Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
neugeborenerecién nacidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, dass die Muttermilch die beste Nahrung für neugeborene Kinder ist.
Es obvio que la leche materna es el mejor alimento para los reciénnacidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da neugeborene Tiere noch keine gute Thermoregulation haben, muss besonders sorgfältig darauf geachtet werden, dass in den Haltungsbereichen geeignete Temperaturen herrschen.
Como los animales reciénnacidos tienen escasa capacidad de termorregulación, hay que poner especial cuidado en proporcionarles las temperaturas adecuadas y mantenerlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neugeborene schlafen im Schnitt 16 Stunden am Tag, und 3- bis 5-jährige verbringen immerhin noch 11-13 Stunden mit Schlaf.
Los recién nacidos duermen, como mínimo, una media de dieciséis horas diarias, y los niños de tres a cinco años de edad aún necesitan dormir entre once y trece horas al día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Locatim, Lösung zum Einnehmen für neugeborene Kälber bis zu einem Alter von 12 Stunden.
Locatim, solución oral para terneros reciénnacidos de menos de 12 horas de edad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Gesundheitsversorgung für neugeborene Kinder mit komplizierten Herzfehlern in Polen
Asunto: Asistencia sanitaria para niños reciénnacidos con afecciones cardíacas complicadas en Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich besteht für neugeborene Kinder in Polen keine adäquate gesundheitliche Versorgung.
Según se afirma, en Polonia los niños reciénnacidos no reciben asistencia sanitaria adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Viele neugeborene Tiere sind so klein, dass sie getötet werden müssen.
Muchos animales reciénnacidos son tan pequeños que deben ser sacrificados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Sterberate von über 20 % für neugeborene Ferkel wird das Gebot der Richtlinie, den Tieren nicht Leiden oder Schaden zuzufügen, verletzt.
Con una tasa de mortalidad superior al 20 % de los lechones reciénnacidos se infringe la prohibición de la Directiva de no ocasionar sufrimientos o heridas a los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptgruppe der Produkte bilden Krankenbetten und Pflegebetten, Kinderbetten und Betten für neugeborene Kinder, weiterhin passive und aktive Matratzen, Nachttische, Sessel für Herzkranke und andere Sanitätsausrüstung.
ES
Las camas de hospital y camas posicionales, camas para niños y reciénnacidos así como, los colchones activos y pasivos, las mesitas de noche, las sillas para los cardíacos y otro avituallamiento sanitario constituyen el grupo principal de la producción.
ES
Die Gabe von Indinavir an neugeborene Rhesusaffen bewirkte eine leichte Verstärkung der vorübergehenden physiologischen Hyperbilirubinämie, die bei dieser Art nach der Geburt beobachtet
En el mono Rhesus, la administración de indinavir a neonatos produjo una leve exacerbación de la hiperbilirrubinemia fisiológica transitoria que se observa en esta especie después del nacimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gabe von Indinavir an neugeborene Rhesusaffen bewirkte eine leichte Verstärkung der vorübergehenden physiologischen Hyperbilirubinämie, die bei dieser Art nach der Geburt beobachtet wird.
En el mono Rhesus, la administración de indinavir a neonatos produjo una leve exacerbación de la hiperbilirrubinemia fisiológica transitoria que se observa en esta especie después del nacimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene Ferkel erlangen durch die Aufnahme des Kolostrums geimpfter Sauen oder Jungsauen eine passive Immunität.
Los lechones neonatos adquieren inmunidad pasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
neugeborenerecién nacidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie jedes Frühjahr werden in Kanada schreckliche Massaker an Seehunden verübt, denen Tausende neugeborene Junge zum Opfer fallen, die wegen ihrer hochwertigen Pelze eine bevorzugte Beute darstellen.
Canadá repite todos los años, en primavera, una tremenda matanza de focas, de la cual son víctimas millares de crías reciénnacidas, consideradas presas privilegiadas dado el alto valor de sus pieles.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Aufnahme vom Very Large Telescope der ESO zeigt die dramatischen Auswirkungen, die neugeborene Sterne auf ihre Kinderstuben aus Gas und Staub haben.
Una nueva imagen del Very Large Telescope de ESO en cerro Paranal en Chile, muestra con gran detalle el dramático efecto causado por las estrellas reciénnacidas sobre el gas y el polvo del que se han formado.
"Jedes neugeborene Kind bringt uns die Botschaf…dass Gott die Menschheit noch nicht aufgegeben hat."
" Cada niño nuevo que nace trae el mensaj…...de que Dios aùn no ha perdido la esperanza en el hombre".
Korpustyp: Untertitel
Der neugeborene Waschbär wurde gestern offiziell im Zoo getauft.
El nuevo mapache del zoológico le dieron un nombre ayer
Korpustyp: Untertitel
neugeborenedeterminados recién nacidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten die Vorsorgemaßnahmen aufrechterhalten werden, die dazu dienen, die mögliche Verbreitung der Krankheit durch trächtige oder neugeborene Tiere zu vermeiden; diese Maßnahmen sind in der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 384/2008 der Kommission [3], vorgesehen.
Por tanto, deben mantenerse las medidas preventivas adoptadas para evitar la posible propagación de la enfermedad por hembras preñadas o determinados animales reciénnacidos, previstas en el Reglamento (CE) no 1266/2007, modificado por el Reglamento (CE) no 384/2008 de la Comisión [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse, die jüngst über die Pathogenese des Blauzungenvirus im Zusammenhang mit einer möglichen Trans-Plazenta-Übertragung gewonnen wurden, sollten einige Vorsorgemaßnahmen getroffen werden, um die mögliche Verbreitung der Seuche durch trächtige oder neugeborene Tiere zu vermeiden.
Atendiendo a los nuevos datos científicos recientemente recogidos sobre la patogénesis del virus de la fiebre catarral ovina en relación con la posible transmisión transplacentaria de la enfermedad, deben tomarse algunas medidas preventivas para evitar la posible propagación de la enfermedad por hembras preñadas o determinados animales reciénnacidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
neugeborenelos neonatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neugeborene müssen erst lernen, mit ihrer Hörfähigkeit umzugehen.
Die Pigloos wurden in Abständen von rund 2,50 m aufgestellt und boten die erforderliche Unterkunft und Isolation, um neugeborene Ferkel vor Krankheiten zu schützen, ihnen die Zeit zur Bildung von Antikörpern zu gewähren und zu verhindern, dass sie von der Muttersau erdrückt wurden.
Las unidades Pigloo, ubicadas entre sí con una distancia de dos metros y medio, proporcionaban el alojamiento y el aislamiento necesarios para proteger a los cerdos recién nacidos contra enfermedades, lo que les otorgaba el tiempo necesario para desarrollar anticuerpos y evitaba que fueran aplastados por su madre.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
neugeborenenacidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen dieses Schlags werden für die Leihmutterschaft in Nepal schlimmer sein, als sogar nach dem katastrophalen Erdbeben, wenn neugeborene Leihkinder und schwangere Leihmütter mit Sonderflügen das Land verlassen haben.
RU
Esta prohibición de la maternidad subrogada en Tailandia debería tener consecuencias mucho màs serias que la reciente llegada devastadora de niños nacidos de vientres de alquiler y de madres subrogadas embarazadas a Israel por vuelos especiales.
RU
Diese Erklärung war offensichtlich der Anlass dafür, dass er durch Vertreter der Frente Polisario bedroht wurde und ihm die Rückkehr zu seiner Familie in Tindouf und die Teilnahme am Eid-al-Fitr-Fest zum Abschluss des Ramadan sowie an der Namensgebungszeremonie für seine neugeborene Tochter in Tindouf verweigert wurde.
Al parecer, a causa de esta declaración recibió amenazas del Frente Polisario y se le impidió regresar con su familia a Tinduf, así como participar en la celebración de la festividad de Eid al-Fitral al final del Ramadán y estar presente en el bautismo de su hija reciénnacida en Tinduf.
Korpustyp: EU DCEP
neugeborenenacido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte schon längst wiedergeboren sein al…dieses neugeborene Baby ode…diese kleine Maus im Nacho Käse.
Ella pudo haber reencarnado como...... ese bebe recien nacido o...... ese ratoncito en el queso de nachos.
Korpustyp: Untertitel
neugeboreneneófita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich das Kind so an deine neugeborene Gefährtin klammert, nehme ich an, du bist involviert.
Viendo a la niña colgada de tu neófita pareja Asum…que estás involucrado
Korpustyp: Untertitel
neugeborenenacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie repräsentieren ein neugeborenes Amt, eine neugeborene Institution mit einer schwierigen Kindheit.
Representa a una oficina recién nacida, una institución que acaba de nacer, y que está teniendo una infancia difícil.
Es ist darauf zu achten, dass die Haut Neugeborener nicht mit Flächen, die vor kurzem mit Panretin Gel behandelt worden sind, in Kontakt gebracht wird.
Se evitará que la piel del reciénnacido entre en contacto con zonas de la piel en las cuales se haya aplicado Panretin gel recientemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
El estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
Él estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
neugeborenrecién nacido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hören sie unter Wasser kommunizieren, werden von einem Großen Tümmler nass gespritzt und begrüßen ein neugeborenes Grindwal Baby.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Halocur se emplea en terneros reciénnacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann nicht Fußball spielen. Ich habe Knöchel wie ein neugeborenes Kalb!
¡No puedo jugar soccer, tengo tobillos y pantorrillas de reciénnacido!
Korpustyp: Untertitel
Jede Karte wird wie ein neugeborenes Baby behandelt.
Da neugeborene Tiere noch keine gute Thermoregulation haben, muss besonders sorgfältig darauf geachtet werden, dass in den Haltungsbereichen geeignete Temperaturen herrschen.
Como los animales reciénnacidos tienen escasa capacidad de termorregulación, hay que poner especial cuidado en proporcionarles las temperaturas adecuadas y mantenerlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was ist Pflich…gegen das Gefühl eines neugeborenen Sohnes in deinen Armen?
¿Y qué es el deber comparado con la sensación de un reciénnacido en tus brazos?
Korpustyp: Untertitel
sofia und neugeborene Schwester wenig sofia ist so aufgeregt heute:
Diovan wird für die Anwendung bei stillenden Müttern nicht empfohlen und Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Behandlung verordnen, wenn Sie stillen möchten, insbesondere wenn es sich um eine Neugeborenes oder eine Frühgeburt handelt.
No se recomienda el uso de Diován en las madres lactantes, y su médico puede elegir otro tratamiento para usted si desea iniciar la lactancia, especialmente si su bebé está reciénnacido o fue prematuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wissen Sie, es gibt eine Geschichte über ein Neugeborenes und einen Spatzen.
Sabéi…hay una historia sobre un reciénnacido y el canto del gorrión.
Korpustyp: Untertitel
Ein Neugeborenes erkennt schon bald die Stimme seiner Mutter.
ES
Im Allgemeinen dürfen mit HIV infizierte Frauen Ihre Säuglinge nicht stillen, um eine Übertragung von HIV auf ihr Neugeborenes durch die Milch zu vermeiden.
En general, las mujeres infectadas por el VIH no deben dar el pecho a su hijo para evitar la transmisión del virus VIH al reciénnacido a través de la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und ich schaue runter und sehe, dass es ein Baby ist, ein Neugeborenes.
Lo mir…y veo que es un bebé, un reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
eine junge Mutter, ein Neugeborenes in den Händen, direkt hinter der Sperre, die von den Soldaten gebildet wurde.
Im schlimmsten Fall, wenn ein Neugeborenes irgendwo ausgesetzt wurde, schickt die Poliklinik einen mit einem Brutkasten ausgestatteten Rettungswagen an den Fundort, um das Kind zu retten.
En casos más extremos, se puede comunicar a este número el lugar en el que ha sido abandonado un reciénnacido y el establecimiento procede a su salvamento enviando una ambulancia equipada con una incubadora.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich schaue mir "Wenn Liebe so einfach wäre" auf DVD an, während du dein Neugeborenes in den Schlaf wiegst.
A ver Enamorándome de mi Ex en DVD mientras meces a tu reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
Hier wie im ganzen Land ist es für die werdenden Mütter keine Selbstverständlichkeit, ihr Neugeborenes in die Arme schliessen zu können:
EUR
Betrifft: Konsequenzen für die Registrierung Neugeborener, die sich aus dem Gesetzesentwurf zur Sicherheit ergeben
Asunto: Consecuencias del proyecto de Ley italiano sobre seguridad relativo al registro de los menores tras su nacimiento
Korpustyp: EU DCEP
s Die Insulinbehandlung der stillenden Mutter stellt kein Risiko für das Neugeborene dar.
El tratamiento insulínico en madres en periodo de lactancia no implica riesgo para el bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Para criar con éxito a los animales de granja son necesarios elevados niveles de las prácticas ganaderas y de los cuidados durante el período neonatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mit ihnen fertig bin, sehen sie aus wie neugeboren.
Despues de que se tratan conmigo parecen gente nueva.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir wollen noch eine haben. Eine Spezialistin für Neugeborene.
Sí, y estamos pensando en agregar a una más.
Korpustyp: Untertitel
Geh und quatsch jemand anderen voll, wie toll es ist, eine Neugeborene zu werden.
Ve a parlotearle a otra persona sobre la dicha de convertirse en neófito.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wie neugeboren fühlen, jetzt, wo alles vorbei ist.
Debes estar aliviado de que todo esto se haya terminado.
Korpustyp: Untertitel
Als…hat Riley wie ein Neugeborenes gegrölt, als sie Ja sagte?
¿Riley gritó como un bebé cuando dijo que sí?
Korpustyp: Untertitel
Auch, weil ich meine Freundin und ihr neugeborenes Kind sehen möchte.
No, para ver al hijo que acaba de tener mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Neugeborene, 0 bis 13 Tage alt, sollten zweimal täglich 0,5 mg/kg erhalten.
Los lactantes desde su nacimiento hasta los 13 días deben recibir 0.5 mg/ kg administrados dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Insulinbehandlung der stillenden Mutter stellt kein Risiko für das Neugeborene dar.
El tratamiento insulínico en madres en periodo de lactancia no implica riesgo para el bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in ihrem Land den Zugang und die Qualität der Gesundheitsdienste für Mütter und Neugeborene zu verbessern.
EUR
Los huéspedes que deseen una experiencia corporal rejuvenecedora podrán disfrutar de masajes relajantes o de una exfoliación corporal en el hammam turco tradicional.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einem Bericht der Organisation „Rettet die Kinder“ zufolge sterben zwei Millionen Neugeborene in den ersten 24 Stunden nach der Geburt.
Un informe de la organización Save the Children revela un balance aterrador: 2 millones de bebés mueren anualmente en el transcurso de las 24 horas posteriores al parto.
Korpustyp: EU DCEP
Neugeborene, deren Mütter AIIRAs eingenommen haben, sollten eng auf eine Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres hayan sido tratadas con ARAII deberán ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter < Cozaar Comp > eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehrlingsschwangerschaften (insbesondere bei erhöhter Anzahl von Föten) steigern das Risiko von unerwünschten Folgen für Mutter und Neugeborene.
Los embarazos múltiples, sobre todo los de orden superior, conllevan un riesgo aumentado de resultados adversos tanto maternales como perinatales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit verfügbare Daten von Schwangeren zeigen keine zu Missbildungen führende oder den Fetus / das Neugeborene betreffende Toxizität.
Los datos actualmente disponibles en mujeres embarazadas no indican toxicidad malformativa ni fetal/ neonatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter Losartan eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene von Muttertieren, denen MabThera verabreicht wurde, zeigten in der postnatalen Phase eine Verringerung der B-Zell-Population.
Las crías de animales nacidas de madres expuestas a MabThera presentaron una depleción de las poblaciones de linfocitos B durante el período postnatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind alternative Forschungsmethoden möglich, wie beispielsweise die Entnahme von Stammzellen von Erwachsenen oder aus der Nabelschnur Neugeborener.
Son posibles investigaciones alternativas: por ejemplo, las investigaciones sobre células estaminales presentes en los adultos y sobre las que se extraen del cordón umbilical, inmediatamente después del nacimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits erwähnten, geht aus neuen Untersuchungen hervor, dass in einigen Fällen jedes Hundertste Neugeborene betroffen sein könnte.
Como usted ha dicho, las nuevas investigaciones sugieren que en algunos casos podría estar afectado uno de cada cien bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, in Angola ist die Wahrscheinlichkeit für ein Neugeborenes zu sterben 4 000 % höher als in einem EU-Land.
En otras palabras, un niño en Angola tiene 4 000 % más posibilidades de morir que en un país de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung. Und er ernannte ihn zum Ehrenbürger.
El Alcalde de Madrid visitó al bebé y le regaló su primera canastilla además de nombrarle hijo adoptivo de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie alle Schwangeren des Königreichs gefangen nehmen lie…gelobt die böse Königin jenes Neugeborene zu töten." -[ Donnergrollen ] -[ Säugling weint ]
Capturando a cada mujer embarazada, la malvada Reina intentará destruir a este niño en cuanto nazc…
Korpustyp: Untertitel
Ist sich die Kommission des erhöhten Risikos für Neugeborene bewusst, deren Mütter in der Nähe eines Krematoriums wohnen?
¿Está al corriente la Comisión del riesgo superior que corren los niños cuya madre reside en las inmediaciones de un crematorio?
Korpustyp: EU DCEP
Wecken Sie Ihre Sinne und fühlen Sie sich durch die gelungene Kombination von regionalen Heiltraditionen und französischer Kosmetologie wie neugeboren.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neugeborene, deren Mütter AIIRAs eingenommen haben, sollten engmaschig auf eine Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres hayan sido tratadas con ARAII deberán ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie werden sich extrem entspannen und das Spa im Porto Bay Falésia nach Ihrer Behandlung wie neugeboren verlassen.
En el Spa at the Porto Bay Falésia gozará de unas sensaciones únicas de bienestar que le permitirán marcharse como una persona totalmente rejuvenecida.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Angeborener Herzfehler (Congenital Heart Disease, CHD) ist der häufigste Geburtsfehler. Es wird geschätzt, dass fast jedes hundertste Neugeborene CHD hat.
La enfermedad cardíaca congénita (Congenital heart disease, CHD) es el defecto congénito más común, y se estima que casi uno de cada 100 bebés nace con ella.
Die Verhaltensforschung sagt, manche Tiere wären in bezug auf Leidensfähigkeit, Bewusstsein und Intelligenz deutlich entwickelter als beispielsweise neugeborene Menschenbabys.
Los estudios sobre etología (investigación sobre el comportamiento animal) no muestran que, respecto a la conciencia, inteligencia y capacidad de sentir dolor, muchos animales están más desarrollados que los bebés humanos.
Bei der Abschätzung der Auswirkungen von Umweltfaktoren auf die Gesundheit müssten vor allem besonders gefährdete Personengruppen wie Schwangere, Neugeborene, Kinder und ältere Menschen berücksichtigt werden.
En total, las políticas de crecimiento y empleo reciben 60.000 millones, mientras que se destinarán un total de 57.100 millones a la conservación de los recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Neugeborene sollten überwacht werden, wenn die Anwendung von Paroxetin bei der Mutter bis in späte Stadien der Schwangerschaft (vor allem im letzten Drittel) fortgesetzt wird.
Estudios en animales muestran toxicidad reproductiva pero no indican directamente efectos perjudiciales con respecto al embarazo, desarrollo embrional y fetal, parto y desarrollo postnatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Unterstützung durch das Beatmungsgerät erheblich vermindert wurde oder nach 96 Therapiestunden sollte versucht werden, das Neugeborene von INOmax zu entwöhnen.
Se intentará retirar el tratamiento con INOmax una vez disminuya sustancialmente la ventilación asistida o después de 96 horas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter ACE-Hemmer eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf eine Hypotonie, Oligurie und Hyperkaliämie überwacht werden (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres han sido tratadas con inhibidores de la ECA deben ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión, oliguria e hiperpotasemia (ver también las secciones 4.3 y 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter ACE-Hemmer eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf eine Hypotonie, Oligurie und Hyperkaliämie überwacht werden (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Lo lactantes cuyas madres han sido tratadas con inhibidores de la ECA deben ser cuidadosamente monitorizadas por si se produce hipotensión, oliguria e hiperpotasemia (ver también las secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einmalige Geldleistung für ein neugeborenes Kind nach dem Gesetz über Mutterschafts- und Elternschaftsleistungen (OG 85/08, in der jeweils geltenden Fassung);
Prestación en metálico de pago único por el nacimiento de un hijo en virtud de la Ley sobre maternidad y prestaciones parentales (OG 85/08, modificada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von uns erzeugter Strampelanzug für Neugeborene kostet 4-5 EUR, wogegen ein Produkt aus der Volksrepublik China 1 EUR kostet.-
Un pijama de una sola pieza para bebé producido por nosotros cuesta 4 o 5 euros, mientras que uno de China cuesta 1 euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mutter hielt ihr neugeborenes Baby und schaukelte es ganz, ganz langsam hin und her, immer wieder hin und her, und wieder hin und her.
Una madre sostenía a su bebé, y lo mecía hacia adelante y atrás...... adelante y atrás, adelante y atrás.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko, dass Neugeborene mit Anomalien oder als Totgeburten zur Welt kommen, liegt bei schwangeren Frauen, die in der Nähe von Krematorien und Verbrennungsöfen wohnen, höher.
El riesgo de defectos de nacimiento y de muerte fetal es superior entre los niños de mujeres embarazadas residentes en las inmediaciones de los crematorios y de las incineradoras.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeichen dafür ist, dass ein Neugeborenes den Nachnamen der Mutter bekommt. In der Geschichte der Mandäer gab es auch Priesterinnen.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Ich meine, wenn du zufällig eine miese Ratte von Arschwichser bist, der sein Neugeborenes verkauft, damit er an der Pfeife nuckeln kann, bringt Crack das direkt ans Tageslicht.
Si eres un miserable hijo de puta, que vendería a sus hijos para poder fumar esa mierda, el 'crack' lo revelaría enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Meine Lieben, in der Taufe neugeboren möget ihr fähig sein, die frohe Botschaft des Evangeliums in einer säkularisierten Gesellschaft zu leben.
schwanger Meerjungfrau Neugeborenen eine wunderschöne und nette schwangere Meerjungfrau kann nicht warten, um ihr neugeborenes Baby zu sehen. nehmen sie in die Klinik, um hera
barbie embarazada desordenado hermosas barbie tendrán un pequeño bebé en poco tiempo, por lo que decidió ir a comprar algo de ropa bastante bebé. lamentablemente se
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht Teil der kulinarischen Traditionen der Stadt (Neugeborene in Neapel), aber es hat mit einem Stil schwierig gewesen revisited im Rest von Italien zu finden:
No es parte de la tradición gastronómica de la ciudad (nace en Nápoles), pero ha sido renovado con un estilo difícil de encontrar en el resto de Italia:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass alle durchgeführten Risikobewertungen ganz besonders auf die Risiken für Embryonen, Neugeborene und Kinder eingehen, wenn diese besonders anfälligen Gruppen einer potenziellen Gefahr ausgesetzt sind;
Insta a la Comisión a velar por que todas las evaluaciones de riesgos que se realicen se centren específicamente en los riesgos para los fetos, los bebés y los niños en aquellos casos en que exista un riesgo de exposición de estos grupos particularmente vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen Daten aus Tiermodellen mit Nagern, Schafen, Rindern und Primaten vor, die darauf schließen lassen, dass Melatonin über die Plazenta oder die Milch von der Mutter auf den Fetus/das Neugeborene übergeht.
Se han obtenido datos en modelos animales, incluidos roedores, ovinos, bovinos y primates, que indican que la melatonina pasa al feto a través de la placenta o se excreta en la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einmalige Geldleistungen für ein neugeborenes oder ein adoptiertes Kind, die aufgrund von Verordnungen über die lokale und regionale Selbstverwaltung gemäß Artikel 59 des Gesetzes über Mutterschafts- und Elternschaftsleistungen (OG 85/08, in der jeweils geltenden Fassung) vorgesehen sind.“
Prestaciones en metálico de pago único por el nacimiento de un hijo o la adopción de un niño establecidas por la reglamentación relativa al autogobierno local y regional con arreglo al artículo 59 de la Ley sobre maternidad y prestaciones parentales (OG 85/08, modificada)»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Armut und fehlendem Zugang zu sozialen Grunddiensten sterben jedes Jahr mehr als 10 Millionen Kinder unter fünf Jahren, über die Hälfte davon Neugeborene, an vermeidbaren Krankheiten und Mangelernährung.
Como resultado de la pobreza y la falta de acceso a los servicios sociales básicos, todos los años mueren más de 10 millones de niños menores de 5 años, casi la mitad de ellos en el período neonatal, a causa de enfermedades prevenibles y malnutrición.
Korpustyp: UN
Nach der Entbindung kann das Mädchen entscheiden, ob es ihr Neugeborenes im Zentrum zurücklässt, um zu ihrer Familie zurückzukehren zu können bzw. besteht die Möglichkeit, dass sie von ehemaligen Heimbewohnerinnen in den bereits bestehenden WGs aufgenommen werden.
Tras haber dado a luz, ellas mismas deciden si prefieren dejar a sus hijos en el centro y volver con sus familias o si prefieren la posibilidad de compartir piso con otras mujeres del centro.
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
Alle neun Minuten stirbt ein Neugeborenes an einer Tetanusinfektion – 60.000 Säuglinge, die niemals heranwachsen werden, deren Lachen niemals von ihren Müttern gehört werden wird, die niemals mit ihren Freunden spielen oder von ihrer Zukunft träumen werden.
El tétanos materno y neonatal (TMN) mata un bebé cada nueve minutos—esto significa 60.000 bebés cada año, quienes nunca crecerán, harán reír a sus madres, jugarán con amigos o soñarán sobre el futuro.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
In den ersten 7 Lebenstagen sollten Neugeborene nicht mit dem Flugzeug reisen. In Notfallsituationen muss die TAP kontaktiert werden, so dass der medizinische Dienst der TAP die Situation prüfen kann.
Los viajes de avión no son recomendables en los primeros 7 días de vida.En situaciones de emergencia, deberá entrar en contacto con TAP para que los servicios médicos de TAP evalúen la situación.
Komplett ausgeschlafen sind sie damit aber noch lange nicht. Dein Neugeborenes benötigt insgesamt an die 16 Stunden Schlaf und kennt zudem noch nicht den Unterschied zwischen Tag und Nacht.
ES
En total necesita unas 16 horas de sueño y no conoce la diferencia entre el día y la noche, por ello distribuye las horas de sueño de manera bastante equilibrada a lo largo del día y la noche.
ES
Egal, ob Sie überprüfen möchten, ob Ihr Neugeborenes gute Fortschritte in Sachen Wachstum erzielt oder wie viel Milch es getrunken hat – die Intelligente Kinderwaage ermöglicht Ihnen ein Ablesen der Ergebnisse Ihres Babys in nur wenigen Sekunden.
Tanto si quieres comprobar que tu pequeño tiene un ritmo de crecimiento adecuado como si deseas cuantificar su ingesta de leche, la Báscula inteligente para niños te ofrece el pesaje de tu bebé en unos segundos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Sterblichkeitsrate der Mütter ist die höchste in ganz Mexiko. In Guerrero sterben 114,2 Mütter auf 100.000 Neugeborene, gefolgt von Oaxaca und Chihuahua mit einer Rate von 102,7 und 99,2 (INEGI 2010).
Guerrero ocupa el primer lugar a nivel nacional en ser el estado con mayor índice de mortalidad materna, debido a que por cada 100 mil nacimientos que se registran, existen 114.2 muertes, por encima de Oaxaca y Chihuahua con 102.7 y 99.2 respectivamente (INEGI 2010).
Auf der Konferenz wurden die wissenschaftlichen Fortschritte im Kampf gegen AIDS begrüßt, insbesondere die Nachrichten über erste Tests mit einem Impfstoff gegen AIDS sowie der Nachweis, dass die Übertragung von HIV von der Mutter auf das Neugeborene durch den Einsatz kostengünstiger Medikamente gegen Retroviren weitgehend verhindert werden kann.
La conferencia acogió con satisfacción los progresos científicos realizados en la lucha contra el SIDA, especialmente las noticias acerca de las primeras pruebas de eficacia de una vacuna y la confirmación de que la transmisión del VIH de la madre al hijo se podía evitar en muchos casos mediante la utilización eficaz de medicamentos retrovirales de entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, dass die Exposition gegenüber AIIRAs während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters beim Menschen eine toxische Wirkung auf den Fetus (Verschlechterung der Nierenfunktion, Oligohydramnion, Verzögerung der Ossifikation des Schädels) und das Neugeborene (Nierenversagen, Hypotonie, Hyperkaliämie) ausübt; siehe auch Abschnitt 5.3 „ Präklinische Daten zur Sicherheit”.
Se sabe que la exposición a ARAII durante el segundo y el tercer trimestre induce fetotoxicidad humana (disminución de la función renal, oligohidramnios, retraso de la osificación craneal) y toxicidad neonatal (fallo renal, hipotensión, hiperpotasemia); ver también sección 5.3. “ Datos preclínicos sobre seguridad”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt ganze Fernsehsender, die sich der Arbeit widmen, die in Organisationen wie dem San Diego Zoo geleistet wird. Menschen verfolgen den Videocontent also ganz genau, um einen Einblick in Bruterfolge, neugeborene Tiere und das Engagement des Zoos bei der Erhaltung gefährdeter Arten zu erhalten.
Existen estaciones de televisión completas dedicadas al trabajo que se lleva a cabo en organizaciones como el zoo de San Diego, para que las personas puedan seguir de cerca su contenido en línea y contemplar eventos como la reproducción y la cría, los alumbramientos y el trabajo del zoo con las especies en peligro de extinción.