagados y la reducción de las prestaciones recibidas darán como resultado conjunto una ganancianeta para el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird der Vater von Herrn Nuttall nicht nur Geld sparen, sondern auch einen Nettogewinn haben.
Así, al final, el padre del señor Nuttall no solo ahorrará dinero, sino que tendrá una ganancianeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nettogewinn 2007 beträgt daher $170 Milliarden an zusätzlichem gesellschaftlichem Wert, das sind 0,3% des Welt-BIP und entspricht dem durchschnittlichen Produkt von sieben Millionen Arbeitern.
La ganancianeta es, por ende, 170.000 millones de dólares de valor social agregado en 2007, lo cual representa el 0,3% del PBI mundial, equivalente al producto promedio de siete millones de trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nettogewinn pro Aktie
.
Modal title
...
Nettogewinn des Unternehmers
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nettogewinn"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
50 % del precio de reventa neto
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Nettogewinn bzw. eine Nettosenkung der bürokratischen Belastung der KMU erzielt worden?
¿Ha habido un aumento neto o una disminución neta de la carga reglamentaria que pesa sobre las PYME?
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland ist materiell wie politisch der größte Nettogewinner des europäischen Integrationsprozesses.
Alemania es, tanto material como políticamente, el principal beneficiario neto del proceso de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nettogewinn bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der Union (in % des Nettoumsatzes)
Rentabilidad neta de las ventas en la Unión a clientes no vinculados (en porcentaje de las ventas netas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinn aus Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der Union (in % des Nettoumsatzes)
Rentabilidad neta de las ventas en la Unión a clientes no vinculados (% de las ventas netas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinn aus Verkäufen in der Union an unabhängige Abnehmer (in % des Nettoumsatzes)
Rentabilidad neta de las ventas en la UE a clientes no vinculados (porcentaje de las ventas netas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinn aus Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU (in % des Nettoumsatzes) [18]
Rentabilidad neta de las ventas en la UE a clientes no vinculados (% de las ventas netas) [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinn aus Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU (in % des Nettoumsatzes)
Rentabilidad neta de las ventas en la UE a clientes no vinculados (porcentaje de las ventas netas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinn der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in % des Nettoumsatzes)
Rentabilidad neta de las ventas en la Unión a clientes independientes (% de las ventas netas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinn bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der Union (in % des Nettoumsatzes)
Rentabilidad neta de las ventas en la UE a clientes no vinculados (% de las ventas netas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Jahresergebnis betrifft, erzielte die EZB im Jahre 2005 durch Bildung einer Rückstellung zur Absicherung gegen Währungs-, Zinsänderungs- und Goldpreisrisiken einen Nettogewinn von genau null.
En materia de resultados financieros, el BCE obtuvo en 2005 un resultado neto nulo, debido a la constitución de una provisión para cubrir los riesgos vinculados a los tipos de cambio, a los tipos de interés y a la variación de la cotización del oro.
Korpustyp: EU DCEP
Damit belaufen sich die Rückstellungen , deren Höhe jährlich überprüft wird , auf 4,02 Mrd Euros . Nach Abbau der Rückstellungen erzielte die EZB 2009 einen Nettogewinn von 2,25 Mrd Euros .
del BCE desembolsado por los BCN de la zona del euro . El importe de esta provisión , que se revisa anualmente , asciende actualmente a 4,02 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Und obwohl Schweden in diesem Beispiel ein Nettozahler des EGF wäre, dürfte sich Schweden aufgrund der Handelsliberalisierung trotzdem Nettogewinner des Arrangements sein.
Aunque Suecia, por ejemplo, sería un contribuyente neto al FEAM, podría ser perfectamente un beneficiario neto del plan en conjunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankfurt am Main , im März 2010 nunmehr auf 4,01 Mrd Euros . Der damit im Berichtsjahr erzielte Nettogewinn von 1,32 Mrd Euros wurde unter den NZBen entsprechend dem jeweiligen Anteil am gezeichneten Kapital der EZB aufgeteilt .
El resultado neto del BCE en 2009 , después de liberar la provisión , fue de 2,25 mm de euros , cantidad que se distribuyó a los BCN de la zona del euro en proporción a su participación en el capital desembolsado del BCE . Fráncfort del Meno , marzo de 2010
Korpustyp: Allgemein
Wenn auf jeden dieser Faktoren ein Drittel des Nettogewinns entfällt, folgen daraus mehrere Schlüsse: Erstens, sobald man sich außerhalb der Transfers im Finanzsektor umsieht, sind die globalen Auswirkungen dieses Finanzpakets ein Gewinn von vielleicht $340 Milliarden an gestiegenem realen Shareholder Value aus den zu erwartenden, höheren Profiten in der Zukunft.
Primero, una vez que analizamos las transferencias externas dentro del sector financiero, los efectos globales totales de esta porción sustancial de finanzas es una ganancia de alrededor de 340.000 millones de dólares en un mayor valor accionario real a partir de expectativas más elevadas de ganancias futuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liquidität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde 2003 stark negativ; danach verbesserte sich der Cashflow etwas, war aber nach wie vor weit von einem positiven Wert entfernt. Der Cashflow musste anhand des Nettogewinns vor Steuern für die innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft verkaufte Ware ermittelt werden.
La liquidez de la industria de la Comunidad tuvo una evolución muy negativa en el año 2003, después del cual el flujo de caja mejoró algo, pero siguió estando lejos de recuperar un nivel positivo.