Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daraus folgt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (refundición)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies belegt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ist eine Neufassung bestehender Rechtsvorschriften und dient dazu, die Bedingungen für den Erwerb des Führerscheins in den einzelnen Staaten zu harmonisieren.
ES
Esta Directiva es una refundición de los textos existentes destinada a armonizar las condiciones de emisión de los permisos de conducción nacionales.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Es empfiehlt sich daher, aus Gründen der Klarheit, eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
En aras de una mayor claridad, conviene proceder a la refundición de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Europäischen Union (Neufassung) – Orientierungsaussprache
ES
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung der genannten Verordnung vorzunehmen.
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat stimme ich mit dem Vorschlag der Kommission nach einer Neufassung der geltenden Gesetzestexte einschließlich der technischen Anpassungen überein.
De hecho, estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión para la codificación de los textos legislativos en vigor, incluidas las adaptaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Technik der Neufassung wird auch die Einbeziehung der von der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste vorgeschlagenen technischen Anpassungen empfohlen.
Por lo que se refiere a la técnica de codificación, también recomienda la inclusión de las adaptaciones técnicas sugeridas por el grupo consultivo de los Servicios Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme dem Vorschlag nach einer Neufassung der geltenden Gesetzgebung zu, um sicherzustellen, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft angemessen vereinfacht und klar konzipiert werden.
Estoy de acuerdo con la propuesta para la codificación de la legislación en vigor con el fin de garantizar que la legislación comunitaria se simplifique apropiadamente y se elabore con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist der Rechtsausschuss gemäß Artikel 80a Absatz 2 und Artikel 80 Absatz 3 der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Sin embargo, de conformidad con los artículos 80 bis, apartado 2, y 80, apartado 3, la Comisión de Asuntos Jurídicos considera que las adaptaciones técnicas sugeridas por el grupo consultivo mencionado son necesarias para garantizar que la propuesta cumple las reglas de codificación y no implican cambio sustancial alguno de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Neufassungnueva versión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wichtiger Erfolg der Neufassung ist der offene Geltungsbereich.
Un gran éxito de la nuevaversión es el ámbito de aplicación abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. Juli 2011 ist die Neufassung der Spielzeugrichtlinie in Kraft getreten.
El 20 de julio de 2011 entró en vigor la nuevaversión de la Directiva sobre juguetes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist die Neufassung der alten Idee von Pastor Malthus.
Es una nuevaversión de la vieja idea del pastor Malthus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies geht über eine Neufassung der einschlägigen Bestimmungen hinaus.
Todo esto va más allá de una nuevaversión de las disposiciones más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neufassung der Eigenmittelbestimmungen ist ein wesentliches Element des Aktionsplans.
La nuevaversión de las disposiciones relativas a los fondos propios constituye un elemento fundamental del Plan de acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion der Grünen wird deswegen morgen der Neufassung der Fernsehrichtlinie nicht zustimmen.
Nuestro Grupo, por tanto, no apoyará la nuevaversión de la Directiva durante la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über eine Neufassung der Kosmetikrichtlinie, die jetzt eine Verordnung ist.
Me refiero a una nuevaversión de la Directiva sobre cosméticos, que ahora es un reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir uns den Zeitplan für die Neufassung der Richtlinie doch noch einmal genau an.
Volvamos a observar cuidadosamente el calendario para la nuevaversión de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge gehen in Richtung einer Neufassung der einschlägigen Bestimmungen.
Estas enmiendas están orientadas en la dirección de una nuevaversión de las disposiciones decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem wurde eine Neufassung der Leitlinien veröffentlicht (ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2).
Recientemente se ha publicado una nuevaversión de las Directrices (DO C 244 de 1.10.2004, p. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Neufassung der Haushaltsordnung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neufassung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
EL Consejo está estudiando ese texto en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Neufassung wird derzeit im Rat geprüft.
El texto está actualmente en fase de examen en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Versicherung und Rückversicherung — Solvabilität II (Neufassung)
Seguros y reaseguros - Solvencia II (Versión refundida)
Korpustyp: EU DCEP
16. Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) (
16. Fundación Europea de Formación (versión refundida) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
18. Colorantes para medicamentos (versión refundida) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) (
22. Reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje (versión refundida) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35. Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) (
35. Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
También tenemos la revisión de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neufassung der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan
Reglamento Financiero aplicable al presupuesto general de la CE
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juli 2009 über staatliche Finanzstatistiken ( Neufassung ) .
BCE Informe Anual 2009 curso del SEC 95 .
Korpustyp: Allgemein
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Instrumentos de medida y métodos de control metrológico (versión refundida) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) (
19. Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (versión refundida) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dies die Neufassung der Vergabekriterien.
Me refiero a la reformulación de los criterios de adjudicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über die Quartierräume der Schiffsbesatzungen (Neufassung)
Convenio sobre el alojamiento de la tripulación (revisado), 1949
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Quartierräume der Schiffsbesatzungen (Neufassung)
Convenio sobre el alojamiento de las tripulaciones a bordo de los buques (revisado)
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Heimschaffung der Seeleute (Neufassung)
Convenio sobre la Repatriación de la Gente de Mar (revisado)
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Wanderarbeiter (Neufassung vom Jahre 1949)
Convenio sobre los trabajadores emigrantes
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Wanderarbeiter (Neufassung vom Jahre 1949)
Convenio sobre los trabajadores migrantes (revisado), 1949
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Frauen (Neufassung)
Convenio (revisado) sobre el trabajo nocturno (mujeres), 1948
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Frauen (Neufassung)
Convenio relativo al trabajo nocturno de las mujeres empleadas en la industria
Korpustyp: EU IATE
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
Colorantes para medicamentos (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung) ***I -
Interoperabilidad del sistema ferroviario comunitario ***I -
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Fundación Europea de Formación (versión refundida) ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung)
Interoperabilidad del sistema ferroviario comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) ***I
Reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) ***I
Estadísticas de capturas nominales en el Atlántico nororiental (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit - Solvabilität II (Neufassung) ***I
Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Neufassung des Übereinkommens über den Mutterschutz (Neufassung), 1952
Convenio relativo a la revisión del Convenio sobre la protección de la maternidad (revisado) 1952
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Neufassung des Übereinkommens über den Mutterschutz (Neufassung), 1952
Convenio sobre la protección de la maternidad, 2000
Korpustyp: EU IATE
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind (Neufassung)
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (Versión refundida)
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung)
Utilización confinada de microorganismos modificados genéticamente (versión refundida)
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***II (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Rendimiento energético de los edificios (versión refundida) ***II (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida)***I
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (Neufassung) ***I
Orientaciones comunitarias para el desarrollo de la red transeuropea de transporte (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I
Normas mínimas para la acogida de los solicitantes de asilo (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung von Eurodac für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) ***I
Creación del sistema "Eurodac" para la comparación de las impresiones dactilares (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) ***III
Reglamento sobre las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (versión refundida) ***III
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II
Acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (versión refundida) ***II
Korpustyp: EU DCEP
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Instrumentos de medida y métodos de control metrológico (versión refundida) ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Neufassung des Rechtsrahmens für Medizinprodukte (MedDev)
Asunto: Propuesta para refundir el marco sobre dispositivos médicos (MedDev)
Korpustyp: EU DCEP
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) ***I
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) ***II
Organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (versión refundida) ***II
Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
Supresión de impuestos indirectos que gravan la concentración de capitales *
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) ***I
Diseño ecológico de productos relacionados con la energía (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Neues Ziel nach der Neufassung von Artikel 2.
Un nuevo objetivo a raíz de la nueva formulación del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Aussprache)
Seguro y reaseguro (Solvencia II) (versión refundida) ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II (Aussprache)
Acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (versión refundida) ***II (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Aomatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails (Neufassung)
Vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas (Versión refundida)
Korpustyp: EU DCEP
Fangstatistiken in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks (Neufassung)
Estadísticas de capturas nominales en determinadas zonas distintas de las del Atlántico Norte (Versión refundida)
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit empfiehlt sich eine Neufassung dieser Entscheidung.
En aras de una mayor claridad, debe refundirse dicha Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist die vorgeschlagene Richtlinie über Einlagensicherungssysteme eine Neufassung.
De hecho, la directiva propuesta relativa a los sistemas de garantía de depósitos es una versión refundida.
Korpustyp: EU DCEP
Neufassung zur Verwendung vom QGraphicsView-Rahmenwerk. Aktueller Betreuer
Reescritura para utilizar la infraestructura QGraphicsView. Responsable actual