linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neugestaltung renovación 13
reconfiguración 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Neugestaltung restauración 4

Verwendungsbeispiele

Neugestaltung renovación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es erfolgte eine vollkommene Neugestaltung des Gebäudes:
Se ha realizado una completa renovación del edificio:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Damit muß ihre Neugestaltung besiegelt werden.
Dicha renovación debe consolidar su renacimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was mit der Neugestaltung der Websites beginnt, wird schrittweise auf sämtliche Kommunikationsmittel innerhalb des 3-stufigen Vertriebs übertragen. ES
Y lo que ha empezado con la renovación del sitio web, se irá aplicando gradualmente en todos los medios de comunicación en el canal de distribución de tres niveles. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den interessantesten und für den Fremdenverkehrssektor überaus wichtigen Programmen zählen die Programme zur „Neugestaltung des ländlichen Raums“.
Algunos de los programas más interesantes, de gran relevancia para el turismo, son los programas de «renovación rural».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlagwort der Neugestaltung lautet Einfachheit.
El leitmotiv de esta renovación: simplicidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Situation des Europa-Autismus müssen wir vermeiden, indem wir uns auf eine mit der inhaltlichen Zusammenarbeit einhergehende institutionelle Neugestaltung konzentrieren.
Debemos guardarnos de no entrar en una situación de autismo europeo centrando toda nuestra atención en la renovación de la arquitectura institucional, lo cual ha de ir acompañado de una mayor colaboración en el ámbito del contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaldewei Superplan Plus – elegante Neugestaltung eines Meisterstücks
Kaldewei Superplan Plus – la elegante renovación de una obra de arte consolidada
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Meine Frage lautet daher ganz konkret: Könnte die Europäische Kommission nicht ein spezielles Programm zur Förderung und finanziellen Unterstützung der Neugestaltung des ländlichen Raums in Erwägung ziehen?
Por eso formulo mi pregunta, muy concreta: ¿No podría considerar la Comisión Europea un programa especial para la promoción y el apoyo financiero de la renovación rural?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FAQ zur Neugestaltung der Marke
Preguntas y respuestas sobre la renovación de la marca
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Schließlich sollte man unserer Meinung nach vermeiden, dass sich Situationen, wie wir sie aufgrund der mangelnder Flexibilität seitens der Kommission erlebt haben, in Zukunft wiederholen, und rechtzeitig an die Neugestaltung aller Maßnahmen herangehen.
Por último, creemos que hay que procurar que en el futuro no se vuelvan a repetir situaciones como las que hemos vivido, de falta de agilidad por parte de la Comisión para acceder a tiempo a la renovación del conjunto de actuaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtebauliche Neugestaltung .
Neugestaltung des Bewaesserungsnetztes .
Neugestaltung des Landwirtschaftsrechts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neugestaltung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aerodynamik: Neugestaltung der Profile;
aerodinámica: nuevo diseño de perfiles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Neugestaltung des Psyrri-Viertels
Asunto: Remodelación del barrio de Psiri
   Korpustyp: EU DCEP
Neugestaltung der Abkommen des WPV
revisión de las Actas de la UPU
   Korpustyp: EU IATE
Neugestaltung der Verträge des WPV
revisión de las Actas de la UPU
   Korpustyp: EU IATE
Neugestaltung der "Passwort verloren"-Funktion
Nuevo diseño de "Recuperar Contraseña"
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neugestaltung & Harmonisierung eines konzernweiten Rechnungswesen
Reorganización y armonización de la contabilidad del grupo
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
WHITEPAPER Die Neugestaltung des Fernsehens:
LIBRO BLANCO La transformación de la televisión:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
/ CPN-Neugestaltung mit mehrsprachigen Inhalten
/ La CPN renovada incluye contenido en varios idiomas
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Für eine Neugestaltung der Stadt EUR
Para una nueva concepción de la ciudad EUR
Sachgebiete: luftfahrt politik bahn    Korpustyp: Webseite
Zunächst zum Thema der Neugestaltung der Verträge.
En primer término, el de la reorganización de los tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Reduktion und Neugestaltung der Agrarsubventionen
3. Reducción y reforma de las subvenciones agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam eine Zeit der rasanten Neugestaltung.
Luego llegó un periodo de rápido desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 Ideen für die Neugestaltung Ihres Swimmingpools ES
6 ideas para reacondicionar su piscina ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Neugestaltung des Portals für Jugend und Junglandwirte ES
Actualización del portal de la juventud y los jóvenes agricultores ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5 Wege zur Neugestaltung Ihres ERP Systems
Cómo adaptar el ERP a las necesidades de la compañía digital
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Verfasserin begrüßt die vorgeschlagene Neugestaltung des EU-EHS.
La ponente acoge con satisfacción la revisión propuesta del RCCDE.
   Korpustyp: EU DCEP
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
"Una frontera digital para formar de nuevo la condición humana".
   Korpustyp: Untertitel
Die Gentechnik ermöglicht eine vollständig rationale Neugestaltung von Zelllinien.
La ingeniería genómica permite volver a efectuar un procedimiento de ingeniería de líneas de células completamente racional.
   Korpustyp: EU DCEP
Neugestaltung des Codes und Unterstützung für SVG. Aktueller Betreuer
Reajuste del código y soporte SVG. Responsable actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hat sie vor, sich für eine Neugestaltung des Abkommens einzusetzen?
¿Pretende abogar en favor de un reajuste de este Acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratiedefizite sind keine gute Grundlage für die Neugestaltung von Märkten.
Los déficit democráticos no son una buena base para reestructurar los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 . Juni 2004 - Neugestaltung der Website der EZB www.ecb.europa.eu
29 de junio de 2004 - Nueva version del sitio web del BCE www.ecb.europa.eu
   Korpustyp: Allgemein
Drittens: Die Neugestaltung des Haushaltsplans ist ein sehr wichtiger Punkt.
En tercer lugar, el aspecto de la modernización del presupuesto, que es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Neugestaltung der europäischen Rechtsvorschriften ist daher unerlässlich.
Una reestructuración de la legislación europea resulta imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekt „Neugestaltung der Oase von Adrar“ (Abwicklung der Verpflichtungen),
proyecto de «acondicionamiento del oasis de Adrar» (cierre de los compromisos en curso),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen jemanden für die Neugestaltung unserer Website.
Queremos alguien que rediseñe nuestro sitio web.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
Una frontera digital para formar de nuevo la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum für profane Kunst erneuert sich Neugestaltung der Sammlungen
El Museo Profano se renueva Nuevo montaje de las colecciones
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Neugestaltung der Marke Dierre, begleitet von einer neuen Positionierung:
Se rediseñó la marca Dierre, acompañada con el nuevo posicionamiento:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die neue Baureihe begeisterte durch die optische und technische Neugestaltung. DE
La nueva seria fue bien aceptado por su concepcion optica y tecnica. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben außerdem eine Neugestaltung unserer mehr im Menü.
También hemos puesto en marcha un rediseño de nuestros más de menú.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Szenarien des Gartens werden zur Neugestaltung ”alter” Motive genutzt.
Las escenas pintadas a la intemperie sirven para recrear ‘viejos’ motivos pictóricos.
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Canon Professional Network | Deutsch - CPN-Neugestaltung mit mehrsprachigen Inhalten
Canon Professional Network | Español - La CPN renovada incluye contenido en varios idiomas
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen auf eine Neugestaltung, einer kurzen, laufen der Regionalzüge. IT
Esperamos para una remodelación, una corta, las carreras de los trenes regionales. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to 5 Wege zur Neugestaltung Ihres ERP Systems
Permalink to Protección de la empresa móvil
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to 5 Wege zur Neugestaltung Ihres ERP Systems
Permalink to Cómo adaptar el ERP a las necesidades de la compañía digital
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
7) Neugestaltung des Handels für eine gerechte Koexistenz und eine nachhaltige Produktion
7) Reformular el comercio para una coexistencia justa y una producción sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um die dritte Neugestaltung seit ihrer Einrichtung im September 1995.
Esta es la tercera vez que vuelve a diseñarse el sitio web desde su creación inicial en septiembre de 1995.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Geplante Neugestaltung des Gebiets um den Kirschgarten und SEA-Richtlinie
Asunto: Propuestas de reurbanización de Cherry Orchard y la Directiva relativa a la evaluación estratégica medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Im Jahr 2001 steht die Neugestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch die Kommission an.
Señor Presidente, 2001 es el año en que la Comisión debe dar forma a la nueva política de pesca común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Arbeit, die eine verfügbare Grundlage für die künftige Neugestaltung der Verträge darstellt.
Es un buen trabajo, que constituye una base disponible para el futuro ejercicio de reorganización de los tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der neuen Kommission eine konsequente Neugestaltung der Entsenderichtlinie.
Esperamos que la nueva Comisión reestructure la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen hat 55 Millionen Euro in die Neugestaltung ihres Produktionsprozesses investiert.
Esa empresa ha invertido 55 millones de euros para reconfigurar su proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich der Meinung, dass wir die Neugestaltung des Binnenmarkts zur achten Leitinitiative machen sollten.
Lo segundo es que considero que tenemos que convertir el relanzamiento del mercado único en la octava iniciativa emblemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Neugestaltung des Finanzmarktrahmens erzielten Fortschritte sind gut, aber sie sind noch nicht ausreichend.
El progreso que se ha conseguido con la reestructuración del marco del mercado financiero es bueno, pero aún no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurden einige Bemerkungen und Anträge Moskaus bei der Neugestaltung des Aufbaus des amerikanischen Systems berücksichtigt.
De hecho, algunos de los comentarios y peticiones realizados por Moscú han sido tenidos en cuenta a la hora de redefinir la nueva arquitectura del sistema estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser erste Schritt muss jetzt getan werden bei der Neugestaltung der Verträge und von der Osterweiterung.
Este primer paso tiene que darse ahora con la revisión de los tratados y la ampliación hacia el este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kernstück dieser umfassenden rechtlichen Neugestaltung sehe ich natürlich die Konstitutionalisierung der Union an.
De esta amplísima reestructuración jurídica, recojo, naturalmente, la piedra angular, la constitucionalización de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einen der wichtigsten Punkte sehe ich die Neugestaltung der Prämien.
Uno de los aspectos más importantes, a mi parecer, es la modificación del régimen de primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme zeigt mit aller Deutlichkeit, welche Effizienz eine Neugestaltung der Verfahren aufweisen kann.
Este paso es un excelente ejemplo de la eficacia que puede resultar de una reorganización de procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir die Initiative für eine Neugestaltung der WTO ergreifen und Vorschläge dazu unterbreiten.
Juntos podemos tomar iniciativas para reorganizar la OMC y ponerlas sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neugestaltung der Arbeitszeit stellt nicht das einzige Instrument zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit dar.
La redistribución del trabajo no es el único medio para solucionar el paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
Como holandés quiero decir algo positivo sobre la redistribución del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des gemeinschaftlichen Bereichs unternehmen einige Regierungen Anstrengungen zur Neugestaltung ihrer Einwanderungspolitik.
Fuera del ámbito comunitario algunos Gobiernos hacen esfuerzos para renovar sus políticas de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des kombinierten Verkehrs steht im Mittelpunkt dieses Neuordnungsprozesses und der Neugestaltung des Verkehrs.
La expansión del transporte combinado se encuentra en el centro de este proceso en el que tiene lugar un nuevo despliegue y desarrollo del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung oder gar Neugestaltung der GFP erfolgt innerhalb eines Umfelds, das vielfältige Aspekte umfasst.
Este nuevo examen, si no reforma, de la PPC tiene lugar en un contexto de múltiples facetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfall in der AZF-Fabrik in Toulouse und Neugestaltung der Umweltschutzpolitik der Union
Accidente ocurrido en la fábrica AZF en Toulouse y reestructuración de la política de protección del medio ambiente de la Unión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird sich der Fischereirat mit der Neugestaltung der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse beschäftigen.
Además, el Consejo de Pesca se ocupará de la nueva configuración de la organización común de mercado para productos de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das genau ist Gegenstand unseres Vorschlag zur Neugestaltung der UCLAF.
Es precisamente el objeto de nuestra propuesta sobre una nueva UCLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überwachte die Neugestaltung und Einstellung jeder einzelnen Person von dort.
Yo supervisé la remodelación y la contratación de todas las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Wartung der IT-Infrastruktur, die der Neugestaltung des statistischen Produktionsprozesses dient,
desarrollo y mantenimiento de la infraestructura de las TI a fin de contribuir a la reorganización del proceso de producción estadística,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzt vorliegende Website entspricht dem Stand am Ende der ersten Phase unserer Internet-Neugestaltung.
El sitio tal como puede consultarse actualmente es el resultado final de la primera fase de la refundición de las páginas de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung wird zeitgleich zur Neugestaltung der historischen Sammlungen des Museums für profane Kunst eröffnet.
La exposición abrirá simultáneamente al nuevo montaje de las colecciones históricas del Museo Profano.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Die Neugestaltung meiner Homepage zog gleich zu Beginn der ersten Monate viele Besucher auf meine Seite.
El rediseño de mi sitio web trajo en los primeros meses muchos visitantes a mi sitio web.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Daher wurde im vierten Jahr (2011–2012) eine grundlegendere Neugestaltung beschlossen. ES
Por lo tanto, en el cuarto año (2011-2012), se decidió que era necesario un nuevo diseño más radical. ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Neugestaltung des Aussenbereich am Krankenhaus Leutkirch werden LED-Leuchten eingesetzt. DE
Se utilizó el rediseño de la zona al aire libre en el hospital Leutkirch luces LED. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Hoteleigentümer beauftragten die österreichische Design-Agentur Destilat mit der Neugestaltung der 1100 m² großen Terrassenzone.
Los propietarios del hotel contrataron a la agencia de diseño austríaca Destilat para rediseñar toda la terraza, una zona de 1.100 m².
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
3 Velyen erneuert sein Image mit ihrem Logo Neugestaltung, Symptom der kontinuierlichen Verbesserung und Anpassung.
3. Velyen renueva su imagen con un restyling de su logo, síntoma de mejora continua y adaptación.
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Wir haben wahnsinnig hart daran gearbeitet, euch diese großartige Neugestaltung von Oddworld:
El estudio de desarrollo ha estado trabajando muchísimo para poder traeros esta épica remasterización de Oddworld:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Lest weiter und erfahrt mehr über die Neugestaltung der Zonen Azshara und Eschental.
No te pierdas toda la información sobre los nuevos diseños para las zonas de Azshara y Vallefresno;
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
„Die Neugestaltung ist ein voller Erfolg, unsere Gemeindemitglieder sind mit der heutigen Atmosphäre rundum zufrieden.“ ES
Nuestros feligreses están absolutamente satisfechos con la atmósfera que ha logrado generar”, comenta entusiasmado Johannes Kugelmann. ES
Sachgebiete: architektur tourismus foto    Korpustyp: Webseite
In Abständen von 2-5 Jahren werden dann die meisten Zimmer zur Neugestaltung ausgeschrieben.
Cada dos a cinco años se irán modificando las habitaciones.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie den Blog-Post auf die Neugestaltung des mehr-Menü für weitere Informationen.
Lea la entrada de blog sobre el rediseño del menú Más para obtener más información.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Lösung kombinieren sie mit passenden Berechtigungskonzepten und/oder deren Neugestaltung.
Combinan esta solución con los conceptos de autorización adecuados y/o con sus variantes.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Umbau und Neugestaltung mit Produkten der Firmengruppe und Umfirmierung in Berghotel Astenkrone DE
reconstrucción y remodelación con productos del grupo de empresas y cambio del nombre a "Berghotel Astenkrone" DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Auftrag erforderte von uns ebenso eine Neugestaltung eines Hanggartens, der sich über Hausniveau befand.
El propietario también quería remodelar un jardín en pendiente que se elevaba sobre el nivel de la casa.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Arbeiten zur vollständigen Neugestaltung der Innenausstattung mit zeitgemäßen Lösungen und Materialien.
Operaciones de remodelación integral, renovando el interiorismo con soluciones y materiales actuales.
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Galeries Lafayette erhöht seine Konversionsrate um 16 % und beeinflusst das Kaufverhalten durch Neugestaltung der Warenkorb-Seite.
Galeries Lafayette aumenta su tasa de conversión en un 16% en el túnel de compra al trabajar en su página de la cesta de la compra.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die bessere Videoqualität und größere Vielfalt unterstreichen die durch die Neugestaltung erzielte freundliche und persönliche Ausstrahlung.
La calidad de vídeo mejorada y el aumento de la variedad reflejan el carácter amistoso y personal que se ha querido imprimir al nuevo sitio web.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen entschied sich zur besseren Darstellung der Produktangebote für eine Neugestaltung der Website.
La empresa comenzó a rediseñar la página web para ofrecer perfiles claramente estructurados de los diversos productos de su gama.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ludovico il Moro beauftragte auch eine Neugestaltung der Kirche Santa Maria delle Grazie.
Ludovico il Moro también encargó un nuevo diseño de la iglesia Santa Maria delle Grazie.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Für die Neugestaltung meiner Website habe ich ein Business-Notizbuch mit dem Titel „Website (Sitestyling)“ erstellt.
Para mi proyecto de rediseño de la página web, he creado una Libreta de Evernote Business llamada “Sitio Web (Diseño del Sitio)”.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Professionelles modernes Design spielt die wichtigste Rolle bei der Neugestaltung oder der Erstellung einer neuen Website. ES
El diseño profesional es lo que realmente importa en caso de rediseño o inicio de nuevo sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
1990 bis 1996 – von der Wiedervereinigung bis zur Neugestaltung des Potsdamer Platzes: eine Chronologie DE
Iniciamos hoy con la época que va de 1990 a 1996: de la reunificación a la remodelación de la plaza Potsdamer Platz. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die völlige Neugestaltung des Potsdamer Platzes in Berlin nimmt Fahrt auf. DE
Comienza la completa remodelación de la plaza Potsdamer Platz en Berlín. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
GERB bietet die Anpassung und Neugestaltung solcher Maschinenfundamente aus einer Hand an.
GERB ofrece el servicio completo de adaptación y reestructuración de estas fundaciones de máquinas.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Einsparung von Platz, Zeit und Kosten bei der Neugestaltung der Fundamente.
Ahorro de espacio, tiempo y costos mediante la reestructuración de la fundación
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Privatkapelle wurde während der Neugestaltungs- und Verschönerungsarbeiten im 17. Jahrhundert hinzugefügt.
La capilla privada fue añadida en el curso de los trabajos de reestructuración y embellecimiento del siglo XVII.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einer der Räume im Erdgeschoss, nach der Neugestaltung von Carlo Scarpa Anfang der 1960er.
Una de las salas de planta baja rediseñadas por Carlo Scarpa a principios de los 1960s.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres einschneidendes Ereignis für den Prenzlauer Berg war die Neugestaltung Berlins. DE
Otro evento clave para el Prenzlauer Berg fue el rediseño de Berlín. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Neugestaltung des Bereichs "Steuerungen" SPS-Steuerungen und E/A-Systeme Dezentrale Feldgeräte Software
Nuevo diseño del área "Controles" Controles PLC y sistemas E/S Dispositivos de campo descentralizados Software
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist für uns aber vor allem, dass der Eiweißpflanzenanbau in Zukunft bei der Neugestaltung der europäischen Agrarpolitik eine wichtige, zentrale Rolle spielt, weil er viele Vorteile im Sinne der Neugestaltung der Agrarpolitik bietet.
Sin embargo, consideramos que los más importante es dar un papel central al cultivo de proteínas en el futuro en la reforma de la política agrícola común, ya que ofrece muchas ventajas para una política agrícola reformada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38. ist der Auffassung, dass das geltende Haftungsrecht für die Zwecke der Neugestaltung der Chemikalienpolitik ausreichend ist;
Por otra parte, en la ficha de datos de seguridad debe establecerse su propiedad, para proteger a quien aporta los datos frente al uso injustificado de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführungen von Yves Steinitz, Direktor, Direktion C, Neugestaltung Ziel 2012, Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Intervención de Yves Steinitz, Director, Dirección C - Transformación: Objetivo 2012, Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bietet sie die Möglichkeit einer Neugestaltung der Stufen, sofern spezifische und klar definierte Bedingungen dies erfordern.
Además, esta da la oportunidad de reclasificarlas bajo normas y métodos armonizados.
   Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Beschlüsse des ESA-Rates in Bezug auf Ariane und die Neugestaltung der europäischen Raumfahrtindustrie;
Se congratula por las decisiones adoptadas por el Consejo de la ESA respecto de Ariane y de la reorganización del sector espacial europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin vertritt weiter die Auffassung, dass die vorgeschlagene Neugestaltung des Artikels 249 nicht akzeptiert werden kann.
La ponente considera asimismo que la reformulación del artículo 249 propuesta es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
· Neugestaltung der Verfahren des Rahmenprogramms, um den bürokratischen Aufwand zu beseitigen, und Schaffung eines Nutzergremiums, um Anwenderfreundlichkeit zu gewährleisten.
· Revisar el proceso del Programa marco para eliminar la burocracia e instaurar un consejo de usuarios para garantizar la facilidad de uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neugestaltung der Verfassung ist an sich keine Voraussetzung für den Abschluss der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen.
La evolución constitucional no es una condición en sí misma para concluir las negociaciones sobre el acuerdo de estabilización y asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Bereich, den ich hervorheben möchte, ist die Verpflichtung zur Neugestaltung des EU-Haushalts durch eine radikale Reform.
Otra cuestión que quiero destacar es el compromiso de modificar el presupuesto de la UE mediante una reforma de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte