Es ist darauf zu achten, dass die Haut Neugeborener nicht mit Flächen, die vor kurzem mit Panretin Gel behandelt worden sind, in Kontakt gebracht wird.
Se evitará que la piel del reciénnacido entre en contacto con zonas de la piel en las cuales se haya aplicado Panretin gel recientemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
El estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
Él estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
neugeborenerrecién nacidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir protestieren aber auf das schärfste gegen die auch im Budget enthaltene "Herodes-Prämie" , das ist eine Prämie für das Töten neugeborener Kälber.
Sin embargo, protestamos del modo más enérgico contra la «prima de Herodes» que se contiene en el presupuesto, una prima por matar terneras reciénnacidas.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Halocur se emplea en terneros reciénnacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann nicht Fußball spielen. Ich habe Knöchel wie ein neugeborenes Kalb!
¡No puedo jugar soccer, tengo tobillos y pantorrillas de reciénnacido!
Korpustyp: Untertitel
Jede Karte wird wie ein neugeborenes Baby behandelt.
Da neugeborene Tiere noch keine gute Thermoregulation haben, muss besonders sorgfältig darauf geachtet werden, dass in den Haltungsbereichen geeignete Temperaturen herrschen.
Como los animales reciénnacidos tienen escasa capacidad de termorregulación, hay que poner especial cuidado en proporcionarles las temperaturas adecuadas y mantenerlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was ist Pflich…gegen das Gefühl eines neugeborenen Sohnes in deinen Armen?
¿Y qué es el deber comparado con la sensación de un reciénnacido en tus brazos?
Korpustyp: Untertitel
sofia und neugeborene Schwester wenig sofia ist so aufgeregt heute:
Diovan wird für die Anwendung bei stillenden Müttern nicht empfohlen und Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Behandlung verordnen, wenn Sie stillen möchten, insbesondere wenn es sich um eine Neugeborenes oder eine Frühgeburt handelt.
No se recomienda el uso de Diován en las madres lactantes, y su médico puede elegir otro tratamiento para usted si desea iniciar la lactancia, especialmente si su bebé está reciénnacido o fue prematuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wissen Sie, es gibt eine Geschichte über ein Neugeborenes und einen Spatzen.
Sabéi…hay una historia sobre un reciénnacido y el canto del gorrión.
Korpustyp: Untertitel
Ein Neugeborenes erkennt schon bald die Stimme seiner Mutter.
ES
Im Allgemeinen dürfen mit HIV infizierte Frauen Ihre Säuglinge nicht stillen, um eine Übertragung von HIV auf ihr Neugeborenes durch die Milch zu vermeiden.
En general, las mujeres infectadas por el VIH no deben dar el pecho a su hijo para evitar la transmisión del virus VIH al reciénnacido a través de la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und ich schaue runter und sehe, dass es ein Baby ist, ein Neugeborenes.
Lo mir…y veo que es un bebé, un reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
eine junge Mutter, ein Neugeborenes in den Händen, direkt hinter der Sperre, die von den Soldaten gebildet wurde.
Im schlimmsten Fall, wenn ein Neugeborenes irgendwo ausgesetzt wurde, schickt die Poliklinik einen mit einem Brutkasten ausgestatteten Rettungswagen an den Fundort, um das Kind zu retten.
En casos más extremos, se puede comunicar a este número el lugar en el que ha sido abandonado un reciénnacido y el establecimiento procede a su salvamento enviando una ambulancia equipada con una incubadora.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich schaue mir "Wenn Liebe so einfach wäre" auf DVD an, während du dein Neugeborenes in den Schlaf wiegst.
A ver Enamorándome de mi Ex en DVD mientras meces a tu reciénnacido.
Korpustyp: Untertitel
Hier wie im ganzen Land ist es für die werdenden Mütter keine Selbstverständlichkeit, ihr Neugeborenes in die Arme schliessen zu können:
EUR
Betrifft: Konsequenzen für die Registrierung Neugeborener, die sich aus dem Gesetzesentwurf zur Sicherheit ergeben
Asunto: Consecuencias del proyecto de Ley italiano sobre seguridad relativo al registro de los menores tras su nacimiento
Korpustyp: EU DCEP
s Die Insulinbehandlung der stillenden Mutter stellt kein Risiko für das Neugeborene dar.
El tratamiento insulínico en madres en periodo de lactancia no implica riesgo para el bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Para criar con éxito a los animales de granja son necesarios elevados niveles de las prácticas ganaderas y de los cuidados durante el período neonatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mit ihnen fertig bin, sehen sie aus wie neugeboren.
Despues de que se tratan conmigo parecen gente nueva.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir wollen noch eine haben. Eine Spezialistin für Neugeborene.
Sí, y estamos pensando en agregar a una más.
Korpustyp: Untertitel
Geh und quatsch jemand anderen voll, wie toll es ist, eine Neugeborene zu werden.
Ve a parlotearle a otra persona sobre la dicha de convertirse en neófito.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wie neugeboren fühlen, jetzt, wo alles vorbei ist.
Debes estar aliviado de que todo esto se haya terminado.
Korpustyp: Untertitel
Da sich das Kind so an deine neugeborene Gefährtin klammert, nehme ich an, du bist involviert.
Viendo a la niña colgada de tu neófita pareja Asum…que estás involucrado
Korpustyp: Untertitel
Als…hat Riley wie ein Neugeborenes gegrölt, als sie Ja sagte?
¿Riley gritó como un bebé cuando dijo que sí?
Korpustyp: Untertitel
Auch, weil ich meine Freundin und ihr neugeborenes Kind sehen möchte.
No, para ver al hijo que acaba de tener mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber für ein Neugeborene…ist der Kopf das größte Teil seines Körpers.
Sí, pero para un recién nacid…...la cabeza es la parte más ancha de la anatomía.
Korpustyp: Untertitel
Doch als die Oceanic Flug-815 auf der Insel abstürzt…wurde John Locke neugeboren.
Pero cuando el vuelo 815 se estrelló en la isl…John Locke volvió a nacer.
Korpustyp: Untertitel
Neugeborene, 0 bis 13 Tage alt, sollten zweimal täglich 0,5 mg/kg erhalten.
Los lactantes desde su nacimiento hasta los 13 días deben recibir 0.5 mg/ kg administrados dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Insulinbehandlung der stillenden Mutter stellt kein Risiko für das Neugeborene dar.
El tratamiento insulínico en madres en periodo de lactancia no implica riesgo para el bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in ihrem Land den Zugang und die Qualität der Gesundheitsdienste für Mütter und Neugeborene zu verbessern.
EUR
Los huéspedes que deseen una experiencia corporal rejuvenecedora podrán disfrutar de masajes relajantes o de una exfoliación corporal en el hammam turco tradicional.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einem Bericht der Organisation „Rettet die Kinder“ zufolge sterben zwei Millionen Neugeborene in den ersten 24 Stunden nach der Geburt.
Un informe de la organización Save the Children revela un balance aterrador: 2 millones de bebés mueren anualmente en el transcurso de las 24 horas posteriores al parto.
Korpustyp: EU DCEP
Neugeborene, deren Mütter AIIRAs eingenommen haben, sollten eng auf eine Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres hayan sido tratadas con ARAII deberán ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter < Cozaar Comp > eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehrlingsschwangerschaften (insbesondere bei erhöhter Anzahl von Föten) steigern das Risiko von unerwünschten Folgen für Mutter und Neugeborene.
Los embarazos múltiples, sobre todo los de orden superior, conllevan un riesgo aumentado de resultados adversos tanto maternales como perinatales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit verfügbare Daten von Schwangeren zeigen keine zu Missbildungen führende oder den Fetus / das Neugeborene betreffende Toxizität.
Los datos actualmente disponibles en mujeres embarazadas no indican toxicidad malformativa ni fetal/ neonatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter Losartan eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene von Muttertieren, denen MabThera verabreicht wurde, zeigten in der postnatalen Phase eine Verringerung der B-Zell-Population.
Las crías de animales nacidas de madres expuestas a MabThera presentaron una depleción de las poblaciones de linfocitos B durante el período postnatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind alternative Forschungsmethoden möglich, wie beispielsweise die Entnahme von Stammzellen von Erwachsenen oder aus der Nabelschnur Neugeborener.
Son posibles investigaciones alternativas: por ejemplo, las investigaciones sobre células estaminales presentes en los adultos y sobre las que se extraen del cordón umbilical, inmediatamente después del nacimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits erwähnten, geht aus neuen Untersuchungen hervor, dass in einigen Fällen jedes Hundertste Neugeborene betroffen sein könnte.
Como usted ha dicho, las nuevas investigaciones sugieren que en algunos casos podría estar afectado uno de cada cien bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, in Angola ist die Wahrscheinlichkeit für ein Neugeborenes zu sterben 4 000 % höher als in einem EU-Land.
En otras palabras, un niño en Angola tiene 4 000 % más posibilidades de morir que en un país de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung. Und er ernannte ihn zum Ehrenbürger.
El Alcalde de Madrid visitó al bebé y le regaló su primera canastilla además de nombrarle hijo adoptivo de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie alle Schwangeren des Königreichs gefangen nehmen lie…gelobt die böse Königin jenes Neugeborene zu töten." -[ Donnergrollen ] -[ Säugling weint ]
Capturando a cada mujer embarazada, la malvada Reina intentará destruir a este niño en cuanto nazc…
Korpustyp: Untertitel
Ist sich die Kommission des erhöhten Risikos für Neugeborene bewusst, deren Mütter in der Nähe eines Krematoriums wohnen?
¿Está al corriente la Comisión del riesgo superior que corren los niños cuya madre reside en las inmediaciones de un crematorio?
Korpustyp: EU DCEP
Wecken Sie Ihre Sinne und fühlen Sie sich durch die gelungene Kombination von regionalen Heiltraditionen und französischer Kosmetologie wie neugeboren.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neugeborene, deren Mütter AIIRAs eingenommen haben, sollten engmaschig auf eine Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres hayan sido tratadas con ARAII deberán ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie werden sich extrem entspannen und das Spa im Porto Bay Falésia nach Ihrer Behandlung wie neugeboren verlassen.
En el Spa at the Porto Bay Falésia gozará de unas sensaciones únicas de bienestar que le permitirán marcharse como una persona totalmente rejuvenecida.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Angeborener Herzfehler (Congenital Heart Disease, CHD) ist der häufigste Geburtsfehler. Es wird geschätzt, dass fast jedes hundertste Neugeborene CHD hat.
La enfermedad cardíaca congénita (Congenital heart disease, CHD) es el defecto congénito más común, y se estima que casi uno de cada 100 bebés nace con ella.
madres fumadoras neonatales tienen menor peso al nacer, la circunferencia de cabeza más pequena y son ligeramente más pequenas en la longitud del cuerpo.
Die Verhaltensforschung sagt, manche Tiere wären in bezug auf Leidensfähigkeit, Bewusstsein und Intelligenz deutlich entwickelter als beispielsweise neugeborene Menschenbabys.
Los estudios sobre etología (investigación sobre el comportamiento animal) no muestran que, respecto a la conciencia, inteligencia y capacidad de sentir dolor, muchos animales están más desarrollados que los bebés humanos.
Bei der Abschätzung der Auswirkungen von Umweltfaktoren auf die Gesundheit müssten vor allem besonders gefährdete Personengruppen wie Schwangere, Neugeborene, Kinder und ältere Menschen berücksichtigt werden.
En total, las políticas de crecimiento y empleo reciben 60.000 millones, mientras que se destinarán un total de 57.100 millones a la conservación de los recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat mehr als zweihundert Neugeborene gegeben. (siehe Beiträge der Professoren Devroy und Hovatta bei der Sitzung des nichtständigen Ausschusses vom 27. März 2001)
Han nacido más de 200 niños (véanse las intervenciones de los profesores Devroy y Hovatta en la reunión de la Comisión temporal de 27 de marzo de 2001).
Korpustyp: EU DCEP
Neugeborene sollten überwacht werden, wenn die Anwendung von Paroxetin bei der Mutter bis in späte Stadien der Schwangerschaft (vor allem im letzten Drittel) fortgesetzt wird.
Estudios en animales muestran toxicidad reproductiva pero no indican directamente efectos perjudiciales con respecto al embarazo, desarrollo embrional y fetal, parto y desarrollo postnatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Unterstützung durch das Beatmungsgerät erheblich vermindert wurde oder nach 96 Therapiestunden sollte versucht werden, das Neugeborene von INOmax zu entwöhnen.
Se intentará retirar el tratamiento con INOmax una vez disminuya sustancialmente la ventilación asistida o después de 96 horas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter ACE-Hemmer eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf eine Hypotonie, Oligurie und Hyperkaliämie überwacht werden (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres han sido tratadas con inhibidores de la ECA deben ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión, oliguria e hiperpotasemia (ver también las secciones 4.3 y 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter ACE-Hemmer eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf eine Hypotonie, Oligurie und Hyperkaliämie überwacht werden (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Lo lactantes cuyas madres han sido tratadas con inhibidores de la ECA deben ser cuidadosamente monitorizadas por si se produce hipotensión, oliguria e hiperpotasemia (ver también las secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einmalige Geldleistung für ein neugeborenes Kind nach dem Gesetz über Mutterschafts- und Elternschaftsleistungen (OG 85/08, in der jeweils geltenden Fassung);
Prestación en metálico de pago único por el nacimiento de un hijo en virtud de la Ley sobre maternidad y prestaciones parentales (OG 85/08, modificada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von uns erzeugter Strampelanzug für Neugeborene kostet 4-5 EUR, wogegen ein Produkt aus der Volksrepublik China 1 EUR kostet.-
Un pijama de una sola pieza para bebé producido por nosotros cuesta 4 o 5 euros, mientras que uno de China cuesta 1 euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mutter hielt ihr neugeborenes Baby und schaukelte es ganz, ganz langsam hin und her, immer wieder hin und her, und wieder hin und her.
Una madre sostenía a su bebé, y lo mecía hacia adelante y atrás...... adelante y atrás, adelante y atrás.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko, dass Neugeborene mit Anomalien oder als Totgeburten zur Welt kommen, liegt bei schwangeren Frauen, die in der Nähe von Krematorien und Verbrennungsöfen wohnen, höher.
El riesgo de defectos de nacimiento y de muerte fetal es superior entre los niños de mujeres embarazadas residentes en las inmediaciones de los crematorios y de las incineradoras.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeichen dafür ist, dass ein Neugeborenes den Nachnamen der Mutter bekommt. In der Geschichte der Mandäer gab es auch Priesterinnen.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Ich meine, wenn du zufällig eine miese Ratte von Arschwichser bist, der sein Neugeborenes verkauft, damit er an der Pfeife nuckeln kann, bringt Crack das direkt ans Tageslicht.
Si eres un miserable hijo de puta, que vendería a sus hijos para poder fumar esa mierda, el 'crack' lo revelaría enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Meine Lieben, in der Taufe neugeboren möget ihr fähig sein, die frohe Botschaft des Evangeliums in einer säkularisierten Gesellschaft zu leben.
schwanger Meerjungfrau Neugeborenen eine wunderschöne und nette schwangere Meerjungfrau kann nicht warten, um ihr neugeborenes Baby zu sehen. nehmen sie in die Klinik, um hera
barbie embarazada desordenado hermosas barbie tendrán un pequeño bebé en poco tiempo, por lo que decidió ir a comprar algo de ropa bastante bebé. lamentablemente se
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht Teil der kulinarischen Traditionen der Stadt (Neugeborene in Neapel), aber es hat mit einem Stil schwierig gewesen revisited im Rest von Italien zu finden:
No es parte de la tradición gastronómica de la ciudad (nace en Nápoles), pero ha sido renovado con un estilo difícil de encontrar en el resto de Italia:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass alle durchgeführten Risikobewertungen ganz besonders auf die Risiken für Embryonen, Neugeborene und Kinder eingehen, wenn diese besonders anfälligen Gruppen einer potenziellen Gefahr ausgesetzt sind;
Insta a la Comisión a velar por que todas las evaluaciones de riesgos que se realicen se centren específicamente en los riesgos para los fetos, los bebés y los niños en aquellos casos en que exista un riesgo de exposición de estos grupos particularmente vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater, das ist so ein richtig strenger, alter Chinese, der erzählte mir das, als ich klein war, daß es diese alte Tradition gibt, nach der das neugeborene Kind seinen Namen weiß, ehe es geboren ist.
Porque mi padre, que es una persona china rígida y mayo…me dijo que cuando era chica, existía una antigua tradición chin…que los niños sabían su nombre antes de nacer.
Korpustyp: Untertitel
Neugeborene von Hepatitis B-Virus-Oberflächenantigen (HBsAg)-positiven Müttern sollten bei der Geburt Hepatitis B-Immunglobulin (HBIg) und einen rekombinanten Hepatitis B-Impfstoff erhalten; die Grundimmunisierung gegen Hepatitis B sollte vollständig durchgeführt werden.
Los niños nacidos de madres antígeno de superficie del virus de la hepatitis B (HBsAg)-positivas deberán recibir InmunoGlobulina de hepatitis B (IGHB) y vacuna de hepatitis B (recombinante) en el nacimiento y deberán completar la serie de vacunación de hepatitis B.