linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neugeborener recién nacido 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

neugeborener recién nacidas 1 nuevo 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Neugeborene recién nacido 427
neugeboren recién nacido 93 neonato 5
Neugeborenes recién nacido 20
Brutapparat fuer Neugeborene . . .
Augenpolster für Neugeborene .

Neugeborene recién nacido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade bei Neugeborenen ist eine ausreichende Hygiene besonders wichtig.
Una higiene suficiente es fundamental para los recién nacidos.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schwangerschaft Travoprost hat schädliche pharmakologische Wirkungen auf die Schwangerschaft und/oder den Foetus/das Neugeborene.
Embarazo Travoprost tiene efectos farmacológicos dañinos en el embarazo y/ o el feto/ recién nacido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er brachte ein Baby in den Wald, das Neugeborene.
Se llevó el bebé al bosque, al recién nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Kamagra oral jelly ist nicht für Neugeborene, Kinder oder Frauen. UA
Kamagra oral jelly no es para los recién nacidos, los niños o las mujeres. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Neugeborene, Kleinkinder und Schwangere sollten nicht Ventavis ausgesetzt sein, das sich in der Raumluft befindet.
Los recién nacidos, lactantes y embarazadas no deben ser expuestos a Ventavis en el aire ambiental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Offen gesagt, habe ich noch nicht viele Neugeborene gesehen.
Para serte sincero, no he visto muchos recién nacidos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine offizielle Statistik zum Neonatizid, so der Fachausdruck für die Tötung eines Neugeborenen, gibt es in Deutschland nicht.
Un estadísticas oficiales para neonaticidio, el término técnico para la muerte de un recién nacido no existe en Alemania.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Enbrel darf nicht bei Früh- oder Neugeborenen angewendet werden.
Enbrel no debe administrarse a niños prematuros o recién nacidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe den Schrei eines Neugeborenen gehört.
Escuché el llanto de un recién nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgung und Pflege von Neugeborenen sowie eines gesunden/kranken Kindes PL
cuidado y asistencia del recién nacido y niño sano/enfermo PL
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neugeborener

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fühl mich neugeboren.
Me siento renacer mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bin ich wie neugeboren.
Ahora me siento muy reanimado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wie neugeboren.
Me haces sentir que renazco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nahrungsquelle für das Neugeborene.
Una fuente de alimento para el pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da war ein Neugeborener.
Pero tenía un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Dich um neugeborene Hamster kümmern
Cómo cuidar de hámsteres bebés
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Dosierungsempfehlung für Neugeborene HBsAg-positiver Mütter:
- Dosis recomendada para niños nacidos de madres portadoras del VHB:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie fühlen sich gleich wie neugeboren. Versprochen.
Les prometo que se quiere siento como una persona nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Spezialistin für Neugeborene.
Necesitan un especialista de neonatal.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch fühlt ihr euch wie neugeboren.
Las hará sentirse como unas niñitas otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Na, fühlst du dich nicht wie neugeboren?
¿No te sientes más ligero?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst 'ne taffe kleine Neugeborene sein.
Serás una neófita ruda.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst du wie neugeboren sein.
Mañana te sentirás como nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der neugeborene König der Juden?
Dónde Está el rey de los Judíos, que ha nacido?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird in ein neugeborenes Kalb injiziert.
Se la inyectan a una ternera.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns werden Sie aber neugeboren.
En nuestro hotel Usted renacerá.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist das 1. Neugeborene hier, das kein Schaf ist.
Este es el primer bebé que nace en Wattle Run y no es una oveja.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Neugeborene hattest du dich echt gut im Griff.
Nunca vi a una neofita mostrar ese tipo de moderación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ist sie eine Neugeborene?
No sé si sea una neofit…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wirkung auf Neugeborene kann nicht ausgeschlossen werden.
No puede excluirse que los recien nacidos puedan verse afectados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Warnung vor Kohlenwasserstoffen in Beißringen für Neugeborene
Asunto: Alerta por hidrocarburos en los anillos de dentición para bebés
   Korpustyp: EU DCEP
Unschuldig wie ein neugeborenes Kind. Das macht mich nervös.
Es como si hubiera nacido ayer, y eso me pone nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Um gegen Neugeborene zu kämpfen, brauchen wir Jaspers Erfahrung.
Luchar contra neófitos requiere del conocimiento de Jasper.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie in New York und ein neugeborenes Baby."
Tiene familia en Nueva York y un bebé".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Neugeborene zurücklassen und die Mutter es verstösst,
El problema es que si dejamos al pequeño y su madre lo rechaza,
   Korpustyp: Untertitel
Alle neun Minuten stirbt ein Neugeborenes an einer Tetanusinfektion.
El TMN mata un bebé cada nueve minutos.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Thermodirekt Clipverschluss Erwachsene und Neugeborene 6 Clip-Farben
Térmica Directa Cierre de clip Adulto y pediátrico 6 colores de clip
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Neugeborene schlafen insgesamt mehr als ältere Babys und Kleinkinder. ES
El sueño en niños y bebés cambia y se desarrolla. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur das Neugeborene überlebte im Trümmerfeld zwischen Tod und Zerstörung.
Tan sólo la neonata sobrevivió entre el campo de escombros de muerte y destrucción.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Für ältere Kinder als Rückenstütze, für Neugeborene als Kopfstütze. DE
Se usa como soporte de la espalda para niños mayores o como reposacabezas para bebés. DE
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Reman Hydraulikkomponenten fühlt sich Ihre Maschine wie neugeboren. ES
Aumente su productividad con los componentes de sistema hidráulico Reman que rejuvenecerán su máquina. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das ist besonders für Neugeborene und Kinder eine Gefahr. ES
Aproximadamente 143 millones de niños han quedado huérfanos de uno o ambos padres. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Konsequenzen für die Registrierung Neugeborener, die sich aus dem Gesetzesentwurf zur Sicherheit ergeben
Asunto: Consecuencias del proyecto de Ley italiano sobre seguridad relativo al registro de los menores tras su nacimiento
   Korpustyp: EU DCEP
s Die Insulinbehandlung der stillenden Mutter stellt kein Risiko für das Neugeborene dar.
El tratamiento insulínico en madres en periodo de lactancia no implica riesgo para el bebé.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Para criar con éxito a los animales de granja son necesarios elevados niveles de las prácticas ganaderas y de los cuidados durante el período neonatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mit ihnen fertig bin, sehen sie aus wie neugeboren.
Despues de que se tratan conmigo parecen gente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir wollen noch eine haben. Eine Spezialistin für Neugeborene.
Sí, y estamos pensando en agregar a una más.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und quatsch jemand anderen voll, wie toll es ist, eine Neugeborene zu werden.
Ve a parlotearle a otra persona sobre la dicha de convertirse en neófito.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wie neugeboren fühlen, jetzt, wo alles vorbei ist.
Debes estar aliviado de que todo esto se haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich das Kind so an deine neugeborene Gefährtin klammert, nehme ich an, du bist involviert.
Viendo a la niña colgada de tu neófita pareja Asum…que estás involucrado
   Korpustyp: Untertitel
Als…hat Riley wie ein Neugeborenes gegrölt, als sie Ja sagte?
¿Riley gritó como un bebé cuando dijo que sí?
   Korpustyp: Untertitel
Auch, weil ich meine Freundin und ihr neugeborenes Kind sehen möchte.
No, para ver al hijo que acaba de tener mi amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber für ein Neugeborene…ist der Kopf das größte Teil seines Körpers.
Sí, pero para un recién nacid…...la cabeza es la parte más ancha de la anatomía.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als die Oceanic Flug-815 auf der Insel abstürzt…wurde John Locke neugeboren.
Pero cuando el vuelo 815 se estrelló en la isl…John Locke volvió a nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Neugeborene, 0 bis 13 Tage alt, sollten zweimal täglich 0,5 mg/kg erhalten.
Los lactantes desde su nacimiento hasta los 13 días deben recibir 0.5 mg/ kg administrados dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Insulinbehandlung der stillenden Mutter stellt kein Risiko für das Neugeborene dar.
El tratamiento insulínico en madres en periodo de lactancia no implica riesgo para el bebé.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in ihrem Land den Zugang und die Qualität der Gesundheitsdienste für Mütter und Neugeborene zu verbessern. EUR
Mejorar el acceso y la calidad de la atención de la salud materna e infantil en su país. EUR
Sachgebiete: radio versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Nur Neugeborene und Menschen mit ernsthaften Erkrankungen wie offenen Wunden oder Herzproblemen sollten keine Sauna besuchen.
Sólo los bebés y las personas con enfermedades graves, como heridas abiertas o problemas de corazón, deberían evitar la sauna.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antimikrobielle Beschichtung Selbstklebe- und Clipverschluss In 6 Farben erhältlich Weiche Armbänder für Neugeborene
Recubrimiento antimicrobiano Cierre adhesivo y mediante clip Disponibles en 6 colores Brazaletes suaves para bebés
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
El Salvador ist eines der Länder in Mittelamerika, wo am meisten Mütter und Neugeborene sterben. EUR
El Salvador es uno de los países con mayor índice de mortalidad materna y neonatal en América central. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach einer entspannenden Massage oder einem Körperpeeling im traditionell Türkischen Hamam fühlen Sie sich wie neugeboren. ES
Los huéspedes que deseen una experiencia corporal rejuvenecedora podrán disfrutar de masajes relajantes o de una exfoliación corporal en el hammam turco tradicional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bangladesch ist ein Land des Wandels, so interessant und dynamisch, dass es oft wie neugeboren wirkt.
Un país de cambio y renacimiento, Bangladesh es un país interesante y dinámica en constante renovación.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall muss das Neugeborene einer Frau mit Schwangerschaftsdiabetes genau überwacht werden.
En cualquier caso, el bebé de una mujer con diabetes gestacional debe vigilarse estrechamente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach einem Besuch im Lapa Palace Spa fühlen Sie sich wie neugeboren.
El Lapa Palace Spa hará que rejuvenezca y salga revitalizado por completo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unseren lecker duftenden Reinigungstüchern mit Gurkenextrakt fühlst du dich am Morgen frisch und wie neugeboren.
Con nuestras riquísimas toallitas aromatizadas con pepino, te sentirás fresca y lista para todo cuando te levantes al día siguiente.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einem Bericht der Organisation „Rettet die Kinder“ zufolge sterben zwei Millionen Neugeborene in den ersten 24 Stunden nach der Geburt.
Un informe de la organización Save the Children revela un balance aterrador: 2 millones de bebés mueren anualmente en el transcurso de las 24 horas posteriores al parto.
   Korpustyp: EU DCEP
Neugeborene, deren Mütter AIIRAs eingenommen haben, sollten eng auf eine Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres hayan sido tratadas con ARAII deberán ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter < Cozaar Comp > eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrlingsschwangerschaften (insbesondere bei erhöhter Anzahl von Föten) steigern das Risiko von unerwünschten Folgen für Mutter und Neugeborene.
Los embarazos múltiples, sobre todo los de orden superior, conllevan un riesgo aumentado de resultados adversos tanto maternales como perinatales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derzeit verfügbare Daten von Schwangeren zeigen keine zu Missbildungen führende oder den Fetus / das Neugeborene betreffende Toxizität.
Los datos actualmente disponibles en mujeres embarazadas no indican toxicidad malformativa ni fetal/ neonatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter Losartan eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene von Muttertieren, denen MabThera verabreicht wurde, zeigten in der postnatalen Phase eine Verringerung der B-Zell-Population.
Las crías de animales nacidas de madres expuestas a MabThera presentaron una depleción de las poblaciones de linfocitos B durante el período postnatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sind alternative Forschungsmethoden möglich, wie beispielsweise die Entnahme von Stammzellen von Erwachsenen oder aus der Nabelschnur Neugeborener.
Son posibles investigaciones alternativas: por ejemplo, las investigaciones sobre células estaminales presentes en los adultos y sobre las que se extraen del cordón umbilical, inmediatamente después del nacimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits erwähnten, geht aus neuen Untersuchungen hervor, dass in einigen Fällen jedes Hundertste Neugeborene betroffen sein könnte.
Como usted ha dicho, las nuevas investigaciones sugieren que en algunos casos podría estar afectado uno de cada cien bebés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, in Angola ist die Wahrscheinlichkeit für ein Neugeborenes zu sterben 4 000 % höher als in einem EU-Land.
En otras palabras, un niño en Angola tiene 4 000 % más posibilidades de morir que en un país de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung. Und er ernannte ihn zum Ehrenbürger.
El Alcalde de Madrid visitó al bebé y le regaló su primera canastilla además de nombrarle hijo adoptivo de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie alle Schwangeren des Königreichs gefangen nehmen lie…gelobt die böse Königin jenes Neugeborene zu töten." -[ Donnergrollen ] -[ Säugling weint ]
Capturando a cada mujer embarazada, la malvada Reina intentará destruir a este niño en cuanto nazc…
   Korpustyp: Untertitel
Ist sich die Kommission des erhöhten Risikos für Neugeborene bewusst, deren Mütter in der Nähe eines Krematoriums wohnen?
¿Está al corriente la Comisión del riesgo superior que corren los niños cuya madre reside en las inmediaciones de un crematorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Wecken Sie Ihre Sinne und fühlen Sie sich durch die gelungene Kombination von regionalen Heiltraditionen und französischer Kosmetologie wie neugeboren.
Despierte sus sentidos y siéntase revitalizado gracias a la elegante fusión de las tradiciones curativas locales con la refinada cosmética francesa.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neugeborene, deren Mütter AIIRAs eingenommen haben, sollten engmaschig auf eine Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres hayan sido tratadas con ARAII deberán ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie werden sich extrem entspannen und das Spa im Porto Bay Falésia nach Ihrer Behandlung wie neugeboren verlassen.
En el Spa at the Porto Bay Falésia gozará de unas sensaciones únicas de bienestar que le permitirán marcharse como una persona totalmente rejuvenecida.
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
ein feines Essen, eine richtig gute Flasche Champagner, ein bisschen Wellness und Sie beide werden sich fühlen wie neugeboren! EUR
una buena comida, una buena botella de champán, un poco de Wellness y se sentirán como si hubieran vuelto a nacer. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie könnte schon längst wiedergeboren sein al…dieses neugeborene Baby ode…diese kleine Maus im Nacho Käse.
Ella pudo haber reencarnado como...... ese bebe recien nacido o...... ese ratoncito en el queso de nachos.
   Korpustyp: Untertitel
wie in ihrem Land der Zugang und die Qualität der Gesundheitsdienste für Mütter und Neugeborene verbessert werden können EUR
Mejorar el acceso y la calidad de los cuidados de la salud materna e infantil en su país. EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Angeborener Herzfehler (Congenital Heart Disease, CHD) ist der häufigste Geburtsfehler. Es wird geschätzt, dass fast jedes hundertste Neugeborene CHD hat.
La enfermedad cardíaca congénita (Congenital heart disease, CHD) es el defecto congénito más común, y se estima que casi uno de cada 100 bebés nace con ella.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Kit für Neugeborene umfasst: doppelte Matratze, Verdeck und Decke in den gleichen Farbvarianten des Sportwagens Zippy Light.
Este kit incluye colchón acolchado, capota y cubierta, y está disponible en el mismo color que la sillita de paseo Zippy Light.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neugeborene können mit dem besonderen Kit bequem auch auf langen Fahrten im Auto transportiert werden und gesund schlafen.
Utilizando el kit auto, permite también transportar al bebé en el coche con total comodidad en los viajes más largos sin que se despierte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Babywiege Huggy für das Auto eignet sich für Neugeborene und Babys bis zum Alter von ca. 18 Monaten.
Huggy es el portabebés que acompaña al bebé en sus primeros viajes (desde que nace hasta que cumple 18 meses aproximadamente).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Neugeborene rauchender Mütter haben ein niedrigeres Geburtsgewicht, einen kleineren Kopfumfang und sind auch in der Körperlänge etwas kleiner.
madres fumadoras neonatales tienen menor peso al nacer, la circunferencia de cabeza más pequena y son ligeramente más pequenas en la longitud del cuerpo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Verhaltensforschung sagt, manche Tiere wären in bezug auf Leidensfähigkeit, Bewusstsein und Intelligenz deutlich entwickelter als beispielsweise neugeborene Menschenbabys.
Los estudios sobre etología (investigación sobre el comportamiento animal) no muestran que, respecto a la conciencia, inteligencia y capacidad de sentir dolor, muchos animales están más desarrollados que los bebés humanos.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Bei der Abschätzung der Auswirkungen von Umweltfaktoren auf die Gesundheit müssten vor allem besonders gefährdete Personengruppen wie Schwangere, Neugeborene, Kinder und ältere Menschen berücksichtigt werden.
En total, las políticas de crecimiento y empleo reciben 60.000 millones, mientras que se destinarán un total de 57.100 millones a la conservación de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat mehr als zweihundert Neugeborene gegeben. (siehe Beiträge der Professoren Devroy und Hovatta bei der Sitzung des nichtständigen Ausschusses vom 27. März 2001)
Han nacido más de 200 niños (véanse las intervenciones de los profesores Devroy y Hovatta en la reunión de la Comisión temporal de 27 de marzo de 2001).
   Korpustyp: EU DCEP
Neugeborene sollten überwacht werden, wenn die Anwendung von Paroxetin bei der Mutter bis in späte Stadien der Schwangerschaft (vor allem im letzten Drittel) fortgesetzt wird.
Estudios en animales muestran toxicidad reproductiva pero no indican directamente efectos perjudiciales con respecto al embarazo, desarrollo embrional y fetal, parto y desarrollo postnatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Unterstützung durch das Beatmungsgerät erheblich vermindert wurde oder nach 96 Therapiestunden sollte versucht werden, das Neugeborene von INOmax zu entwöhnen.
Se intentará retirar el tratamiento con INOmax una vez disminuya sustancialmente la ventilación asistida o después de 96 horas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter ACE-Hemmer eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf eine Hypotonie, Oligurie und Hyperkaliämie überwacht werden (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres han sido tratadas con inhibidores de la ECA deben ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión, oliguria e hiperpotasemia (ver también las secciones 4.3 y 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, deren Mütter ACE-Hemmer eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf eine Hypotonie, Oligurie und Hyperkaliämie überwacht werden (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Lo lactantes cuyas madres han sido tratadas con inhibidores de la ECA deben ser cuidadosamente monitorizadas por si se produce hipotensión, oliguria e hiperpotasemia (ver también las secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einmalige Geldleistung für ein neugeborenes Kind nach dem Gesetz über Mutterschafts- und Elternschaftsleistungen (OG 85/08, in der jeweils geltenden Fassung);
Prestación en metálico de pago único por el nacimiento de un hijo en virtud de la Ley sobre maternidad y prestaciones parentales (OG 85/08, modificada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von uns erzeugter Strampelanzug für Neugeborene kostet 4-5 EUR, wogegen ein Produkt aus der Volksrepublik China 1 EUR kostet.-
Un pijama de una sola pieza para bebé producido por nosotros cuesta 4 o 5 euros, mientras que uno de China cuesta 1 euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mutter hielt ihr neugeborenes Baby und schaukelte es ganz, ganz langsam hin und her, immer wieder hin und her, und wieder hin und her.
Una madre sostenía a su bebé, y lo mecía hacia adelante y atrás...... adelante y atrás, adelante y atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko, dass Neugeborene mit Anomalien oder als Totgeburten zur Welt kommen, liegt bei schwangeren Frauen, die in der Nähe von Krematorien und Verbrennungsöfen wohnen, höher.
El riesgo de defectos de nacimiento y de muerte fetal es superior entre los niños de mujeres embarazadas residentes en las inmediaciones de los crematorios y de las incineradoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeichen dafür ist, dass ein Neugeborenes den Nachnamen der Mutter bekommt. In der Geschichte der Mandäer gab es auch Priesterinnen. IT
Así mismo los niños reciben el apellido de la madre y en la historia de los Mandeos encontramos a varias sacerdotisas. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wenn du zufällig eine miese Ratte von Arschwichser bist, der sein Neugeborenes verkauft, damit er an der Pfeife nuckeln kann, bringt Crack das direkt ans Tageslicht.
Si eres un miserable hijo de puta, que vendería a sus hijos para poder fumar esa mierda, el 'crack' lo revelaría enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lieben, in der Taufe neugeboren möget ihr fähig sein, die frohe Botschaft des Evangeliums in einer säkularisierten Gesellschaft zu leben.
Queridos hermanos, renacidos en el bautismo, vivid la buena nueva del Evangelio en una sociedad secularizada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da die meisten Flaschen vor der Geburt des Kindes angeschafft werden, verkaufen wir sie mit einem Sauger für Neugeborene (0 bis 3 Monate).
Como la mayoría de los biberones se compran antes de que nazca el bebé, siempre incluimos tetinas para la primera fase (de 0 a 3 meses).
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
schwanger Meerjungfrau Neugeborenen eine wunderschöne und nette schwangere Meerjungfrau kann nicht warten, um ihr neugeborenes Baby zu sehen. nehmen sie in die Klinik, um hera
barbie embarazada desordenado hermosas barbie tendrán un pequeño bebé en poco tiempo, por lo que decidió ir a comprar algo de ropa bastante bebé. lamentablemente se
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht Teil der kulinarischen Traditionen der Stadt (Neugeborene in Neapel), aber es hat mit einem Stil schwierig gewesen revisited im Rest von Italien zu finden:
No es parte de la tradición gastronómica de la ciudad (nace en Nápoles), pero ha sido renovado con un estilo difícil de encontrar en el resto de Italia:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass alle durchgeführten Risikobewertungen ganz besonders auf die Risiken für Embryonen, Neugeborene und Kinder eingehen, wenn diese besonders anfälligen Gruppen einer potenziellen Gefahr ausgesetzt sind;
Insta a la Comisión a velar por que todas las evaluaciones de riesgos que se realicen se centren específicamente en los riesgos para los fetos, los bebés y los niños en aquellos casos en que exista un riesgo de exposición de estos grupos particularmente vulnerables;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater, das ist so ein richtig strenger, alter Chinese, der erzählte mir das, als ich klein war, daß es diese alte Tradition gibt, nach der das neugeborene Kind seinen Namen weiß, ehe es geboren ist.
Porque mi padre, que es una persona china rígida y mayo…me dijo que cuando era chica, existía una antigua tradición chin…que los niños sabían su nombre antes de nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Neugeborene von Hepatitis B-Virus-Oberflächenantigen (HBsAg)-positiven Müttern sollten bei der Geburt Hepatitis B-Immunglobulin (HBIg) und einen rekombinanten Hepatitis B-Impfstoff erhalten; die Grundimmunisierung gegen Hepatitis B sollte vollständig durchgeführt werden.
Los niños nacidos de madres antígeno de superficie del virus de la hepatitis B (HBsAg)-positivas deberán recibir InmunoGlobulina de hepatitis B (IGHB) y vacuna de hepatitis B (recombinante) en el nacimiento y deberán completar la serie de vacunación de hepatitis B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA