linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Netz red 11.641
cuadrícula 7 red eléctrica 4 red de distribución 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

netz cuerda 2

Verwendungsbeispiele

Netz red
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HI ist bestrebt, ein weltweites Netz nachhaltig arbeitender Verbände und Jugendherbergen aufzubauen.
HI está comprometido a conseguir una red mundial de organizaciones y albergues sostenibles.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Ohne ein ausgedehntes System transeuropäischer Netze ist der Binnenmarkt nun einmal nicht möglich.
Mercado interior sin un sistema desarrollado de redes transeuropeas no puede realmente existir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rudakov kommt ran, aber der Ball geht knapp am Netz vorbei.
Rudakov se acerca, pero la pelota no llega a la red.
   Korpustyp: Untertitel
OMNIA nutzt eine bewährte Organisationsstruktur und ein Netz von Profis, die speziell ausgewählt wurden, um auf alle Kundenwünsche antworten zu können.
OMNIA utiliza una estructura de organización probada y una rica red de figuras profesionales, seleccionadas para responder a cualquier pedido del Cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Zusammenschaltung ist ein Sonderfall des Zugangs und wird zwischen Betreibern öffentlicher Netze hergestellt.
La interconexión constituye un tipo particular de acceso entre operadores de redes públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du die Netze gesehen? Ich habe neue anbringen lassen.
No sé si notaste las redes, pero son completamente nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
BERG-Servicehändler BERG verfügt über ein umfassendes Netz von Servicehändlern.
Distribuidor de servicio BERG BERG cuenta con una amplia red de distribuidores de servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
So gibt es in Jordanien ein großes Netz an Universitäten und Forschungszentren.
Jordania dispone de una importante red de universidades y centros de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papa und Martin spannen die Netze und Minus und ich holen die Milch.
Si papá y Martin ponen las redes Minus y yo traemos la leche.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sichten wir am Horizont eine mit einer kleinen Fahne markierte Boje, das eine Ende des Netzes.
Finalmente avistamos en el horizonte una boya marcada con una pequeña bandera, un extremo de la red.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Netze redes 3.338
geografisches Netz | geographisches Netz .
öffentliches Netz red pública 9 .
digitales Netz red digital 2 .
Baum-Netz .
baumförmiges Netz .
vermaschtes Netz . .
vollvermaschtes Netz . .
dezentralisiertes Netz red descentralizada 1 .
lineares Netz red lineal 5
Kobelt Netz .
verzweigtes Netz .
verästeltes Netz .
fallendes Netz .
Tauwerk-Netz . . .
Goepel Netz .
Golgi-Netz .
DFV-Netz .
zugeordnetes Netz .
hierarchisches Netz . . .
sternförmiges Netz .
partitioniertes Netz .
zerlegtes Netz .
Inhouse-Netz . . .
gemeinsames Netz . . .
gemanagtes Netz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netz

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Netz- und Informationssicherheit
Asunto: Redes y seguridad de la información
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Netz für Kriminalprävention *
Prevención de la delincuencia *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netze bleiben hier.
Las redes quedan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Netze ins Wasser.
¡Echen las redes al agua!
   Korpustyp: Untertitel
Das kam im Netz.
Lo leí en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterstützung durch kooperative Netze
- Apoyo de nuestras redes de colaboración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Zweitens erwähnte er Netze.
En segundo lugar, mencionó las redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die kulturellen Netze.
En primer lugar, las redes culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multilaterale Projekte und Netze;
proyectos y redes multilaterales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telematikanwendungen(Netze und Dienste)
Aplicaciones Telemáticas (Redes y Servicios)
   Korpustyp: EU IATE
Keine Netze oder Käfige.
Sin redes ni jaulas.
   Korpustyp: Untertitel
Sprüh ein Netz."
Balancéate y lanza telarañas.
   Korpustyp: Untertitel
mangelnde Investitionen in Netze; ES
la ausencia de inversión en las redes; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
IM NETZ (kein Webseite)
EN LA WEB (resultados de la búsqueda)
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Energie und Netze,petzl
Energía y redes,petzl
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wechselstromquelle (Netz oder Generator)
una fuente de energía CA (estacionaria o generador eléctrico)
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Engineering für Systeme & Netze
Ingeniería de sistemas & y redes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Fabrik in Mexiko ist vom Netz. Vom Netz?
- La fabrica en México esta fuera de línea. - fuera de línea?
   Korpustyp: Untertitel
c) Einrichtung interdisziplinärer Netze, vorzugsweise durch die Verknüpfung vorhandener Netze;
c) redes interdisciplinarias, cuya creación se realizará preferiblemente basándose en las redes ya existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
– Einrichtung interdisziplinärer Netze, vorzugsweise durch die Verknüpfung vorhandener Netze.
Redes interdisciplinarias, cuya creación se realizará preferiblemente basándose en las redes ya existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Intermodalität und transeuropäische Netze Intermodalität, Transeuropäische Netze, Infrastruktur und Preisgestaltung ES
Intermodalidad y redes transeuropeas Intermodalidad, Redes transeuropeas, Infraestructuras y tarificación ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Finanzierung der transeuropäischen Netze
Asunto: Financiación de las redes transeuropeas
   Korpustyp: EU DCEP
Pass auf ihre Netze auf.
Cuídate de sus redes.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze ***I
Ayudas a las redes transeuropeas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Netz der Übertragungsnetzbetreiber (Strom)
Gestores de Redes de Transporte de Electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortplanung der transeuropäischen Netze
Asunto: Proyección de las Redes Transeuropeas
   Korpustyp: EU DCEP
• Investitionen in leistungsstarke digitale Netze;
• inversiones en redes de Internet de alta velocidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Software für intelligente Netze
Asunto: Software para redes inteligentes
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit der Netze und Informationen
Seguridad de las redes y de la información
   Korpustyp: EU DCEP
Transeuropäische Netze im Energiebereich ***I
Redes transeuropeas en el sector de la energía ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit von Angriffen auf Netze
Frecuencia de los ataques a las redes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transeuropäische Netze und Kohäsionspolitik
Asunto: Redes transeuropeas y política de cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Netze: Geldspritze statt Gießkanne
Redistribución de fondos en el programa eTEN
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Netze für den Organaustausch
Asunto: Redes de intercambio de órganos
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle Netze breiten sich aus.
Las redes criminales proliferan en estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transeuropäische Netze sind dringend erforderlich.
Urgen las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Netze von Partnerstädten
el número de redes de ciudades hermanadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbinden mit Schnur (kein Netz);
atadura realizada con cordel, sin utilizar mallas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerbegegnungen, Städtepartnerschaften, Netze von Partnerstädten;
reuniones de ciudadanos, hermanamientos de ciudades, redes de ciudades hermanadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Netze sollten verboten werden.
Debería prohibirse el uso de estas redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Netz für Kriminalprävention (Fortsetzung)
Prevención de la delincuencia (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Netze müssen zerschlagen werden.
Estas redes deben ser desmanteladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl Netze in einem Fleet,
el número de redes de que consta una flota,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Netze einer Fleet
Número de redes de que dispone una flota
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl eingesetzter Netze oder Leinen
Número de redes o líneas utilizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Netze einer Fleet
Número de redes de la flota
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallende Netze (ohne nähere Angaben)
Redes de caída (sin especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrungspflichten für Netz- und Anlagenbetreiber
Registros llevados por los gestores de redes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekte zur Umstellung bestehender Netze
proyecto piloto sobre migración a OSI
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Innovation und Netze
Agencia Ejecutiva de Innovación y Redes
   Korpustyp: EU IATE
Netz der Regulierungsbehörden für Kinderarzneimittel
autoridades reguladoras de los medicamentos pediátricos
   Korpustyp: EU IATE
Shban wirft seine Netze aus.
Zhban tiende la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf ihre Netze auf.
- Ten cuidado con sus redes.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny war Lances psychisches Netz.
Sonny era la seguridad emocional de Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie ein Netz finden?
¿Has podido encontrar cobertura para el móvil?
   Korpustyp: Untertitel
Netze kenn ich aus Vietnam.
Aterricé con redes experimentales en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Malvorlage aus dem Netz ES
Los juegos niñas gratis entre los mas populares ES
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze ***I
Ayudas financieras comunitarias para las redes transeuropeas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
und öffentlich zugängliche private Netze
y redes privadas de acceso público
   Korpustyp: EU DCEP
und öffentlich zugänglicher privater Netze
y privadas y redes privadas de acceso público
   Korpustyp: EU DCEP
integrierte Schaltungen für neuronale Netze,
Circuitos integrados para redes neuronales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Softwaretechnik und High Speed Netze DE
Tecnología de software y redes de alta velocidad DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Dimensionierung Wasserleitungen und -netze (8)
Dimensionamiento de tubos y redes de agua (8)
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Top-Angebote im Netz.
Las mejores ofertas en Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Künftige Netze und das Internet ES
Las redes y la Internet del futuro ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Entwicklung der Transeuropäischen Netze ES
Desarrollo de las redes transeuropeas ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die bestehenden regionalen Netze ausbauen. ES
ampliar las redes regionales existentes. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Read on Spannendes im Netz
Read on El poeta ocasional
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kriminelle im Netz sind clever.
Los criminales en línea son inteligentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Google – die Spinne im Netz”
Eliminación de penalizaciones de Google
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Strategien zur Bibliothek im Netz DE
Estrategias en dirección a la biblioteca interconectada DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
All Netz jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Electronico en Uruguay.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Surfen Sie sicherer im Netz
Navegue en la Web de forma más segura
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Pappe – lose, Netze und Kisten
Cartón – Graneles, mallas y encajados
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Fähigkeiten für soziale Netze
Funciones ampliadas para medios y redes sociales
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Abnehmbares Netz für ihren Helm
Dotada de una malla elastica para sujetar vuestro casco
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Die besten Filme im Netz:
las mejores películas del año
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Eine Kassia für zwei Netze
Un cajero para ambas redes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Netz in Form eines Würfels
Retícula con forma de cubo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Handies Deutsche Mobilfunkanbieter und Netze
Teléfonos móviles Redes y operadores de móviles
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der größte Urlaubsanbieter im Netz!
La oferta mas grande en el net.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Netze für Obst und Gemüse IT
las redes de las frutas y hortalizas IT
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
beginnen Dolblenije der Netze so:
los nidos Dolblenie comienzan as?:
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
· Fragen der Netz- und Informationssicherheit zu behandeln.
● tratar cuestiones relativas a la seguridad de las redes y los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
ENISAEuropäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
ENISAAgencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información
   Korpustyp: EU DCEP
Exekutivagentur für die Transeuropäischen Netze – Verkehr
Redes Transeuropeas de Transporte - Agencia Ejecutiva
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der transeuropäischen Netze und nachhaltige Entwicklung
Revisión de las redes transeuropeas y desarrollo sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen — Bewertungsbericht
Asunto: Informe de evaluación FEI
   Korpustyp: EU DCEP
Aber hier haben wir ein stabiles Netz.
Aquí la electricidad es estable.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlicher Tag, holen gerade die Netze ein.
- Hace un día precioso. Estamos recogiendo las redes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Atlantis Tor ist vom Netz.
Pero la Puerta de Atlantis está fuera de la grilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Eisenbahnerball. Netz Südwest.
Baile del ferrocarril, zona suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am schlimmsten sind die Netze.
Pero las telarañas son lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden sich diese Netze zusammensetzen? 2.
quiénes componen las citadas redes; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
Se debe a una iniciativa belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Strecke Teil der transeuropäischen Netze?
¿Formará esta línea parte de las redes transeuropeas de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zukunft der Netze zur Krebsbekämpfung
Asunto: Futuro de las redes de lucha contra el cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
Asunto: Agencia europea para la seguridad de las redes y la información
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
Futuro de la asociación estratégica UE-África (voto miércoles)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Subventionen für transeuropäische Netze
Asunto: Las subvenciones de la UE para redes transeuropeas
   Korpustyp: EU DCEP