linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuaufbau reconstrucción 7

Verwendungsbeispiele

Neuaufbau reconstrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit der Friedlichen Revolution ist der Freistaat Sachsen auf dem Weg des wirtschaftlichen Neuaufbaus ein gutes Stück vorangekommen. DE
Desde aquella Revolución Pacífica, el Estado Libre de Sajonia está bastante avanzado en su camino a la reconstrucción económica. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Der wiedergefundene Frieden und der Neuaufbau Angolas wird auf diese menschliche Katastrophe eine Antwort geben.
La paz recuperada y la reconstrucción de Angola habrá de dar respuesta a esta situación de verdadera catástrofe humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, ich habe eine vorläufige Kostenübersicht für den Neuaufbau San Franciscos.
Señores, he elaborado un presupuesto preliminar para la reconstrucción de San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten GUS Seit der Auflösung der Sowjetunion befinden sich die Mitgliedländer der Gemeinschaft unabhängiger Staaten (GUS) politisch, wirtschaftlich und sozial im Neuaufbau. EUR
Comunidad de Estados Independientes CEI Desde la disolución de la Unión Soviética, los países miembros de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) se encuentran en una fase de reconstrucción política, económica y social. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vereinfachung von Finanzinstituten, insbesondere derer mit implizitem staatlichem Schutz, muss ebenfalls eine Rolle beim Neuaufbau einer dynamischen Wirtschaft spielen.
También la simplificación de las entidades financieras, en particular las que cuenten con un apoyo estatal implícito, debe desempeñar un papel en la reconstrucción de una economía dinámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte nie gedacht, dass der Neuaufbau so schnell voranschreitet.
Jamás pensé que la reconstrucción de Atlantis sería tan rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neuaufbau im 18. Jahrhundert konzentrierte sich auf die höheren Orte nördlich von der Burg, wo nach dem Anstieg der Einwohnerzahl die wichtigeren öffentlichen Institute, wie das Komitatshaus und die Apotheke, gebaut wurden.
El lugar de la reconstrucción de la cuidad en el siglo XVIII fueron las áreas a mayor altura y más al norte del castillo, donde con el crecimiento de la población se construyeron los establecimientos públicos más importantes, como la prefectura y la farmacia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neuaufbau"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

 Verbesserung und Neuaufbau der Erzeugung
 mejorar y reorientar la producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)
Establecer tiempo de expiración de refresco (0 desactiva)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Helfen Sie bei der Wiederherstellung oder dem Neuaufbau.
Ayúdanos a recuperarla o a reconstruirla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aushärtung wird gestoppt; der Neuaufbau war umsonst. DE
El endurecimiento se para y la reconstrución ha sido en vano. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dieser Knopf kann verwendet werden, um einen sofortigen Neuaufbau der Prozessliste zu erzwingen.
Este botón puede utilizarse para forzar una actualización inmediata de la lista de procesos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Einkommenseinbußen durch Quarantäneauflagen und Schwierigkeiten beim Neuaufbau des Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung
las pérdidas de ingresos como consecuencia de las obligaciones de guardar cuarentena y de las dificultadas vinculadas a la reconstitución de rebaños o la replantación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter in diesem ganz speziellen Bunde ist der Irmscher GT – ein Neuaufbau in bester Qualität.
El GT de Irmscher es una restauración impecable.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que se va a incumplir el 100 % de los arrendamientos y se van a demoler y reconstruir todos los edificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benutzen die Macht des Kristalls für den Neuaufbau unserer Stadt und für die Wiederherstellung unserer Kultur.
Usamos el poder del cristal para reconstruir nuestra ciuda…...y restaurar la grandeza de nuestra cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf „Werkzeuge>Katalog reparieren“ und wählen Sie die entsprechende Funktion zum Neuaufbau des Katalogs aus.
Haga clic en Herramientas>Reparar catálogo, y seleccione la función de reparación adecuada para recrear el catálogo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen.
Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un cierto tiempo. Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltext-Index für neue Funktionen ist abgeschlossen. Diese Umwandlung wird nur einmal durchgeführt und kann eine Weile dauern.
Reconstruyendo el índice de búsqueda de texto completo de Nepomuk para incorporar nuevas funcionalidades. Esto sólo se hará una vez pero puede llevar un tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Haltung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist vielmehr durch ein Gefühl der Mitverantwortung für den Neuaufbau der Zivilgesellschaft in Russland gekennzeichnet.
La posición de la Unión Europea y de sus Estados miembros es más bien la de un sentimiento de corresponsabilidad en el restablecimiento de la sociedad rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dabei gewonnenen Informationen sollten die Organisation dann bei der Prüfung, Entwicklung und Verbesserung der langfristigen Pläne zum Neuaufbau der Bestände unterstützen.
La información obtenida ayudaría a la organización a la hora de considerar el desarrollo y la mejora de los planes de repoblación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que va a quedar impagado el 100 % de los arrendamientos, se van a demoler y reconstruir todos los edificios y se va a perder la totalidad de los valores contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als in Brasilien der lange Prozess des wirtschaftlichen Neuaufbaus begann, suchte er nach einer Möglichkeit, den Menschen um ihn herum wieder Hoffnung zu geben.
Cuando Brasil inició el largo proceso de recuperación, Lúcio quiso buscar una manera de levantar la moral de sus más allegados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Können Sie die Katalogdatei nicht auf Ihrer Festplatte finden, klicken Sie auf „Werkzeuge>Katalog reparieren“ und wählen Sie die Funktion zum Neuaufbau des Katalogs (siehe Katalog neu aufbauen).
Si no puede encontrar el archivo de catálogo en el disco duro, haga clic en Herramientas>Reparar Catálogo y seleccione la función adecuada para volverlo a crear (consulte Recreación de los catálogos).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Gerhard Haupt Stipendium der Daniel Langlois Foundation for Art, Science and Technology (Kanada) für den Neuaufbau von Universes in Universe. DE
Junto con Gerhard Haupt, beca de la Daniel Langlois Foundation for Art, Science and Technology (Canadá) para la reestructuración de Universes in Universe. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unbedingt einen Dialog nicht nur mit dem Kosovo, sondern auch mit Serbien führen, um sie zu ermutigen, sich nach vorn zu bewegen und beim Neuaufbau des Staates einen neuen Weg zu beschreiten.
Es importante que mantengamos un diálogo no solo con Kosovo, sino también con Serbia, para animarles a avanzar y encontrar una nueva vía en el proceso de construcción de un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Betriebsaufwand zu senken und finanzielle Stabilität zu erreichen, setzt Citadele Banka Maßnahmen zum Neuaufbau der Kostenstruktur durch optimale Ausrichtung des Niederlassungsnetzes, […] und andere Einsparungen fort, die Parex Banka bereits eingeleitet hatte.
Para reducir sus costes operativos y garantizar la estabilidad financiera, Citadele banka proseguirá las medidas ya emprendidas por Parex banka con el fin de remodelar la estructura de costes mediante la optimización de la red de sucursales, […] y otras medidas de ahorro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FDJ wirkte tatkräftig am Neuaufbau eines antifaschistischen, demokratischen Staates mit und wurde schließlich zur Massenorganisation, der die überwiegende Mehrheit der Bürger in ihrer Jugend angehörte und durch sie geprägt wurde. DE
La FDJ trabajó fuertemente en la construcción de un Estado democrático y antifascista y finalmente llegó a ser una organización de masas, que se impregnó de la mayoría de los ciudanos jóvenes. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wir haben nie den völligen Neuaufbau "auf der grünen Wiese" propagiert, um etwas Neues zu schaffen. Vielmehr wollten wir ein neues Konzept dafür entwickeln, wie man Ressourcen und Partner fördern, organisieren, motivieren und mobilisieren kann, um der Innovation in Europa zum Erfolg zu verhelfen.
Nunca apoyamos una inversión desde cero para crear algo nuevo, sino que, por el contrario, quisimos crear un nuevo enfoque sobre el modo de promover, organizar, motivar y movilizar recursos y socios para conseguir que la innovación de Europa prosperara más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Einkommenseinbußen durch die Schwierigkeiten beim Aufbau eines neuen Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung, oder auch durch von den zuständigen Behörden angeordnete oder empfohlene Quarantäne- bzw. Wartezeiten, damit die Seuche oder Krankheit vor dem Neuaufbau oder der Neuanpflanzung der betrieblichen Bestände ausgerottet werden kann.
 las pérdidas de ingresos debidas a las dificultades que conlleva la reconstitución del rebaño o la replantación, o bien a los períodos de espera o de cuarentena impuestos o recomendados por las autoridades competentes para eliminar la enfermedad antes de la reconstitución o la replantación de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade auch für mittelständische Unternehmen wird immer klarer, daß ein Neuaufbau einer Betriebsstätte im Ausland vom Punkt Null an der wesentlich aufwendigere und mit höheren Risiken behaftete Weg ist als eine Kooperation / Übernahme / Fusion mit einem in dem Zielland bereits fest etabliertem Unternehmen. DE
Precisamente las empresas medianas se dan cuenta de que el establecimiento de una sucursal en el extranjero de „punto cero“es un camino mucho mas costoso y cargado de riesgos que una cooperación / fusión / adquisición con una empresa que ya está establecida en el país de destino. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite