Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Damit muß ihre Neugestaltung besiegelt werden.
Dicha renovación debe consolidar su renacimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was mit der Neugestaltung der Websites beginnt, wird schrittweise auf sämtliche Kommunikationsmittel innerhalb des 3-stufigen Vertriebs übertragen.
ES
Y lo que ha empezado con la renovación del sitio web, se irá aplicando gradualmente en todos los medios de comunicación en el canal de distribución de tres niveles.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Situation des Europa-Autismus müssen wir vermeiden, indem wir uns auf eine mit der inhaltlichen Zusammenarbeit einhergehende institutionelle Neugestaltung konzentrieren.
Debemos guardarnos de no entrar en una situación de autismo europeo centrando toda nuestra atención en la renovación de la arquitectura institucional, lo cual ha de ir acompañado de una mayor colaboración en el ámbito del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaldewei Superplan Plus – elegante Neugestaltung eines Meisterstücks
Meine Frage lautet daher ganz konkret: Könnte die Europäische Kommission nicht ein spezielles Programm zur Förderung und finanziellen Unterstützung der Neugestaltung des ländlichen Raums in Erwägung ziehen?
Por eso formulo mi pregunta, muy concreta: ¿No podría considerar la Comisión Europea un programa especial para la promoción y el apoyo financiero de la renovación rural?
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Schließlich sollte man unserer Meinung nach vermeiden, dass sich Situationen, wie wir sie aufgrund der mangelnder Flexibilität seitens der Kommission erlebt haben, in Zukunft wiederholen, und rechtzeitig an die Neugestaltung aller Maßnahmen herangehen.
Por último, creemos que hay que procurar que en el futuro no se vuelvan a repetir situaciones como las que hemos vivido, de falta de agilidad por parte de la Comisión para acceder a tiempo a la renovación del conjunto de actuaciones.
Ich sehe das als Startkapital für eine völlige Neugestaltung der weltweiten Industrie.
Yo lo veo como la semilla inicial para una reconfiguración general de la industria global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über Normung sprechen, dann sollten wir uns prinzipiell überlegen, welche Neugestaltung des Normensystems wir in Europa überhaupt noch anstreben.
Cuando hablamos de normalización deberíamos pensar en principio qué tipo de reconfiguración del sistema de normas pretendemos todavía en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuverhandlung des Railbarge-Vertrags (Preiserhöhung und Neugestaltung der Produkte)
Revisión del contrato Railbarge (aumento de precios y reconfiguración del producto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für eine Neugestaltung der Nahostpolitik der EU aus, damit die EU eine entscheidende und kohärente politische Rolle übernehmen kann.
Los eurodiputados también abogan por una reconfiguración de la política de la Unión en Oriente Medio para que Europa desempeñe un papel decisivo en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stehen zwar nicht in direktem kausalen Zusammenhang, markieren jedoch gemeinsam und beide für sich genommen wichtige Wegmarken für die historische Neugestaltung Europas in den letzten Jahrzehnten:
Entre éstas no existe una relación causal directa, si bien marcan, en conjunto y cada cual por separado importantes hitos en el proceso histórico de reconfiguración de Europa durante las últimas décadas:
Korpustyp: EU DCEP
erwartet im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates bei seiner Frühjahrstagung zu Europa 2020 die Neugestaltung der GAP in einer Art und Weise, dass sie die Instrumente bietet, die zu intelligentem, integrativem und grünem Wachstum führen;
Confía en la reconfiguración de la PAC, en línea con las conclusiones del Consejo Europeo de primavera sobre Europa 2020, con vistas a ofrecer instrumentos que generen un crecimiento inteligente, inclusivo y verde;
Korpustyp: EU DCEP
Neugestaltungrestauración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohnraumdachfenster Das Unternehmen ist Serviceanbieter für die Neugestaltung und Renovierung von Dach- und Fassaden.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
die Kommission durch den LIFE-Fonds zu 40 % an der Neugestaltung der besonderen Schutzgebiete, die von den künftigen Erweiterungsbauvorhaben des Flughafens bedroht sind, beigetragen hat, —
la Comisión ha contribuido, a través de los Fondos LIFE, en un 40 % a la restauración de los espacios de especial protección amenazados por las futuras obras de ampliación del aeropuerto, —
Korpustyp: EU DCEP
Spenglerarbeiten Das Unternehmen ist Serviceanbieter für die Neugestaltung und Renovierung von Dach- und Fassaden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
7) Neugestaltung des Handels für eine gerechte Koexistenz und eine nachhaltige Produktion
7) Reformular el comercio para una coexistencia justa y una producción sostenible
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um die dritte Neugestaltung seit ihrer Einrichtung im September 1995.
Esta es la tercera vez que vuelve a diseñarse el sitio web desde su creación inicial en septiembre de 1995.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Geplante Neugestaltung des Gebiets um den Kirschgarten und SEA-Richtlinie
Asunto: Propuestas de reurbanización de Cherry Orchard y la Directiva relativa a la evaluación estratégica medioambiental
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Im Jahr 2001 steht die Neugestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch die Kommission an.
Señor Presidente, 2001 es el año en que la Comisión debe dar forma a la nueva política de pesca común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Arbeit, die eine verfügbare Grundlage für die künftige Neugestaltung der Verträge darstellt.
Es un buen trabajo, que constituye una base disponible para el futuro ejercicio de reorganización de los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der neuen Kommission eine konsequente Neugestaltung der Entsenderichtlinie.
Esperamos que la nueva Comisión reestructure la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen hat 55 Millionen Euro in die Neugestaltung ihres Produktionsprozesses investiert.
Esa empresa ha invertido 55 millones de euros para reconfigurar su proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich der Meinung, dass wir die Neugestaltung des Binnenmarkts zur achten Leitinitiative machen sollten.
Lo segundo es que considero que tenemos que convertir el relanzamiento del mercado único en la octava iniciativa emblemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Neugestaltung des Finanzmarktrahmens erzielten Fortschritte sind gut, aber sie sind noch nicht ausreichend.
El progreso que se ha conseguido con la reestructuración del marco del mercado financiero es bueno, pero aún no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurden einige Bemerkungen und Anträge Moskaus bei der Neugestaltung des Aufbaus des amerikanischen Systems berücksichtigt.
De hecho, algunos de los comentarios y peticiones realizados por Moscú han sido tenidos en cuenta a la hora de redefinir la nueva arquitectura del sistema estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser erste Schritt muss jetzt getan werden bei der Neugestaltung der Verträge und von der Osterweiterung.
Este primer paso tiene que darse ahora con la revisión de los tratados y la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kernstück dieser umfassenden rechtlichen Neugestaltung sehe ich natürlich die Konstitutionalisierung der Union an.
De esta amplísima reestructuración jurídica, recojo, naturalmente, la piedra angular, la constitucionalización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einen der wichtigsten Punkte sehe ich die Neugestaltung der Prämien.
Uno de los aspectos más importantes, a mi parecer, es la modificación del régimen de primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme zeigt mit aller Deutlichkeit, welche Effizienz eine Neugestaltung der Verfahren aufweisen kann.
Este paso es un excelente ejemplo de la eficacia que puede resultar de una reorganización de procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir die Initiative für eine Neugestaltung der WTO ergreifen und Vorschläge dazu unterbreiten.
Juntos podemos tomar iniciativas para reorganizar la OMC y ponerlas sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neugestaltung der Arbeitszeit stellt nicht das einzige Instrument zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit dar.
La redistribución del trabajo no es el único medio para solucionar el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
Como holandés quiero decir algo positivo sobre la redistribución del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des gemeinschaftlichen Bereichs unternehmen einige Regierungen Anstrengungen zur Neugestaltung ihrer Einwanderungspolitik.
Fuera del ámbito comunitario algunos Gobiernos hacen esfuerzos para renovar sus políticas de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des kombinierten Verkehrs steht im Mittelpunkt dieses Neuordnungsprozesses und der Neugestaltung des Verkehrs.
La expansión del transporte combinado se encuentra en el centro de este proceso en el que tiene lugar un nuevo despliegue y desarrollo del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung oder gar Neugestaltung der GFP erfolgt innerhalb eines Umfelds, das vielfältige Aspekte umfasst.
Este nuevo examen, si no reforma, de la PPC tiene lugar en un contexto de múltiples facetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfall in der AZF-Fabrik in Toulouse und Neugestaltung der Umweltschutzpolitik der Union
Accidente ocurrido en la fábrica AZF en Toulouse y reestructuración de la política de protección del medio ambiente de la Unión
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird sich der Fischereirat mit der Neugestaltung der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse beschäftigen.
Además, el Consejo de Pesca se ocupará de la nueva configuración de la organización común de mercado para productos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das genau ist Gegenstand unseres Vorschlag zur Neugestaltung der UCLAF.
Es precisamente el objeto de nuestra propuesta sobre una nueva UCLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überwachte die Neugestaltung und Einstellung jeder einzelnen Person von dort.
Yo supervisé la remodelación y la contratación de todas las personas.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Wartung der IT-Infrastruktur, die der Neugestaltung des statistischen Produktionsprozesses dient,
desarrollo y mantenimiento de la infraestructura de las TI a fin de contribuir a la reorganización del proceso de producción estadística,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzt vorliegende Website entspricht dem Stand am Ende der ersten Phase unserer Internet-Neugestaltung.
El sitio tal como puede consultarse actualmente es el resultado final de la primera fase de la refundición de las páginas de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung wird zeitgleich zur Neugestaltung der historischen Sammlungen des Museums für profane Kunst eröffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist für uns aber vor allem, dass der Eiweißpflanzenanbau in Zukunft bei der Neugestaltung der europäischen Agrarpolitik eine wichtige, zentrale Rolle spielt, weil er viele Vorteile im Sinne der Neugestaltung der Agrarpolitik bietet.
Sin embargo, consideramos que los más importante es dar un papel central al cultivo de proteínas en el futuro en la reforma de la política agrícola común, ya que ofrece muchas ventajas para una política agrícola reformada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38. ist der Auffassung, dass das geltende Haftungsrecht für die Zwecke der Neugestaltung der Chemikalienpolitik ausreichend ist;
Por otra parte, en la ficha de datos de seguridad debe establecerse su propiedad, para proteger a quien aporta los datos frente al uso injustificado de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Ausführungen von Yves Steinitz, Direktor, Direktion C, Neugestaltung Ziel 2012, Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Intervención de Yves Steinitz, Director, Dirección C - Transformación: Objetivo 2012, Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bietet sie die Möglichkeit einer Neugestaltung der Stufen, sofern spezifische und klar definierte Bedingungen dies erfordern.
Además, esta da la oportunidad de reclasificarlas bajo normas y métodos armonizados.
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Beschlüsse des ESA-Rates in Bezug auf Ariane und die Neugestaltung der europäischen Raumfahrtindustrie;
Se congratula por las decisiones adoptadas por el Consejo de la ESA respecto de Ariane y de la reorganización del sector espacial europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin vertritt weiter die Auffassung, dass die vorgeschlagene Neugestaltung des Artikels 249 nicht akzeptiert werden kann.
La ponente considera asimismo que la reformulación del artículo 249 propuesta es inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
· Neugestaltung der Verfahren des Rahmenprogramms, um den bürokratischen Aufwand zu beseitigen, und Schaffung eines Nutzergremiums, um Anwenderfreundlichkeit zu gewährleisten.
· Revisar el proceso del Programa marco para eliminar la burocracia e instaurar un consejo de usuarios para garantizar la facilidad de uso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Neugestaltung der Verfassung ist an sich keine Voraussetzung für den Abschluss der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen.
La evolución constitucional no es una condición en sí misma para concluir las negociaciones sobre el acuerdo de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Bereich, den ich hervorheben möchte, ist die Verpflichtung zur Neugestaltung des EU-Haushalts durch eine radikale Reform.
Otra cuestión que quiero destacar es el compromiso de modificar el presupuesto de la UE mediante una reforma de raíz.