Damit ist jede Neueinstellung unmöglich, ganz gleich ob aus einem alten oder neuen Mitgliedstaat.
Esto impedirá contratación, ya sea de nuevos o de antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen mich diese Neueinstellungen machen lassen?
¿Quieres que me encargue de esta contratación?
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen bestätigen, dass 46 Prozent aller Neueinstellungen eine schlechte Wahl sind und 89 Prozent der neuen Mitarbeiter aufgrund ihrer Arbeitseinstellung scheitern.
Mit diesem Vorschlag für 2007 werden keinerlei Neueinstellungen stattfinden.
Con esta propuesta para 2007 no habrá ninguna contratación en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch seine Richtlinien und Praktiken bei Neueinstellungen schafft McAfee ein Arbeitsumfeld, das die Vielfalt unserer weiteren Gemeinschaften widerspiegelt.
Alles steht und fällt mit einer möglichst hohen Anzahl von Neueinstellungen, um die Nachlässe bei den Sozialabgaben aufzufangen.
Consiste apostarlo todo a una contratación masiva que se supone compensará la disminución de las cotizaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fördern unsere Richtlinien und Praktiken bei Neueinstellungen die Vielfalt am Arbeitsplatz und schaffen eine Kultur, die auf Respekt und Toleranz anderen gegenüber beruht.
También mantenemos unas prácticas y políticas de contratación que fomentan la diversidad en el lugar de trabajo y crean una cultura basada en el respeto y la tolerancia.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kreisel-Neueinstellung
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neueinstellung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Neueinstellung auf ENF *
tratamiento nuevo con ENF *
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 2: ohne zusätzliche horizontale Neueinstellung;
en el caso del modo de alumbrado en curva de categoría 2, sin reorientación horizontal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Neueinstellung des Gleichgewichts des Knochenumsatzes zugunsten des Knochenaufbaus.
De esta manera, el balance del recambio óseo se inclina a favor de la formación de hueso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem die Behörde die Fahrzeuge ausgewählt hat, darf der Hersteller daran keine Neueinstellung vornehmen.
Tras la selección por parte del organismo competente, el fabricante no efectuará ningún reglaje en los vehículos seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Genehmigungsbehörde die Fahrzeuge ausgewählt hat, darf der Hersteller daran keine Neueinstellung vornehmen.
Una vez que el organismo de homologación ha realizado la selección, el fabricante no podrá efectuar ningún ajuste en los vehículos seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kraftstoff 2), gemäß der Beschreibung im Anhang IV, erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
(combustible 2), tal y como se definen en el anexo IV, sin tener que reajustar el sistema de alimentación entre ambas pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
In Schweden hat nun die schwedische Zentrumspartei einen eigenen Jugend-Arbeitsvertrag für die Neueinstellung junger Arbeitnehmer bis 26 Jahre vorgelegt.
En Suecia, el partido del Centro ha propuesto un acuerdo específico relativo a los jóvenes sobre el empleo de jóvenes menores de 26 años.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Erweiterung von 2004 und künftiger Erweiterungen misst der Rat der Neueinstellung von Personal große Bedeutung bei.
El Consejo considera que es muy importante contratar nuevo personal, dada la ampliación en 2004 y también de cara a la futura ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellung vorzunehmen.
En ambos casos, el fabricante se ocupará del rodaje y se comprometerá a no realizar ningún reglaje en los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, Anweisungen und Hinweise für die Benutzung des Alarmsystems zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff, insbesondere für Probebetrieb, Aktivierung, Deaktivierung und Neueinstellung sowie für die Eingrenzung von Fehlalarmen.
procedimientos, instrucciones y orientaciones para la utilización del sistema de alerta de protección del buque, así como para su prueba, activación, desactivación y reactivación, y para limitar el número de falsas alertas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vom Antragsteller angegebene getrennte Ersteinstellung und/oder Neueinstellung nach den Vorschriften der Absätze 2.1 bis 2.6 kann bei Leuchteneinheiten vorgenommen werden, die getrennt eingebaut werden sollen.
Podrá aplicarse a las unidades de alumbrado diseñadas para su instalación por separado una orientación o un ajuste inicial conformes a las indicaciones del solicitante, de acuerdo con las disposiciones de los puntos 2.1 a 2.6 anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 1 oder einem Fernscheinwerfersystem mit Kurvenlicht: nach der horizontalen Neueinstellung der betreffenden Einbaueinheit (z. B. mit einem Goniometer) in der entsprechenden entgegengesetzten Richtung.
en el caso de un haz de cruce en modo de alumbrado en curva de la categoría 1 o de un haz de carretera con alumbrado en curva, tras la reorientación horizontal de la unidad de instalación pertinente (por medio de un goniómetro, por ejemplo) en la dirección opuesta correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genannten Vorschriften für das Fernlicht nicht eingehalten sind, kann eine Neueinstellung vorgenommen werden, indem die Achse des Lichtbündels gegenüber der Ersteinstellung um bis zu 0,5° nach oben oder unten und/oder bis zu 1° nach rechts oder links verstellt wird; nach der Neueinstellung müssen alle photometrischen Vorschriften eingehalten sein.
Si no se cumplen los requisitos aplicables al haz en cuestión, su ajuste podrá modificarse como máximo 0,5 grados hacia arriba o hacia abajo y 1 grado hacia la derecha o hacia la izquierda, con relación al ajuste inicial. En esta nueva posición, deberán cumplirse todas las condiciones fotométricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt kann festgestellt werden, daß sich die Entwicklung der Neueinstellung von Beamten der Besoldungsgruppe A deutlich verbessert hat. Aber es dauert lange, bis sich die Gesamtzahlen ändern, weil die Einstellung natürlich über Jahrzehnte erfolgt ist.
En resumen, podemos afirmar que se está avanzando claramente en la dirección adecuada por lo que respecta a los funcionarios de categoría A, pero aún tendrá que pasar mucho tiempo antes de que se inviertan las cifras totales, puesto que el proceso de reclutamiento viene teniendo lugar desde hace décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stammmotor muss die Emissionsanforderungen hinsichtlich der Bezugskraftstoffe A und B gemäß der Beschreibung im Anhang IX erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
El motor de referencia deberá cumplir los requisitos en cuanto a emisiones con los combustibles de referencia A y B, tal y como se definen en el anexo IX, sin tener que reajustar el sistema de alimentación entre ambos ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss mit den in Anhang 5 spezifizierten Bezugskraftstoffen GR (Kraftstoff 1) und G25 (Kraftstoff 2) die Anforderungen dieser Regelung erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine manuelle Neueinstellung des Kraftstoffzufuhrsystems des Motors erforderlich ist (Selbstanpassung vorgeschrieben).
El motor de referencia cumplirá los requisitos del presente Reglamento en cuanto a los combustibles de referencia GR (combustible 1) y G25 (combustible 2), tal como se especifican en el anexo 5, sin reajustes manuales en el sistema de alimentación del motor entre los dos ensayos (se requiere autoadaptación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Emissionsanforderungen hinsichtlich der Bezugskraftstoffe A und B gemäß der Beschreibung in Anhang 5 erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
El motor de referencia debe cumplir los requisitos relativos a emisiones con los combustibles de referencia A y B tal como se definen en el anexo 5 sin ningún ajuste en la alimentación de combustible entre ambos ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Anforderungen dieser Regelung hinsichtlich der Bezugskraftstoffe GR (Kraftstoff 1) und G25 (Kraftstoff 2), gemäß der Beschreibung in Anhang 6 erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
El motor de referencia deberá cumplir los requisitos sobre los combustibles de referencia GR (combustible 1) y G25 (combustible 2) del presente Reglamento, tal como se especifican en el anexo 6, sin ajustes en la alimentación de combustible entre los dos ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Emissionsanforderungen hinsichtlich der Bezugskraftstoffe A und B, gemäß der Beschreibung im Anhang 7 erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
El motor de referencia debe cumplir los requisitos sobre emisiones con los combustibles de referencia A y B, tal como se especifican en el anexo 7, sin ningún ajuste en la alimentación entre ambos ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lichtstärkewerte den angegebenen Werten nicht entsprechen, ist die Neueinstellung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze bis zu ± 0,5° in der Vertikalen und/oder ± 2° in der Horizontalen zulässig.
Si no se cumplen los requisitos de intensidad luminosa especificados, se permite un reajuste de la posición del corte de ± 0,5° en vertical y/o ± 2° en horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften der Absätze 6.2.6.2, 6.2.6.3 und 6.2.6.5.1 dieser Regelung ist bei Kurvenlicht der Kategorien 1 und 2 zu überprüfen, ohne dass eine horizontale Neueinstellung vorgenommen wird.
Deberá controlarse la conformidad con los requisitos de los puntos 6.2.6.2, 6.2.6.3 y 6.2.6.5.1 del presente Reglamento en el caso de los métodos de alumbrado en curva de las categorías 1 y 2, sin nueva reorientación horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Anforderungen dieser Richtlinie hinsichtlich der Bezugskraftstoffe GR (Kraftstoff 1) und G25 (Kraftstoff 2), gemäß der Beschreibung im Anhang IV, erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
El motor de origen deberá cumplir los requisitos de la presente Directiva con los combustibles de referencia GR (combustible 1) y G25 (combustible 2), tal y como se definen en el anexo IV, sin tener que reajustar el sistema de alimentación entre ambas pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Emissionsanforderungen hinsichtlich der Bezugskraftstoffe A und B gemäß der Beschreibung im Anhang IV erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
El motor de origen deberá cumplir los requisitos en cuanto a las emisiones de la presente Directiva con los combustibles de referencia A y B, tal y como se definen en el anexo IV, sin tener que reajustar el sistema de alimentación entre ambas pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lichtstärkewerte den vorgeschriebenen Werten nicht entsprechen, ist die Neueinstellung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze bis zu ± 0,5° in der Vertikalen und/oder ± 2° in der Horizontalen zulässig.
Si no se cumplen los requisitos de intensidad luminosa especificados, se permite un reajuste de la posición del corte de ± 0,5° en vertical y/o ± 2° en horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Lösungen für Business-Videos und die digitale Datendistribution kann der Vertriebsmanager ein einziges Schulungsvideo erstellen, das dann bei jeder Neueinstellung verwendet wird, sodass eine Einarbeitung effizient von überall erfolgen kann.
Con las soluciones de distribución de contenido digital y video empresarial, el gerente de ventas puede crear un único video de capacitación que luego puede ser enviado a cada nuevo contratado, para que se los pueda incorporar eficientemente desde cualquier lugar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ bestritten und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Produktion die Vorschriften einzuhalten (Neueinstellung), wenn bei den Messwerten der Scheinwerfer folgende Abweichungen festgestellt werden:
De acuerdo con el procedimiento de toma de muestras de la figura 1 del presente anexo, se pondrá en duda la conformidad de los faros producidos en serie y se pedirá al fabricante que tome las medidas necesarias para que su producción cumpla los requisitos, si las desviaciones de los valores medidos en los faros son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Neueinstellung entnommen werden.
En el caso de A3, B2 y B3 es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos faros y cuarta muestra D de dos faros seleccionados de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.