linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neubesetzung renovación 51

Verwendungsbeispiele

Neubesetzung renovación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt. ES
Cada tres años se lleva a cabo una renovación parcial de los jueces y abogados generales. ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung statt.
Cada tres años tendrá lugar una renovación parcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung. ES
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los miembros de la Comisión concluirÆ individualmente por dimisión voluntaria o cese. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los Jueces concluirá individualmente por dimisión.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alle drei Jahre findet nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs eine teilweise Neubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt. ES
Cada tres aæos tendrÆ lugar una renovación parcial de los jueces y abogados generales, en las condiciones establecidas en el Estatuto del Tribunal de Justicia. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung der Richterstellen statt
cada tres años tendrá lugar una renovación parcial de los jueces
   Korpustyp: EU IATE
Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd dreizehn und zwölf Richter.
La renovación parcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a trece y doce Jueces.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Ausschuss setzt die Fachgruppen nach jeder fünfjährlichen Neubesetzung auf seiner konstituierenden Tagung ein.
El Comité constituirá las secciones especializadas en la sesión constituyente después de cada renovación quinquenal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss setzt die Fachgruppen nach jeder vierjährlichen Neubesetzung auf seiner konstituierenden Tagung ein.
El Comité constituirá las secciones especializadas en la sesión constituyente después de cada renovación cuatrienal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Fachgruppen und ihre Zuständigkeitsbereiche können bei jeder fünfjährlichen Neubesetzung überprüft werden.
La lista y las competencias de las secciones especializadas podrán revisarse en cada renovación quinquenal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilweise Neubesetzung renovación parcial 17
Neubesetzung des Amtes des Präsidenten .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neubesetzung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

über die Neubesetzung des Exekutivdirektoriums des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
por la que se renueva a los miembros del Consejo de Administración del Centro para el Desarrollo de la Empresa (CDE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neubesetzung des Amts eines Kommissars (Tod, Rücktritt oder Amtsenthebung) ES
Sustitución de un comisario (fallecimiento, dimisión voluntaria o cese) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Information zur Neubesetzung des Postens des Präsidenten der Yamaha Corporation
Notificación del cambio de Representative Director en Yamaha Corporation
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
La incertidumbre institucional no puede usarse como excusa para retrasar la constitución de la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Prodi hat von einer Art Kulturrevolution bei der Neubesetzung hoher Ämter gesprochen.
Señora Presidenta, el Sr. Prodi Presidente de la Comisión ha afirmado que está llevando a cabo una especie de revolución cultural en la administración realizando cambios en los altos cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer im Falle der Amtsenthebung bleibt der Bürgerbeauftragte bis zur Neubesetzung des Amtes im Amt.
Salvo en caso de destitución, el Defensor del Pueblo seguirá en funciones hasta la toma de posesión del nuevo Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Ernennung der Kommissare, Neubesetzung des Amtes eines Kommissars, Verfahrungsordnung und andere Bestimmungen ES
Procedimiento de nombramiento de los Comisarios, procedimiento de sustitución, reglamento interno y otras disposiciones. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Salvo en caso de destitución, los miembros del Tribunal de Cuentas permanecerán en su cargo hasta su sustitución.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofes bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
Salvo en caso de cese , los miembros del Tribunal de Cuentas permanecerán en su cargo hasta su sustitución .
   Korpustyp: Allgemein
Die regelmäßige Neubesetzung von Posten sowie die Umverteilung von Besitz und Einkommen - alles essentiell für eine Demokratie - finden nicht statt.
Se han eliminado las redistribuciones periódicas de posiciones, propiedades e ingreso, vitales para la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Neubesetzung strebt Leica Geosystems eine führende Rolle als Anbieter von Spurlenksystemen für die Präzisionslandwirtschaft zu sein.
Estos nombramientos reflejan el objetivo de Leica Geosystems de ser el principal proveedor de soluciones de posicionamiento y tecnología para el sector agrícola.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio politik    Korpustyp: Webseite
Außer bei normaler Neubesetzung oder im Todesfall endet die Amtszeit eines Mitglieds oder eines stellvertretenden Mitglieds nur, wenn es von seinem Amt zurücktritt.
Salvo en el caso de sustitución normal o por fallecimiento, el mandato de un miembro o de un suplente finalizará cuando presente su dimisión.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, bei jeder für die KMU-relevanten Neubesetzung der Kommission eine Anhörung vor dem Europäischen Parlament zum Thema europäische KMU-Politik abzuhalten;
Pide a la Comisión que celebre una audiencia ante el Parlamento Europeo sobre la política europea para la pequeña empresa con ocasión de cada recomposición en su seno que sea relevante para las PYME;
   Korpustyp: EU DCEP
hält es nun für besonders wichtig, dass keine weiteren unnötigen Verzögerungen auftreten und die Entscheidung über die Neubesetzung der Stelle so schnell wie möglich getroffen wird;
Concede ahora una importancia especial a que no se produzcan más retrasos innecesarios y que la decisión sobre el nuevo titular del puesto se tome lo más rápidamente posible;
   Korpustyp: EU DCEP
Von der neuen Regierung sind die Vorstände aller Verwaltungsstellen auf Grund eines neuen nationalen Gesetzes aufgehoben worden und es ist ihre Neubewertung und Neubesetzung geplant.
Con el nuevo Gobierno, los consejos de gestión de todos estos operadores quedaron disueltos por una nueva ley nacional y deberán evaluarse de nuevo y volverse a crear.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzung) vom 22. Februar 2005 zur Kenntnis, den bisherigen Generaldirektor des Amtes bis zur Entscheidung über die Neubesetzung der Stelle mit der Wahrnehmung der laufenden Geschäfte zu betrauen;
Toma nota de la decisión de la Comisión (1691ª reunión) de 22 de febrero de 2005 de encomendar la gestión de los asuntos corrientes al actual Director General de la Oficina hasta que se tome una decisión sobre el nuevo titular del puesto;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen zum Europäischen Parlament, die Neubesetzung der Kommission und das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon werden die praktische Arbeit zur Erstellung des Haushalts 2009 spürbar erschweren.
Las elecciones al Parlamento Europeo y la nueva designación de la Comisión, junto con la entrada en vigor prevista del Tratado de Lisboa, dificultarán en gran medida la labor práctica relacionada con el presupuesto de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder , je nach Lage des Falls , bis zu ihrer Wiederernennung oder bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
A la expiración de su mandato , permanecerán en su cargo hasta que se renueve su nombramiento o hasta que se designe a otras personas para sustituirlas , según proceda .
   Korpustyp: Allgemein
TITEL II ORGANISATION DES GERICHTSHOFS Artikel 9 Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen , die alle drei Jahre stattfindet , betrifft abwechselnd vierzehn und dreizehn Richter .
Los Estados miembros sobre los que el Consejo no haya decidido que cumplen las condiciones necesarias para la adopción del euro se denominarán en lo sucesivo " Estados miembros acogidos a una excepción " .
   Korpustyp: Allgemein
Alle drei Jahre findet nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union eine teilweise Neubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt .
No obstante , tales prohibiciones o restricciones no deberán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta del comercio entre los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Überarbeitung des Statuts und Neubesetzung der Nationalen Menschenrechtskommission sowie die Einrichtung eines Büros des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte in Lomé.
la revisión de los estatutos de la Comisión Nacional de Derechos Humanos y su recomposición, así como la creación en Lomé de una oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht dessen, dass gemäß Artikel 14 des Statuts der Zeitpunkt der Wahl zur Neubesetzung dieses Sitzes vom Sicherheitsrats bestimmt wird,
Observando que, de conformidad con el artículo 14 del Estatuto, el Consejo de Seguridad fijará la fecha de la elección para llenar la vacante,
   Korpustyp: UN
Außer bei normaler Neubesetzung oder im Todesfall endet die Amtszeit eines Mitglieds oder eines stellvertretenden Mitglieds nur, wenn es von seinem Amt zurücktritt.
Salvo en caso de sustitución normal o de fallecimiento, el mandato del miembro o miembro suplente solo finalizará en caso de dimisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei normaler Neubesetzung oder im Todesfall enden die Aufgaben des Europäischen Datenschutzbeauftragten, wenn er von seinem Mandat zurücktritt oder nach Absatz
Aparte de la sustitución normal o por motivo de fallecimiento, el mandato del Supervisor Europeo de Protección de Datos llegará a su fin en caso de dimisión o de destitución de conformidad con el apartado
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht dessen, dass gemäß Artikel 14 des Statuts der Zeitpunkt der Wahl zur Neubesetzung dieses Sitzes vom Sicherheitsrat festgesetzt wird,
Observando que, de conformidad con el artículo 14 del Estatuto, la fecha de la elección para llenar la vacante deberá ser fijada por el Consejo de Seguridad,
   Korpustyp: UN
Ich stimme einer Aufbewahrung meiner Bewerbungsunterlagen durch die UBP zu, falls die Bank dies im Hinblick auf die künftige Schaffung oder Neubesetzung einer Stelle für sinnvoll erachtet.
Doy mi consentimiento para que UBP conserve mi dossier de solicitud de empleo pues estima que dicho dossier resulta de interés en relación a un puesto que pudiera quedar vacante en el futuro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Außer im Falle der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder der Kommission bis zur Neubesetzung ihres Amtes oder bis zur Entscheidung des Rats, keinen Nachfolger zu ernennen, im Amt. ES
Con excepción de los casos de cese, los miembros de la Comisión permanecerán en su cargo hasta su sustitución o hasta que el Consejo decida no proceder a la misma. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Prinzip der Nicht-Neubesetzung von Planstellen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 des Rates vom 19. Dezember 2002 als Folge einer solchen Neuverteilung von Aufgaben muss daher streng befolgt werden.
Por consiguiente, deberá aplicarse estrictamente el principio de bloquear los puestos definido en el Reglamento (CE) n.º 58/2003 del Consejo, de 19 de diciembre de 2002, como resultado de dicha reorganización de funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner erinnerte die Regierung daran, dass über die LTDDH eine gerichtliche Entscheidung verhängt wurde, die ihre Aktivitäten auf die Vorbereitung der kommenden Generalversammlung und die Neubesetzung ihres Vorstands begrenzt.
Las autoridades, por otra parte, recordaron que la LTDDH había sido objeto de una decisión judicial por la que se limitaban sus actividades a los preparativos de la próxima asamblea general y la reelección de su mesa de la presidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
( 4 ) Bei Rücktritt aller Europäischen Kommissare oder Kommissare bleiben diese bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Einklang mit den Artikeln I-25 und I-26 für die verbleibende Amtszeit im Amt .
4 . En caso de dimisión de todos los Comisarios Europeos o Comisarios , éstos permanecerán en su cargo hasta su sustitución por el tiempo que falte para terminar su mandato , de conformidad con los artículos I-25 y I-26 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Friedensprozeß ist ins Stocken geraten, und wir konnten feststellen, daß die Antwort auf die Forderung in den Abkommen von Oslo, nämlich "Land für Frieden" , die Neubesetzung von Gebieten durch die Siedler waren.
Nos encontramos ante un grave bloqueo del proceso de paz y pudimos comprobar que los nuevos territorios ocupados por los colonos fueron la respuesta a la solicitud formulada por los acuerdos de Oslo, es decir, «paz por territorios».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders positiv werten wir die Erfolge im Bemühen um mehr Transparenz und Information: Zugang des Parlaments und der Öffentlichkeit zu den Grundlagen der wissenschaftlichen Beratung, Neubesetzung der wissenschaftlichen Ausschüsse, stärkere Beteiligung von Humanmedizinern.
Valoramos de un modo especialmente positivo los éxitos en los esfuerzos por lograr una mayor transparencia e información: acceso del Parlamento y de la opinión pública a las bases del asesoramiento científico, nueva composición de los Comités Científicos o una mayor participación de médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Rücktritt aller Mitglieder der Kommission bleiben diese bis zur Neubesetzung ihres Sitzes nach Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union für die verbleibende Amtszeit im Amt und führen die laufenden Geschäfte weiter .
Las disposiciones del artículo 30 y las del capítulo 3 del presente título se aplicarán a los productos originarios de los Estados miembros y a los productos procedentes de terceros países que se encuentren en libre práctica en los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Kann die Kommission bestätigen, dass entsprechend den Gepflogenheiten in solchen Fällen ab 1. März 2005 der dienstälteste Direktor von OLAF die Aufgaben des Generaldirektors wahrnehmen wird, bis über die Neubesetzung der Stelle entschieden ist?
¿Puede la Comisión confirmar que, de acuerdo con el proceder habitual en estos casos, el Director de la OLAF con más antigüedad en el servicio ejercerá a partir del 1 de marzo de 2005 las funciones de director general hasta que se decida quién ocupará dicho puesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie denkt der Rat angesichts dieser grundsätzlichen Kritik des Rechnungshofs an der Arbeit des Überwachungsausschusses über dessen zukünftige Arbeitsweise und welche Schritte gedenkt der Rat zu unternehmen, damit der Überwachungsausschuss nach seiner Neubesetzung ausschließlich die ihm in den Rechtstexten zugedachten Aufgaben wahrnimmt?
Vista esta crítica de principio del Tribunal de Cuentas al trabajo del Comité de vigilancia, ¿qué opina el Consejo sobre su forma futura de trabajar, y qué medidas piensa adoptar para que, tras su recomposición, el Comité de vigilancia se atenga exclusivamente a las funciones que le atribuyen los textos jurídicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie denkt die Kommission angesichts dieser grundsätzlichen Kritik des Rechnungshofs an der Arbeit des Überwachungsausschusses über dessen zukünftige Arbeitsweise und welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit der Überwachungsausschuss nach seiner Neubesetzung ausschließlich die ihm in den Rechtstexten zugedachten Aufgaben wahrnimmt?
Vista esta crítica de principio del Tribunal de Cuentas al trabajo del Comité de vigilancia, ¿qué opina la Comisión sobre su forma futura de trabajar, y qué medidas piensa adoptar para que, tras su recomposición, el Comité de vigilancia se atenga exclusivamente a las funciones que le atribuyen los textos jurídicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neubesetzung der Kommission ist in den Verträgen vorgesehen, obwohl dieses Parlament in einer schwierigen Lage ist, denn sein Mandat endet im Juni dieses Jahres. Sollten also die Vorschläge des Rates nicht rechtzeitig vorliegen, könnte das Parlament die neue Kommission nicht bestätigen.
La sustitución de la Comisión está prevista en los Tratados aunque este Parlamento tiene una gran dificultad puesto que termina su mandato en junio de este año, con lo cual, en el caso de que las propuestas del Consejo no lleguen en tiempo oportuno, este Parlamento no podría aprobar la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte