linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuerung innovación 529

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Neuerung novación 1
neuerung renueven 1

Verwendungsbeispiele

Neuerung innovación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Mandat der Regierungskonferenz sieht zahlreiche institutionelle Neuerungen vor. ES
El mandato de la CIG contempla diversas innovaciones institucionales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gegenüber diesem System werden mit dem neuen Vertrag zweierlei Arten von Neuerungen eingeführt.
El futuro Tratado introduce dos tipos de innovaciones con respecto a este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen. Sie können den Fluss der Linien studieren, wie er sich dem Fluss der weiblichen Figur göttlich anpasst.
Pero hoy, como innovación, verán a las modelos discurrir al ritmo de la vida diaria y podrán estudiar la nueva línea en su intento de responder al incesante cambio del movimiento femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird SilverFast v.6 mit vielen Neuerungen und Verbesserungen veröffentlicht.
Además se publica SilverFast v.6 con muchas innovaciones y mejoras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das 6. RP stellt eine wichtige Neuerung dar.
El sexto Programa Marco representa una innovación importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegenden Neuerungen zielen auf die schrittweise Einführung einer gemeinsamen europäischen Verteidigung. ES
Las principales innovaciones buscan instaurar de forma progresiva una defensa europea común. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andere Neuerungen beziehen sich auf das Einreise-, Freizügigkeits- und Aufenthaltsrecht.
Otras innovaciones afectan al derecho de entrada, circulación y residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Neuerung ist, dass Anwendungen für Smartphones:
Una innovación importante es que las aplicaciones para smartphones:
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
EuroparlTV stellt technisch eine Neuerung dar, doch mangelt es am nötigen journalistischen Gewicht.
EuroparlTV es una innovación tecnológica que, sin embargo, sufre la falta de peso periodístico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Windows 7 Mobilitätscenter ist eine echt gute Neuerung, die eigentlich für mobile Computer gedacht ist. DE
El Centro de movilidad de Windows 7 es una buena innovación que está destinada a equipos móviles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologische Neuerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuerung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine gute Neuerung.
Esa es una novedad positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es ist eine Neuerung.
Y es una novedad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer wichtigen Neuerung allerdings:
Aunque con una novedad importante:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Neuerung für alle Mitgliedstaaten.
Esto es una novedad para todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in unserer Organisation eine Neuerung.
Esto constituye una primicia en nuestra organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine radikale Neuerung, aber doch eine tief greifende Neuerung und Weiterführung der Verkehrspolitik.
No se trata de una reforma radical, pero tendrá consecuencias de largo alcance para la futura política de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist eine grundlegende Neuerung im Abkommen.
Esta es otra novedad absoluta del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rubrik "EPTV" ist eine weitere wichtige Neuerung.
También encontrará enlaces a webs de interés y una nueva herramienta que facilita la búsqueda de un eurodiputado concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Neuerung: der Hohe Vertreter ist gleichzeitig Vizepräsident der Kommission.
Segunda novedad: el Alto Representante será al mismo tiempo Vicepresidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Hervorgehoben sei, dass diese Neuerung im Taxisektor wohlwollend aufgenommen wurde.
Destaca la buena acogida en el sector del taxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Und selbst nach der Krise waren viele gegen eine Neuerung.
Aun después de la crisis, muchos se oponían a la reforma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Neuerung würde zu erheblicher Steuerflucht führen.
Una información así desencadenaría evasiones fiscales importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird mit dieser Neuerung behutsam verfahren müssen.
El Parlamento tendrá que obrar con esmero ante este hecho nuevo a nivel de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitere, von uns angeregte Neuerung.
Esta es otra de las innovaciones que proponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie stellt eine bedeutende Neuerung für Europa dar.
La Directiva representa una importante reforma europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Neuerung ist, dass nicht gefordert wird zu produzieren.
La única novedad es que no se exige producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist also eine Neuerung gegenüber dem Haushaltsplan 2009.
Es, por tanto, una novedad en relación con el presupuesto de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EFR ist die wesentliche Neuerung des Rahmenprogramms.
El CEI representa la novedad principal del Programa Marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine wesentliche Neuerung dar, meinen die Abgeordneten.
Con esto se evitaría un potencial conflicto entre tribunales españoles, belgas y alemanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Neuerung ist die Dezentralisierung des Programmmanagements.
Otra diferencia reside en la descentralización de la gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese institutionelle Neuerung stellt ein wichtiges Instrument dar.
Esta «novedad» institucional constituye una herramienta importante.
   Korpustyp: EU DCEP
MELBOURNE - An der Harvard Business School gibt es eine Neuerung.
MELBOURNE- Algo nuevo está pasando en la Escuela de Negocios de Harvard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem freuen wir uns über eine Neuerung am RC-Kiosk:
También queremos darle la bienvenida a una novedad del puesto de radiocontrol:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pünktlich zu Saisonbeginn haben wir für Euch eine tolle Neuerung:
Para empezar con buen pie la nueva temporada, tenemos una gran novedad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wenn das mal nicht eine coole Neuerung ist. DE
Si eso no es ni siquiera una nueva característica fresca. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Leute halten stets Ausschau nach der nächsten Neuerung.
La gente siempre desea conocer las últimas novedades.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr wird es eine weitere Neuerung geben: DE
Este año tenemos otra novedad: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Autismus zusammen mit Neuerung erzeugt Austausch autistici / inventati 2002
Autismo e invención generan colaboración autistici / inventati 2002
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Letzte Neuerung - eine neue Verpackung für eine verbesserte Schutzkleidung ES
Actualización reciente: nuevo embalaje para una prenda mejorada ES
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die besondere Neuerung dieser Sonderregelung bestand in der Schaffung einer „einzigen Anlaufstelle“ für nicht niedergelassene Unternehmen.
La auténtica novedad de este régimen especial consiste en la creación del «punto de contacto único» para las empresas no establecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung der Stelle eines unabhängigen Datenschutzbeauftragten innerhalb von Europol stellt eine äußerst kluge Neuerung dar.
La creación de la figura del responsable independiente para la protección de datos en Europol constituye una novedad muy acertada.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt sie, um diese im Informationsbereich stattfindende Neuerung zu unterstützen, indem sie sie gesetzlich regelt?
¿Qué acciones lleva a cabo la Comisión para consolidar la intersección que se crea en el ámbito de la información, permitiendo que se vea defendida por la vía institucional?
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Neuerung: der Hohe Vertreter übt den Vorsitz des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ aus.
Primera novedad: el Alto Representante presidirá el Consejo de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte Neuerung: Der Hohe Vertreter kann sich auf einen „europäischen auswärtigen Dienst“ stützen.
La tercera novedad: el Alto Representante contará con un Servicio Europeo de Acción Exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine solche mit der Personenfreizügigkeit eng verbundene Neuerung?
¿Tiene previsto la Comisión proponer estas reformas estrechamente relacionadas con la libre circulación de las personas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Neuerung ist, dass die Rating-Agenturen zukünftig registriert, kontrolliert und beaufsichtigt werden.
El primer cambio importante es de hecho que las agencias de calificación crediticia serán registradas, controladas y supervisadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor dem Hintergrund dieser bedeutenden Neuerung dazu äußern: —
Habida cuenta de esta importante novedad legislativa, ¿podría indicar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die politische Neuausrichtung ist nicht die wichtigste Neuerung, die aus diesem Aufruhr hervorgegangen ist.
Sin embargo, los reacomodos políticos no son lo más importante de estos acontecimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste von der Kommission vorgeschlagene Neuerung betrifft den Umstellungszeitraums bzw. die Übergangsperiode.
La mayor parte de los países en vías de desarrollo carece de una industria farmacéutica que pueda producir drogas genéricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Siebente Rahmenprogramm enthält jedoch eine weitere Neuerung, nämlich die Schaffung des Europäischen Forschungsrates.
El séptimo Programa Marco presenta todavía otra novedad, que es la de crear el Consejo Europeo de Investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es sich um eine Neuerung handelt, sollte man sie uns erläutern.
Si se trata de una práctica nueva, innovadora, nos la tendrían que explicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist neu, und ich bin erfreut, dass das Parlament diese Neuerung unterstützen will.
Es una novedad y celebro que el Parlamento quiera apoyar esta nueva iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Neuerung, die ich begrüße, ist die Möglichkeit der Durchführung unangemeldeter Besuche.
De hecho, la única novedad, que aplaudo, es la posibilidad de realizar visitas sin previo aviso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen erwägen Gemeinden den Einsatz von Kabeln, was eine bahnbrechende Neuerung wäre.
Algunos municipios están considerando ahora el uso de cables, que se colocarán bajo tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Auslegung der Geschäftsordnung, eine Neuerung des Parlaments.
Es una nueva interpretación del Reglamento, una nueva originalidad del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Neuerung, die den Landwirten eine frühzeitige Planung ermöglicht, ist sehr begrüßenswert.
Hemos hecho un gran progreso y, de esta forma, nuestros agricultores tendrán tiempo para hacer sus previsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als dritte sehr weitreichende Neuerung muß die Gruppe noch enger mit den anderen Institutionen zusammenarbeiten.
Por último y esta tercera novedad es inmensa, debe inscribir su labor en una cooperación aún más estrecha con las otras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Neuerung ist die Nachhaltigkeit, mit der wir den Ansatz verfolgen.
El segundo aspecto nuevo es la sostenibilidad, que perseguimos con este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Erstellung von Dokumentenregistern in allen Organen ist eine besonders große und wichtige Neuerung.
El establecimiento en todas las instituciones de un registro de sus documentos constituye también una reforma de enorme importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In der Vorbereitung zur Entlastung der Kommission für 1996 gab es eine erfreuliche Neuerung.
Señora Presidenta, en los preparativos para la aprobación de la gestión de la Comisión para 1996 se ha producido una satisfactoria novedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ist eine wesentliche Neuerung, die der Förderung von Integration und Modernisierung dient.
Se trata de un nuevo elemento vital que debe favorecer la integración y la modernización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist eine wirkliche Neuerung und scheint uns besonders stichhaltig.
Esta sugerencia, muy innovadora, nos parece especialmente pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der rapid exchange stellt eine in der Europäischen Union überaus begrüßenswerte Neuerung dar.
También es nuevo el intercambio rápido, es muy positivo que tengamos algo así en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
Así pues, la designación de la AEVM sigue siendo el único cambio real y positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Bürgerinitiative ist eine der interessantesten Neuerung, die im Vertrag von Lissabon festgelegt wurden.
La iniciativa ciudadana europea constituye una de las innovaciones más interesantes dispuestas en el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsstrategie ist ein Fait accompli und wurde 2003 als bedeutsame Neuerung entwickelt.
La Estrategia de Seguridad está en vigor y, cuando se elaboró en 2003, se consideraba toda una novedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Neuerung ist eine neue Beschäftigungsinitiative, für die wir hoffentlich eine Rechtsgrundlage erhalten.
La reforma más importante la constituye una iniciativa para el empleo a la que esperamos que se dote de fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das einigende Element, die große Neuerung in diesem Finanzplan.
Este es el punto unificador, el importante cambio en esta propuesta financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit haben wir es hier also mit einer gewaltigen Neuerung zu tun.
Es una enorme diferencia que debemos considerar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch meine Neuerunge…und Nickys Hingabe in seinem Jo…hatte ich bald den besten Laden hier.
Entre mis innovacione…...y la dedicación de Nicky a su trabajo…...en poco tiempo tenía la mejor operación del Strip.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Neuerung im Zusammenhang mit der Reform der Geschäftsordnung ist die Einsetzung von ständigen Ausschüssen.
El principal elemento de la reforma del Reglamento es la constitución de comisiones permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung über den freiwilligen Austritt stellt also eine wichtige Neuerung dar. ES
Esta cláusula de retirada voluntaria supone, por tanto, una novedad importante. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Trotz dieser grundlegenden Neuerung auf praktischer Ebene werden die Prinzipien der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) beibehalten. ES
A pesar de esta revolución de índole técnica, se mantendrán los principios adoptados en el marco de la Política Agrícola Común (PAC). ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Diese wesentliche Neuerung führt erstmals den Begriff der partizipativen Demokratie in der europäischen Politik ein. ES
Esta novedad importante introduce por primera vez el concepto de democracia participativa en la esfera política europea. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als erfolgreicher Geschäftsmann könnte er ein Ombudsmann und Whistleblower werden, was eine echte Neuerung wäre.
En su calidad de empresario exitoso, podría convertirse en mediador e informante, lo cual sería una verdadera motivación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Neuerung beruht auf dem „Gesetz zur Umsetzung aufenthaltsund asylrechtlicher Richtlinien der Europäischen Union“. DE
La modificación se basa en la „Ley para la aplicación de las directivas sobre residencia a asilo de la Unión Europea“. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Das Urteil C-579 von 2013 und die Lehre von Neuerung der Verfassung. DE
- La Sentencia C-579 de 2013 y la Doctrina de la Sustitución de la Constitución. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die uneingeschränkt coolste Neuerung an der „Director’s Cut”-Version ist die Story.
La novedad y lo realmente chulo de la versión Director’s Cut es la historia.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen.
Hoy, como novedad, verán a las modelo…...moverse al compás del ritmo de la vida cotidiana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee zusammengestzter Teilchen ist eine radikale Neuerung in der Denkweise.
Esta idea de partículas compuestas es completamente revolucionaria.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Neuerung ist die vom Europäischen Parlament geforderte Aufschlüsselung der Daten nach sozio-demografischen Kriterien. ES
Otra novedad de este año es el desglose sociodemográfico de los resultados, de acuerdo con la solicitud del Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die bemerkenswerteste Neuerung ist die in der Verfassung festgelegte allgemeine Einführung dieses Verfahrens als ?ordentliches Gesetzgebungsverfahren". ES
La novedad más destacable la constituye la generalización de este procedimiento, que la Constitución establece como «procedimiento legislativo ordinario». ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die neue Definition der qualifizierten Mehrheit beinhaltet noch eine weitere Neuerung. ES
La nueva definición de la mayoría cualificada supone, además, otra novedad. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Neuerung hatte verschiedene direkte und indirekte Auswirkungen auf die Planung, Verknüpfung und Umsetzung der Kommunikationsaktivitäten. ES
Este cambio tuvo varios efectos directos e indirectos sobre la planificación, vinculación y difusión de las actividades de comunicación. ES
Sachgebiete: controlling internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für diese Neuerung konnten mit Rainer Schüttler und Ion Tiriac namhafte, international renommierte Partner gewonnen werden.
Al contar con Rainer Schüttler e Ion Tiriac para esta renovación hemos conseguido socios internacionales de renombre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Neuerung ist die Anhebung der Höchstzahl von täglichen Quests auf 25.
Finalmente, pero no menos importante, con este parche se aumentará el límite de misiones diarias a 25 por día.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Eine Neuerung von Ubuntu 10.10 war die neue Schriftart für das Betriebssystem.
El fondo de escritorio de la sección Ubuntu de Uptodown
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Kürze werden wir Singha einweihen, die große Neuerung des Jahres.
Próximamente estrenaremos Singha, la gran novedad del año.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Video Pro X7 bringt als Neuerung das hardware-beschleunigte Decoding mit.
Video Pro X7 incluye la nueva función de decodificación con aceleración de hardware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Neuerung bringt besonderen Vorteil für das Arbeiten mit der SilverFast Archive Suite.
Este cambio ofrece ventajas al trabajar con SilverFast Archive Suite.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erinnert ihr euch an die 90er, als 3D noch als unglaubliche Neuerung galt?
¿Recordáis allá por los 90 cuando el 3D supuso un increíble paso adelante en la tecnología de los videojuegos?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hierbei hat sich Puma bislang an den vier Prinzipien - Tradition, Sport, technische Neuerung und Design - orientiert.
Los cuatro términos fundamentales para la creación de productos Puma son: tradición, deporte, innovaciones técnicas y diseño.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Neuerung ist ein wichtiger strategischer Schritt für das Unternehmen und dessen Pläne für weiteres Marktwachstum. ES
Esta nueva opción es un movimiento estratégico para la compañía y sus planes de futuro en cuanto a la expansión del mercado. ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sofern die Neuerung im ERP eine Verbesserung darstellte, wurden sie entsprechend übernommen und die Kundenerweiterung ausgebaut.
Siempre que la novedad de ERP representaba una mejora, esta se adoptaba adecuadamente y se seguía desarrollando la ampliación de clientes.
Sachgebiete: marketing media internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Word Flow Tastatur im Stil von Swype ist eine tolle Neuerung in Windows 8.1.
El nuevo Word Flow al estilo de Swype es una estupenda nueva función de Windows 8.1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Neuerung war die Anwendung der Korkeiche f?r ukuporki der Flaschen.
La innovaci?n importante era la aplicaci?n del roble alcornoque?o para el taponamiento de las botellas.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die neue Wasserinjektionstechnik von Hypertherm führte eine weitere Neuerung in die Industrie ein.
La nueva técnica de inyección de agua de Hypertherm introdujo otra iniciativa en la industria.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der Terminplan ist nicht nur optisch neu, sondern hat unter Haube viele technische Neuerung.
El calendario no sólo es visualmente nueva, pero tiene amparo muchas innovaciones técnicas.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Schon lange gab es keine so revolutionäre Neuerung wie das Laserschweißen. AT
Hacía tiempo que no existía una novedad tan revolucionaria como la soldadura con láser. AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die erste wichtige Neuerung im Analyzer III ist die Implementierung der Lösung mittels Soft Tagging.
El mayor cambio es que la solución se implementará utilizando el método Soft Tagging.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie automatisch von jeder technischen Neuerung ohne Wartungsaufwand oder zusätzliche Kosten.
Disfrute de manera automática de todas las novedades técnicas, sin mantenimiento ni costes adicionales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
DIE KAUTSCHUKARMBÄNDER SIND EINE BAHNBRECHENDE NEUERUNG, DIE INZWISCHEN EIN FESTER TEIL DER IDENTITÄT VON CHOPARD SIND.
LAS CORREAS DE CAUCHO SON UN VERDADERO AVANCE, Y REPRESENTAN UN ASPECTO DE LA IDENTIDAD DE CHOPARD.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vom Hersteller kann verlangt werden, dass er angemessen konzipierte und notwendige Prüfungen an Bauteilen und Motoren, an denen die vorgeschlagene Neuerung, Reparatur oder Veränderung vorgenommen wurde, durchführt, um die Wirksamkeit des Austausches, der Neuerung, Reparatur oder Veränderung nachzuweisen.
Se podrá exigir al fabricante que realice ensayos diseñados razonablemente y necesarios de componentes y motores en los que se haya realizado un cambio, una reparación o una modificación que se haya propuesto para demostrar la eficacia de dicho cambio, reparación o modificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Email Von www.astro.com wird Ihnen möglicherweise gelegentlich eine EMail zugesendet, in der Sie z.B. über den Lieferstatus bezüglich eines von Ihnen angeforderten Produkts, eine Neuerung in einer von Ihnen angeforderten Dienstleistung oder eine Neuerung auf der Website informiert werden.
E-mails Ocasionalmente, Astrodienst se contactará con usted vía E-mail para informarle, por ejemplo, acerca del estado de la entrega de un producto que haya ordenado, acerca de una actualización de un servicio online que haya adquirido, o acerca de una actualización del website.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Neuerung dieses Protokolls ist die Einrichtung einer zweimonatigen biologischen Ruhezeit, damit die Fischbestände sich erholen können.
Una de las novedades de este protocolo es la aplicación de un descanso biológico de dos meses para contribuir al restablecimiento de las poblaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Neuerung dieser Verordnung: die Möglichkeit der Kofinanzierung von Entwicklungsprojekten mit den Mitgliedstaaten oder anderen Gebern.
Se incluye otra novedad en el Reglamento: la posibilidad de cofinanciar los proyectos de desarrollo con los Estados miembros o con otros donantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rahmenstrategie führt als Neuerung auch das Gender-Mainstreaming ein mit dem Ziel, die Geschlechterperspektive in alle Gemeinschaftspolitiken einzubeziehen.
La Estrategia marco introduce también, de nuevo, el enfoque transversal, con el objetivo de integrar la perspectiva del género en todas las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehene vorherige Beurteilung der Bedingungen, unter denen ein Kind wahrscheinlich rückgeführt wird, ist auch eine wichtige Neuerung.
Otra novedad importante es que se exija una evaluación previa de las condiciones a las que es probable que retorne el menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verabschiedung und die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und der späteren Änderungen hierzu stellen eine Neuerung dar.
La adopción y la aplicación del Reglamento (CE) n° 999/2001 y sus modificaciones sucesivas suponen una novedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Neuerung ist, dass diese nun mit bis zu 20% der Gesamtkosten aus Gemeinschaftsmitteln gefördert werden können.
Una novedad decisiva es que éstos pueden ser subvencionados hasta el 20% de los costes globales con cargo a recursos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP