Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegenüber diesem System werden mit dem neuen Vertrag zweierlei Arten von Neuerungen eingeführt.
El futuro Tratado introduce dos tipos de innovaciones con respecto a este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen. Sie können den Fluss der Linien studieren, wie er sich dem Fluss der weiblichen Figur göttlich anpasst.
Pero hoy, como innovación, verán a las modelos discurrir al ritmo de la vida diaria y podrán estudiar la nueva línea en su intento de responder al incesante cambio del movimiento femenino.
Korpustyp: Untertitel
Zudem wird SilverFast v.6 mit vielen Neuerungen und Verbesserungen veröffentlicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neuerungnovación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem müsste dann auch einer Reihe von weiteren Erzeugnissen eine strategische Bedeutung zuerkannt werden. Die von der Kommission gegebenen Antworten haben mich daher leider zu dem Vorschlag veranlasst, diese Neuerung zur Regelung dieses Problems aus dem Text herauszunehmen.
Además, muchos productos podrían aspirar a un nivel estratégico y por tanto las respuestas obtenidas de la Comisión - lo lamento - me han llevado a proponer la disociación de esta novación en este texto para tratar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neuerungrenueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
" --- "Zertifizierungsstellen " : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus - stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er - neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys - tem tätig zu werden ;"
"--- " autoridades certificadoras " , uno o varios BCN que el Consejo de Gobierno designe como tales para que , en nombre del Eurosistema , expidan , gestionen , revo - quen y renueven certificados electrónicos ;"
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technologische Neuerung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuerung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die besondere Neuerung dieser Sonderregelung bestand in der Schaffung einer „einzigen Anlaufstelle“ für nicht niedergelassene Unternehmen.
La auténtica novedad de este régimen especial consiste en la creación del «punto de contacto único» para las empresas no establecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung der Stelle eines unabhängigen Datenschutzbeauftragten innerhalb von Europol stellt eine äußerst kluge Neuerung dar.
La creación de la figura del responsable independiente para la protección de datos en Europol constituye una novedad muy acertada.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt sie, um diese im Informationsbereich stattfindende Neuerung zu unterstützen, indem sie sie gesetzlich regelt?
¿Qué acciones lleva a cabo la Comisión para consolidar la intersección que se crea en el ámbito de la información, permitiendo que se vea defendida por la vía institucional?
Korpustyp: EU DCEP
Erste Neuerung: der Hohe Vertreter übt den Vorsitz des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ aus.
Primera novedad: el Alto Representante presidirá el Consejo de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Dritte Neuerung: Der Hohe Vertreter kann sich auf einen „europäischen auswärtigen Dienst“ stützen.
La tercera novedad: el Alto Representante contará con un Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine solche mit der Personenfreizügigkeit eng verbundene Neuerung?
¿Tiene previsto la Comisión proponer estas reformas estrechamente relacionadas con la libre circulación de las personas?
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Neuerung ist, dass die Rating-Agenturen zukünftig registriert, kontrolliert und beaufsichtigt werden.
El primer cambio importante es de hecho que las agencias de calificación crediticia serán registradas, controladas y supervisadas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor dem Hintergrund dieser bedeutenden Neuerung dazu äußern: —
Habida cuenta de esta importante novedad legislativa, ¿podría indicar la Comisión lo siguiente?
Korpustyp: EU DCEP
Doch die politische Neuausrichtung ist nicht die wichtigste Neuerung, die aus diesem Aufruhr hervorgegangen ist.
Sin embargo, los reacomodos políticos no son lo más importante de estos acontecimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste von der Kommission vorgeschlagene Neuerung betrifft den Umstellungszeitraums bzw. die Übergangsperiode.
La mayor parte de los países en vías de desarrollo carece de una industria farmacéutica que pueda producir drogas genéricas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Siebente Rahmenprogramm enthält jedoch eine weitere Neuerung, nämlich die Schaffung des Europäischen Forschungsrates.
El séptimo Programa Marco presenta todavía otra novedad, que es la de crear el Consejo Europeo de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es sich um eine Neuerung handelt, sollte man sie uns erläutern.
Si se trata de una práctica nueva, innovadora, nos la tendrían que explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist neu, und ich bin erfreut, dass das Parlament diese Neuerung unterstützen will.
Es una novedad y celebro que el Parlamento quiera apoyar esta nueva iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Neuerung, die ich begrüße, ist die Möglichkeit der Durchführung unangemeldeter Besuche.
De hecho, la única novedad, que aplaudo, es la posibilidad de realizar visitas sin previo aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen erwägen Gemeinden den Einsatz von Kabeln, was eine bahnbrechende Neuerung wäre.
Algunos municipios están considerando ahora el uso de cables, que se colocarán bajo tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Auslegung der Geschäftsordnung, eine Neuerung des Parlaments.
Es una nueva interpretación del Reglamento, una nueva originalidad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Neuerung, die den Landwirten eine frühzeitige Planung ermöglicht, ist sehr begrüßenswert.
Hemos hecho un gran progreso y, de esta forma, nuestros agricultores tendrán tiempo para hacer sus previsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als dritte sehr weitreichende Neuerung muß die Gruppe noch enger mit den anderen Institutionen zusammenarbeiten.
Por último y esta tercera novedad es inmensa, debe inscribir su labor en una cooperación aún más estrecha con las otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Neuerung ist die Nachhaltigkeit, mit der wir den Ansatz verfolgen.
El segundo aspecto nuevo es la sostenibilidad, que perseguimos con este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Erstellung von Dokumentenregistern in allen Organen ist eine besonders große und wichtige Neuerung.
El establecimiento en todas las instituciones de un registro de sus documentos constituye también una reforma de enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In der Vorbereitung zur Entlastung der Kommission für 1996 gab es eine erfreuliche Neuerung.
Señora Presidenta, en los preparativos para la aprobación de la gestión de la Comisión para 1996 se ha producido una satisfactoria novedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ist eine wesentliche Neuerung, die der Förderung von Integration und Modernisierung dient.
Se trata de un nuevo elemento vital que debe favorecer la integración y la modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist eine wirkliche Neuerung und scheint uns besonders stichhaltig.
Esta sugerencia, muy innovadora, nos parece especialmente pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der rapid exchange stellt eine in der Europäischen Union überaus begrüßenswerte Neuerung dar.
También es nuevo el intercambio rápido, es muy positivo que tengamos algo así en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
Así pues, la designación de la AEVM sigue siendo el único cambio real y positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Bürgerinitiative ist eine der interessantesten Neuerung, die im Vertrag von Lissabon festgelegt wurden.
La iniciativa ciudadana europea constituye una de las innovaciones más interesantes dispuestas en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsstrategie ist ein Fait accompli und wurde 2003 als bedeutsame Neuerung entwickelt.
La Estrategia de Seguridad está en vigor y, cuando se elaboró en 2003, se consideraba toda una novedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Neuerung ist eine neue Beschäftigungsinitiative, für die wir hoffentlich eine Rechtsgrundlage erhalten.
La reforma más importante la constituye una iniciativa para el empleo a la que esperamos que se dote de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das einigende Element, die große Neuerung in diesem Finanzplan.
Este es el punto unificador, el importante cambio en esta propuesta financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit haben wir es hier also mit einer gewaltigen Neuerung zu tun.
Es una enorme diferencia que debemos considerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch meine Neuerunge…und Nickys Hingabe in seinem Jo…hatte ich bald den besten Laden hier.
Entre mis innovacione…...y la dedicación de Nicky a su trabajo…...en poco tiempo tenía la mejor operación del Strip.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Neuerung im Zusammenhang mit der Reform der Geschäftsordnung ist die Einsetzung von ständigen Ausschüssen.
El principal elemento de la reforma del Reglamento es la constitución de comisiones permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung über den freiwilligen Austritt stellt also eine wichtige Neuerung dar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die bemerkenswerteste Neuerung ist die in der Verfassung festgelegte allgemeine Einführung dieses Verfahrens als ?ordentliches Gesetzgebungsverfahren".
ES
La novedad más destacable la constituye la generalización de este procedimiento, que la Constitución establece como «procedimiento legislativo ordinario».
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vom Hersteller kann verlangt werden, dass er angemessen konzipierte und notwendige Prüfungen an Bauteilen und Motoren, an denen die vorgeschlagene Neuerung, Reparatur oder Veränderung vorgenommen wurde, durchführt, um die Wirksamkeit des Austausches, der Neuerung, Reparatur oder Veränderung nachzuweisen.
Se podrá exigir al fabricante que realice ensayos diseñados razonablemente y necesarios de componentes y motores en los que se haya realizado un cambio, una reparación o una modificación que se haya propuesto para demostrar la eficacia de dicho cambio, reparación o modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Email Von www.astro.com wird Ihnen möglicherweise gelegentlich eine EMail zugesendet, in der Sie z.B. über den Lieferstatus bezüglich eines von Ihnen angeforderten Produkts, eine Neuerung in einer von Ihnen angeforderten Dienstleistung oder eine Neuerung auf der Website informiert werden.
E-mails Ocasionalmente, Astrodienst se contactará con usted vía E-mail para informarle, por ejemplo, acerca del estado de la entrega de un producto que haya ordenado, acerca de una actualización de un servicio online que haya adquirido, o acerca de una actualización del website.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Neuerung dieses Protokolls ist die Einrichtung einer zweimonatigen biologischen Ruhezeit, damit die Fischbestände sich erholen können.
Una de las novedades de este protocolo es la aplicación de un descanso biológico de dos meses para contribuir al restablecimiento de las poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Neuerung dieser Verordnung: die Möglichkeit der Kofinanzierung von Entwicklungsprojekten mit den Mitgliedstaaten oder anderen Gebern.
Se incluye otra novedad en el Reglamento: la posibilidad de cofinanciar los proyectos de desarrollo con los Estados miembros o con otros donantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rahmenstrategie führt als Neuerung auch das Gender-Mainstreaming ein mit dem Ziel, die Geschlechterperspektive in alle Gemeinschaftspolitiken einzubeziehen.
La Estrategia marco introduce también, de nuevo, el enfoque transversal, con el objetivo de integrar la perspectiva del género en todas las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehene vorherige Beurteilung der Bedingungen, unter denen ein Kind wahrscheinlich rückgeführt wird, ist auch eine wichtige Neuerung.
Otra novedad importante es que se exija una evaluación previa de las condiciones a las que es probable que retorne el menor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verabschiedung und die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und der späteren Änderungen hierzu stellen eine Neuerung dar.
La adopción y la aplicación del Reglamento (CE) n° 999/2001 y sus modificaciones sucesivas suponen una novedad.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Neuerung ist, dass diese nun mit bis zu 20% der Gesamtkosten aus Gemeinschaftsmitteln gefördert werden können.
Una novedad decisiva es que éstos pueden ser subvencionados hasta el 20% de los costes globales con cargo a recursos comunitarios.