Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Ohne ein ausgedehntes System transeuropäischer Netze ist der Binnenmarkt nun einmal nicht möglich.
Mercado interior sin un sistema desarrollado de redes transeuropeas no puede realmente existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rudakov kommt ran, aber der Ball geht knapp am Netz vorbei.
Rudakov se acerca, pero la pelota no llega a la red.
Korpustyp: Untertitel
OMNIA nutzt eine bewährte Organisationsstruktur und ein Netz von Profis, die speziell ausgewählt wurden, um auf alle Kundenwünsche antworten zu können.
OMNIA utiliza una estructura de organización probada y una rica red de figuras profesionales, seleccionadas para responder a cualquier pedido del Cliente.
Um die negativen Folgen von Engpässen auf den Handel möglichst in Grenzen zu halten, sollte das bestehende Netz unter Beachtung der Sicherheitsstandards für den sicheren Netzbetrieb mit der maximalen Kapazität genutzt werden.
A fin de minimizar las repercusiones negativas de la congestión en el comercio, la redeléctrica deberá utilizarse al máximo de su capacidad dentro del cumplimiento de las normas de seguridad de funcionamiento de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich bei dem Sockel um einen genormten Typ, der auch für Glühlampen verwendet wird, muss die Lampe ab der Stufe 2 die dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit Geräten erfüllen, die für die Installation zwischen dem Netz und den Glühlampen ausgelegt sind.
A partir de la etapa 2, las lámparas con un casquillo de tipo estándar que se utilice también para las lámparas de filamento deberán cumplir los requisitos más avanzados en materia de compatibilidad con los equipos que estén diseñados para su instalación entre la redeléctrica de suministro y las lámparas de filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Energiebereich haben Inseln einen klaren natürlichen Vorteil. Deshalb sollte die Kommission alle verfügbaren Mittel nutzen, um nachhaltige Energiegemeinschaften zu fördern, insbesondere das europäische Netz, und innenpolitische Beschränkungen abzuschaffen.
En cuanto a la energía, las islas tienen una clara ventaja natural, y quisiéramos que la Comisión utilizara todos los medios a su alcance para fomentar comunidades energéticas sostenibles, sobre todo la redeléctrica europea, y la abolición de las restricciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit den Geräten kompatibel sind, die für die Installation zwischen dem Netz und den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung verfügbaren Glühlampen ausgelegt sind.
compatibles con los equipos diseñados para su instalación entre la redeléctrica de suministro y las lámparas de filamento disponibles en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, conforme a los requisitos más avanzados en materia de compatibilidad.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
öffentliches Netzred pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Technologien greifen auf das Internet zurück, ein öffentlichesNetz, worüber Lombard Odier keinerlei Kontrolle hat. Daher können diese Mitteilungen abgefangen oder geändert werden oder verloren gehen.
Dado que estas tecnologías utilizan Internet, una redpública que Lombard Odier no controla, estas comunicaciones pueden interceptarse, modificarse o perderse.
d) „regulierter Roaminganruf“ ist ein mobiler Sprachtelefonanruf, der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
(d) «llamada itinerante regulada», una llamada de telefonía vocal móvil efectuada por un cliente itinerante que se origina en una red visitada y termina en una red telefónica pública en el interior de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
11. Kontaktaufnahme per E-Mail und Skype (Internettelefonie) Diese Website lässt Sie Lombard Odier per E-Mail oder über die Telefoniesoftware Skype kontaktieren. Diese Technologien greifen auf das Internet zurück, ein öffentlichesNetz, worüber Lombard Odier keinerlei Kontrolle hat.
11. Correo electrónico Este Sitio le permite enviar correos electrónicos a Lombard Odier Darier Hentsch. Estos correos electrónicos, transitan a través de Internet, una redpública sobre la que Lombard Odier Darier Hentsch no tiene control alguno, y pueden de esta forma ser interceptados, alterados o no llegar a su destino.
durchzuführen in Bezug auf einen öffentlichen Dienst für elektronische Kommunikation, ein öffentliches oder privates Netz für elektronische Kommunikation, einen Dienst der Informationsgesellschaft oder damit zusammenhängende Endgeräte und Geräte für elektronische Kommunikation, sofern nicht das Interesse oder die geschützten Grundrechte und Grundfreiheiten der betroffenen Person überwiegen.
, de un servicio público de comunicaciones electrónicas, una redpública o privada de comunicaciones electrónicas, un servicio de la sociedad de la información o equipos terminales u otros equipos de comunicaciones electrónicas relacionados, excepto cuando los derechos y las libertades fundamentales prevalezcan sobre dicho interés.
Korpustyp: EU DCEP
d) „regulierter Roaminganruf“ ist ein Sprachanruf per Mobiltelefon , der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt bzw. in einem besuchten Netz angenommen und in ein öffentliches Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
(d) «llamada itinerante regulada», una llamada de telefonía vocal móvil efectuada o recibida por un cliente itinerante que se origina o se recibe en una red visitada y termina en una red telefónica pública en el interior de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
(d) „regulierter Roaminganruf“ ist ein mobiler Sprachtelefon- oder Datenübertragungsanruf , der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
d) «llamada itinerante regulada», una llamada de telefonía vocal o transferencia de datos efectuada desde un teléfono móvil por un cliente itinerante que se origina en una red visitada y termina en una red telefónica pública en el interior de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
„besuchtes Netz“ ist ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sich das Heimatnetz befindet, das einem Roamingkunden aufgrund einer Vereinbarung mit dessen Heimatnetzbetreiber gestattet, Anrufe zu tätigen oder anzunehmen.
«red visitada», una red de telefonía móvil pública terrestre ubicada en un Estado miembro distinto del de la red de origen y que permite a un cliente itinerante efectuar o recibir llamadas mediante acuerdos celebrados con el operador de la red de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) „besuchtes Netz“ ist ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sich das Heimatnetz befindet, das einem Roamingkunden aufgrund einer Vereinbarung mit dessen Heimatnetzbetreiber gestattet, Anrufe zu tätigen oder anzunehmen.
(f) «red visitada», una red de telefonía móvil pública terrenal ubicada en un Estado miembro distinto del de la red de origen y que permite a un cliente itinerante efectuar y recibir llamadas en virtud de acuerdos celebrados con el operador de la red de origen.
Korpustyp: EU DCEP
(f) „besuchtes Netz“ ist ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sich das Heimatnetz befindet, das einem Roamingkunden aufgrund einer Vereinbarung mit dessen Heimatnetzbetreiber gestattet, Sprachanrufe zu tätigen oder anzunehmen.
(f) «red visitada», una red de telefonía móvil pública terrenal ubicada en un Estado miembro distinto del de la red de origen y que permite a un cliente itinerante efectuar y recibir llamadas vocales en virtud de acuerdos celebrados con el operador de la red de origen.
Korpustyp: EU DCEP
digitales Netzred digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein für jedermann zugängliches digitalesNetz auf EU-Ebene ist selbstverständlich von unschätzbarem Wert.
Es obvio que una reddigital a escala europea y accesible a todo el mundo sería de incalculable valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veröffentlichung liegt nicht als Papierfassung vor, es gibt keine bestimmte Anzahl gedruckter und verteilter Exemplare, sondern nur ein digitales Dokument, das die Kommission weiterhin mit fragwürdigen Angaben ins Netz stellt, obwohl das leicht zu beheben wäre.
Esta publicación no está constituida por un número de ejemplares impresos en papel y distribuidos, sino por un documento digital que la Comisión continúa emitiendo en la red con datos inciertos, lo cual podría subsanarse muy fácilmente.
Korpustyp: EU DCEP
dezentralisiertes Netzred descentralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Rechnung wird auch noch durch das Internet selbst kompliziert – ein seinem Wesen nach dezentralisiertes, von den Nutzern gestaltetes Netz, das keiner staatlichen Kontrolle unterliegt und das nahezu alle Grenzen überschreitet.
La naturaleza peculiar de Internet complica esta cuestión, pues se trata de una reddescentralizada, guiada por los usuarios, que ningún gobierno controla y que traspasa casi todas las fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
lineares Netzred lineal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Schienennetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
Objeto espacial lineal que describe la geometría y la conectividad de una red ferroviaria entre dos puntos de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Straßenverkehrsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
Objeto espacial lineal que describe la geometría y la conectividad de una red viaria entre dos puntos de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Verkehrsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
Objeto espacial lineal que describe la geometría y la conectividad de una red de transporte entre dos puntos de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und die Konnektivität des Flugverkehrsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
Objeto espacial lineal que describe la geometría y la conectividad de la red aérea entre dos puntos de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Seilbahnnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
Objeto espacial lineal que describe la geometría y la conectividad de una red de cable entre dos puntos de una red de transporte por cable.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netz
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen