linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neufassung refundición 745
codificación 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Neufassung nueva versión 43

Verwendungsbeispiele

Neufassung refundición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher schlägt die Kommission eine Neufassung des geltenden EU-Rechtsrahmens vor. ES
Por consiguiente, la Comisión propone una refundición del marco jurídico de la UE existente. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel der Neufassung war eine Verbesserung der Sachlage.
Esta refundición tenía como finalidad mejorar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 80/777/EWG wird im Rahmen der Neufassung und der vorgenommenen Änderungen aufgehoben. ES
La Directiva 80/777/CEE queda derogada para proceder a la refundición de sus modificaciones sucesivas. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daraus folgt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (refundición) ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies belegt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ist eine Neufassung bestehender Rechtsvorschriften und dient dazu, die Bedingungen für den Erwerb des Führerscheins in den einzelnen Staaten zu harmonisieren. ES
Esta Directiva es una refundición de los textos existentes destinada a armonizar las condiciones de emisión de los permisos de conducción nacionales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Es empfiehlt sich daher, aus Gründen der Klarheit, eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
En aras de una mayor claridad, conviene proceder a la refundición de dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Europäischen Union (Neufassung) – Orientierungsaussprache ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el código aduanero de la Unión (refundición) - Debate político ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Neufassung dieser Richtlinie ist ebenfalls notwendig, um aus der RoHS-Richtlinie ein effizientes und flexibles Instrument zu machen.
La refundición de la Directiva también es necesaria para convertir las normas RUSP en un instrumento eficaz y flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Neufassung der Haushaltsordnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neufassung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Verfahren der Mitentscheidung – Neufassung)
(Procedimiento de codecisión: versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung – Neufassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
Colorantes para medicamentos (versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ES
Coloración de los medicamentos (versión refundida) ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***II
Rendimiento energético de los edificios (versión refundida) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II -
Acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Neufassung)
Relación estadística de los transportes de mercancías por carretera (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
(Neufassung – Artikel 80a der Geschäftsordnung)
(Versión refundida – artículo 80 bis del Reglamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***II
Eficiencia energética de los edificios (versión refundida) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden eine Neufassung veranlassen.
Usted va a hacer una reedición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird diese Neufassung erscheinen?
¿Cuándo va a venir esa reedición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) (Aussprache)
Rendimiento energético de los edificios (versión refundida) (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (
9. Organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (versión refundida (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) (
3. Rendimiento energético de los edificios (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neufassung der Urkunden des WPV
Coordinación de las Actas de la Unión Postal Universal
   Korpustyp: EU IATE
Neufassung der Urkunden des WPV
revisión de las Actas de la Unión Postal Universal
   Korpustyp: EU IATE
Neufassung der Verträge des WPV
Coordinación de las Actas de la Unión Postal Universal
   Korpustyp: EU IATE
Neufassung der Verträge des WPV
revisión de las Actas de la Unión Postal Universal
   Korpustyp: EU IATE
Mit dem Rat abgestimmte Neufassung.
Nueva redacción acordada con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung)
relativa a las denominaciones textiles (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***II (Aussprache)
Rendimiento energético de los edificios (versión refundida) ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Instrumentos de medida y métodos de control metrológico (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) ***II
Fundación Europea de Formación (versión refundida) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung: zweite Lesung – Neufassung)
(Procedimiento de codecisión: segunda lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan *
Reglamento Financiero aplicable al presupuesto general de las CE *
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
(OEDT), que refunde la normativa anterior,
   Korpustyp: EU DCEP
VCalconduit, CMake, Neufassung der grundlegenden Abgleichmodule
Máquina de estado de VCalconduit, CMake, reescritura del conducto base
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Neufassung wird derzeit im Rat geprüft.
EL Consejo está estudiando ese texto en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Neufassung wird derzeit im Rat geprüft.
El texto está actualmente en fase de examen en el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherung und Rückversicherung — Solvabilität II (Neufassung)
Seguros y reaseguros - Solvencia II (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
16. Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) (
16. Fundación Europea de Formación (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
18. Colorantes para medicamentos (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) (
22. Reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35. Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) (
35. Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
También tenemos la revisión de 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neufassung der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan
Reglamento Financiero aplicable al presupuesto general de la CE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juli 2009 über staatliche Finanzstatistiken ( Neufassung ) .
BCE Informe Anual 2009 curso del SEC 95 .
   Korpustyp: Allgemein
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Instrumentos de medida y métodos de control metrológico (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) (
19. Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dies die Neufassung der Vergabekriterien.
Me refiero a la reformulación de los criterios de adjudicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über die Quartierräume der Schiffsbesatzungen (Neufassung)
Convenio sobre el alojamiento de la tripulación (revisado), 1949
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Quartierräume der Schiffsbesatzungen (Neufassung)
Convenio sobre el alojamiento de las tripulaciones a bordo de los buques (revisado)
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Heimschaffung der Seeleute (Neufassung)
Convenio sobre la Repatriación de la Gente de Mar (revisado)
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Wanderarbeiter (Neufassung vom Jahre 1949)
Convenio sobre los trabajadores emigrantes
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Wanderarbeiter (Neufassung vom Jahre 1949)
Convenio sobre los trabajadores migrantes (revisado), 1949
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Frauen (Neufassung)
Convenio (revisado) sobre el trabajo nocturno (mujeres), 1948
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Frauen (Neufassung)
Convenio relativo al trabajo nocturno de las mujeres empleadas en la industria
   Korpustyp: EU IATE
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
Colorantes para medicamentos (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung) ***I -
Interoperabilidad del sistema ferroviario comunitario ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Fundación Europea de Formación (versión refundida) ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung)
Interoperabilidad del sistema ferroviario comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) ***I
Reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) ***I
Estadísticas de capturas nominales en el Atlántico nororiental (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit - Solvabilität II (Neufassung) ***I
Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Neufassung des Übereinkommens über den Mutterschutz (Neufassung), 1952
Convenio relativo a la revisión del Convenio sobre la protección de la maternidad (revisado) 1952
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Neufassung des Übereinkommens über den Mutterschutz (Neufassung), 1952
Convenio sobre la protección de la maternidad, 2000
   Korpustyp: EU IATE
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind (Neufassung)
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung)
Utilización confinada de microorganismos modificados genéticamente (versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***II (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Rendimiento energético de los edificios (versión refundida) ***II (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida)***I
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (Neufassung) ***I
Orientaciones comunitarias para el desarrollo de la red transeuropea de transporte (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I
Normas mínimas para la acogida de los solicitantes de asilo (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung von Eurodac für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) ***I
Creación del sistema "Eurodac" para la comparación de las impresiones dactilares (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) ***III
Reglamento sobre las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (versión refundida) ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II
Acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (versión refundida) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Instrumentos de medida y métodos de control metrológico (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Neufassung des Rechtsrahmens für Medizinprodukte (MedDev)
Asunto: Propuesta para refundir el marco sobre dispositivos médicos (MedDev)
   Korpustyp: EU DCEP
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) ***I
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) ***II
Organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (versión refundida) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
Supresión de impuestos indirectos que gravan la concentración de capitales *
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) ***I
Diseño ecológico de productos relacionados con la energía (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Ziel nach der Neufassung von Artikel 2.
Un nuevo objetivo a raíz de la nueva formulación del artículo 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Aussprache)
Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II (Aussprache)
Acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (versión refundida) ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Aomatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails (Neufassung)
Vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
Fangstatistiken in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks (Neufassung)
Estadísticas de capturas nominales en determinadas zonas distintas de las del Atlántico Norte (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit empfiehlt sich eine Neufassung dieser Entscheidung.
En aras de una mayor claridad, debe refundirse dicha Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist die vorgeschlagene Richtlinie über Einlagensicherungssysteme eine Neufassung.
De hecho, la directiva propuesta relativa a los sistemas de garantía de depósitos es una versión refundida.
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung zur Verwendung vom QGraphicsView-Rahmenwerk. Aktueller Betreuer
Reescritura para utilizar la infraestructura QGraphicsView. Responsable actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Aussprache)
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Normas mínimas para la acogida de los solicitantes de asilo (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Europäische Kommission wirklich eine Neufassung der Medizinprodukterichtlinie?
¿Prevé realmente la Comisión Europa una reforma de la Directiva sobre productos sanitarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung von Artikel 139 der Geschäftsordnung, Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
Revisión del artículo 139 del Reglamento - Régimen lingüístico transitorio
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Explotación y comercialización de aguas minerales naturales (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Colorantes para medicamentos (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Inspección técnica de los vehículos a motor y de sus remolques (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) ***II (Fortsetzung der Aussprache)
Organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (versión refundida) ***II (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) ***I
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
22. Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung) (
22. Nivel mínimo de formación en las profesiones marítimas (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) (
11. Diseño ecológico de productos relacionados con la energía (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte