Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Neuheit jedoch ist, dass die Fluggäste nun einen ähnlichen Schutz auch in zwei nicht in der alten Verordnung vorgesehen Fällen genießen.
Pero la novedad más importante es que los pasajeros disfrutan ahora de una protección análoga en dos casos no previstos en el Reglamento anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt, verehrtes Publikum, zum ersten Mal in Frankreich, eine Neuheit in unserem Programm:
Y ahora, respetado públic…por primera vez en Franci…una novedad en nuestro programa.
Korpustyp: Untertitel
Die Voraussetzungen für den Schutz durch ein Gebrauchsmuster sind Neuheit und erfinderische Tätigkeit.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Dada la novedad de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine große Neuheit, eine chinesische Frau zu haben.
Era toda una novedad tener una guapa esposa china.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Catwalks, von zahlreichen Modenschauen bespielt, sind die Bühne für die Neuheiten einzelner Brands.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jede Patenterklärung muss wie jede Neuheit, die im Bereich der Forschung Gegenstand einer von der Fachwelt diskutierten Veröffentlichung ist, einen Beleg für die technische Wirksamkeit enthalten.
Es importante que toda declaración de patente esté acompañada de una demostración de su efectividad técnica, como ocurre en el ámbito de la investigación, donde cada innovación es publicada y debatida por los especialistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die National Manufacturing Week in Sydney ist für Industrielle der Moment, um die Neuheiten kennenzulernen, welche die Produktion verbessern und vereinfachen.
Weitere Maßnahmen sind die Errichtung eines Forums und von Strukturen zur Förderung von Neuheiten und Innovation, studentische Innovationsprojekte sowie Planungs- und Architekturwettbewerbe zum Zwecke der intensiveren Nutzung bestimmter Holzwerkstoffe.
Otras medidas incluyen el establecimiento de un foro y de estructuras para desarrollar la innovación, proyectos académicos de innovación y concursos de diseño/arquitectura para incrementar el uso de materiales de madera concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass jede Neuheit von Kerr für den Patienten klinisch effizient und für die Praxis kosteneffektiv sein muss.
ES
Allerdings ist genauso gewiss, dass es hier im Europäischen Parlament unsere Verantwortung ist, nicht zuzulassen, dass Texte angenommen werden, denen jeglicher Inhalt fehlt und die keinerlei Neuheiten enthalten.
Sin embargo también es innegable que aquí en el Parlamento tenemos la responsabilidad de no permitir la aprobación de textos que estén totalmente desprovistos de contenido y que no aporten innovación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schmersal Gruppe stellt zahlreiche Neuheiten aus dem Bereich Maschinensicherheit vor.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine wirkliche Innovation ist ein neues Arzneimittel und folglich kein bereits vorhandenes Arzneimittel, das lediglich eine zusätzliche Indikation erhält, und auch kein " me too" , das Jahre nach einer echten Neuheit als Derivat erscheint.
Una innovación real es un medicamento nuevo, y por tanto no un medicamento ya existente que recibe una indicación complementaria ni tampoco un me too que aparece como derivado años después de la verdadera innovación.
Zunächst handelt es sich um die neue Serie 4, die absoluteNeuheit, die das Segment des unteren und mittleren Leistungsbereiches revolutioniert, indem sie sofort die Serie Alpine und anschließend auch die Serie Technofarm durch eine einzige, entschieden vielseitigere Lösung ersetzt.
En primer lugar la Serie 4, novedadabsoluta que revoluciona el segmento de las potencias medio-bajas, sustituyendo desde ahora la serie Alpine y sucesivamente la Technofarm, con una solución única e indiscutiblemente más versátil.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
En vista de lo novedoso de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad presupuestaria y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Dado lo novedoso de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad presupuestaria y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der innovativen Unternehmen, die neue oder deutlich verbesserte Produkte, die für den Markt eine Neuheit darstellen, eingeführt haben
Número de empresas innovadoras que han introducido productos nuevos o significativamente mejorados (nuevos para el mercado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Neuheit von SHIFT war das Fahrerprofil, das jedes Rennen analysiert und Punkte für aggressives oder präzises Fahren vergibt.
El Perfil de piloto fue un elemento nuevo que añadió SHIFT, y que sirve para registrar todas tus carreras y asignar puntos por conducción agresiva o precisa.
Como ha acentuado Roto en el estreno de la feria, todos los nuevos componentes convencen mediante su principio de eficacia de los materiales así como de la producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
CASIO launcht revolutionäre Digital Signage Neuheit Virtuelles Mannequin soll Einzelhändlern helfen, neue Kunden anzulocken und die Kundenfrequenz zu erhöhen.
Este film de polietileno de base biológica es el último producto que ha incorporado Avery Dennison a su amplia gama de materiales de fuentes sostenibles.
ES
El más nuevo miembro de la familia Tau, la protección de aparcamiento automática "Park XL" garantiza la protección del aparcamiento incluso para vehículos de gran tamaño.
Royal, die sich hinter der Neuheit (bezogen auf die französische Präsidentschaft) ihres Geschlechts versteckt, hat es vermieden, ein detailliertes Programm auszuführen.
Al ocultarse tras la originalidad (en la política presidencial francesa) de su sexo, Royal se ha abstenido de exponer un programa detallado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie im Bericht unserer Kollegen ausgeführt, müssen in Anbetracht der Neuheit dieser Struktur anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Como se indica en el informe de nuestros colegas, teniendo en cuenta el carácter novedoso de esta estructura, es necesario poner en práctica disposiciones ambiciosas en materia de transparencia y rendición presupuestaria y financiera de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öko-innovative Vermögenswert muss gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig des EWR eine Neuheit sein oder eine wesentliche Verbesserung darstellen.
el activo o proyecto de ecoinnovación deberá ser nuevo o suponer una mejora significativa con respecto al nivel tecnológico existente en el EEE en el sector considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
La autoridad nacional competente tendrá que establecer los criterios de admisibilidad de la producción experimental teniendo en cuenta el carácter innovador del procedimiento o concepto y el riesgo que entrañe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erübrigt sich daher, die Beihilfe auch im Hinblick auf die beiden übrigen Kriterien des Beihilfekodex, nämlich Situation des relevanten Produktmarkts und Neuheit der relevanten Produkte, zu untersuchen.
No es por lo tanto necesario apreciar los dos criterios restantes especificados en las Directrices (situación del mercado y carácter innovador del producto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige nationale Behörde legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
La autoridad nacional competente tendrá que establecer los criterios de admisibilidad de la producción experimental teniendo en cuenta el carácter innovador del procedimiento o idea y el riesgo que entrañe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öko-innovative Vermögenswert ist gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Neuheit oder stellt eine wesentliche Verbesserung dar.
el activo o proyecto de ecoinnovación es nuevo o supone una mejora significativa con respecto al nivel tecnológico existente en la Comunidad en el sector considerado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der innovativen Unternehmen, die neue oder deutlich verbesserte Produkte, die für den Markt/das Unternehmen eine Neuheit darstellen, eingeführt haben
Número de empresas innovadoras que han introducido productos nuevos o significativamente mejorados (nuevos para el mercado/nuevos para la empresa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Neuheit der M15D- und S15D-Kameras von MOBOTIX ist die Möglichkeit, thermische und optische Sensormodule in einer Kamera zu kombinieren.
Otra de las innovaciones pioneras en todo el mundo de las MOBOTIX M15D y S15D es la posibilidad de combinar los dos tipos de módulo de sensor (térmico y óptico) en una sola cámara.
En el estreno de la refrigeración del procesador derivado directamente a los núcleos de punto caliente de cobre instalables por el calor mejor y más rápido.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Auf das erste seriengefertigte Funkmodell, eine Tischuhr für den privaten Gebrauch, folgte im Jahr 1986 bereits eine Neuheit, die die Uhrenindustrie weltweit revolutionierte:
DE
El primer reloj radio controlado se fabricó en serie. El reloj de mesa para uso general fue seguido por un nuevo producto que revolucionó la industria relojera en 1986:
DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Suche nach Neuheiten Wenn Sie das exakte Veröffentlichungsdatum der Neuheit nicht kennen oder nicht zur Hand haben, kann eine Textsuche ausgeführt werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dieser bemerkenswerten Neuheit können Sie Ihre Meetings und Telefonkonferenzen mit Geschäftspartnern sowie gemeinsame Präsentationen und Schulungen sehr viel produktiver und kosteneffizienter gestalten.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dieser bemerkenswerten Neuheit können Sie Ihre Meetings und Telefonkonferenzen mit Geschäftspartnern sowie gemeinsame Präsentationen und Schulungen sehr viel produktiver und kosteneffizienter gestalten.
ES
Este innovador dispositivo aumentará la productividad y la eficiencia de sus reuniones, teleconferencias, presentaciones y sesiones de formación. Interactive Whiteboard D5500
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Als weitere Neuheit für die Industrie des Plasmaschneidens entwickelt Hypertherm eine Plasmaanlage, die erfolgreich 11,43 cm starkes Metall unter 4,5 m Wasser schneiden kann.
Hypertherm desarrolla el sistema de corte por plasma, el primero de la industria, que puede cortar con éxito hasta 4-1/2 pulg. de metal bajo 15 pies de agua.
Die Serie stellte eine echte Neuheit dar, weil zum ersten mal der Pfad des klassischen Abenteuers verlassen wurde und der volkstümliche Comic eine kulturelle Komponente enthielt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
1. Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zur „Neuheit“ nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV Übereinkommen) zu geben.
1. El objetivo de estas notas explicativas es proporcionar información sobre la defensa de los derechos de obtentor con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las obtenciones vegetales (Convenio de la UPOV).
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die besondere Neuheit daran war, dass man sie mit einer Rinne verlängerte, über die das Regenwasser weitab von dem Gebäude ablaufen konnte: dies waren die ersten Wasserspeier.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Europäischen Patentübereinkommens (das keine EU-Rechtsvorschrift ist, sondern auch außerhalb der EU gilt), kann ein Patent nur dann erteilt werden, wenn eine Erfindung die Kriterien Neuheit, erfinderische Tätigkeit und gewerbliche Anwendbarkeit erfüllt.
Según el Convenio sobre la Patente Europea (que no es una ley comunitaria y que abarca un marco más amplio), una patente puede concederse únicamente si una invención es nueva, si supone un paso innovador y si tiene una aplicación industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Die in diese Entschließung eingebrachte internationale Dimension ist eine Neuheit, die natürlich notwendig ist, denn es ist der Binnenmarkt, der den 500 Millionen europäischen Bürgern eine Position der Stärke im Rahmen der Globalisierung verleiht.
La dimensión internacional que introduce la resolución es algo nuevo, algo muy necesario. El mercado único es lo que sitúa a los 500 millones de ciudadanos de Europa en una situación de fuerza dentro de un mundo globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahrestrend 2002 sah allerdings anders aus : In der ersten Jahreshälfte , als die Euro-Banknoten aufgrund ihrer Neuheit von der Bevölkerung noch genau überprüft wurden und gefälschte Banknoten deshalb wenig Chancen gehabt hätten , wurden besonders wenige Fälschungen entdeckt .
Aunque las falsificaciones nunca han representado , en términos históricos , más que una parte muy pequeña del número total de billetes en circulación , el Eurosistema no deja de poner todo su empeño en dotar a los billetes en euros de la mayor protección posible contra la falsificación .
Korpustyp: Allgemein
Die europäische Regelung, ein Patent nur für eine Erfindung zu erteilen, die im Vergleich zum Wissensstand am Tag vor der Patentanmeldung eine Neuheit darstellt, hat unserer Ansicht nach ihre Vorteile, denn sie ist einfach und klar.
En nuestra opinión, las reglas europeas tienen ventajas: que las patentes solamente pueden otorgarse a inventos nuevos en relación con lo que era conocido hasta el día anterior a la solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen sie mittels der Entkoppelung als Neuheit dar. Doch bereits 1992 wurden die Einkommen der Landwirte von den Agrarpreisen abgekoppelt, jetzt werden die direkten Beihilfen von der Landwirtschaftsproduktion selbst abgekoppelt.
Usted la presenta como algo nuevo, merced al desacoplamiento, pero ya en 1992 se habían disociado las rentas agrarias de los precios agrícolas, y ahora se disocian las ayudas directas de la propia producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Neuheit ist die verbesserte Option zur Installation von Medien, die es Spielern ermöglicht, ein Spiel auf einem Memory Stick zu speichern und es dann gleichzeitig vom Memory Stick und der UMD zu laden, was die Ladezeiten beträchtlich verkürzt.
Algo también nuevo en Monster Hunter Freedom Unite es la opción mejorada de instalación de medios, con la que los jugadores pueden guardar la partida en un Memory Stick, permitiendo que se cargue simultáneamente desde el Memory Stick y el UMD para conseguir tiempos de carga más rápidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese wegweisende Neuheit ermöglicht in Kombination mit einem neuentwickelten HBC Micro-Joystick per horizontaler und / oder vertikaler Neigung des Senders die Bedienung von vier stufenlosen, ein- oder zweistufigen Antrieben.
Combinada con un micro-joystick HBC de nuevo desarrollo, esta nueva prestación permite el manejo de accionamientos sin escalonamiento, así como de una o dos velocidades, por inclinación horizontal y/o vertical del transmisor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Delegation von ihnen zu dieser Synodenversammlung eingeladen, damit auch über diese Thematik nachgedacht werde, die für die Kirche eine Neuheit ist, da sie auf einer Entscheidung des II. Vatikanischen Konzils zum Wohl der Teilkirchen gründet.
He querido que estuvieran representados en esta Asamblea sinodal, para reflexionar también sobre este tema, que es nuevo en la Iglesia, pues surgió de un deseo del concilio Vaticano II, para el bien de las Iglesias particulares.
Mit 39,4 Prozent der Stimmen siegt der Opel ADAM in der Kategorie Kleinwagen beim Autonis, der vielbeachteten Leserwahl der Fachzeitschrift auto motor und sport zur besten Design-Neuheit des Jahres…
El Opel ADAM es con el 39,4% de los votos el ganador de la categoría de “coches pequeños” de los reconocidos premios Autonis, elegidos por los lectores de la revista auto motor und sport, que juzgan las mejores innovaciones de diseño del año…
Außerdem gibt es eine 12-monatige Frist, während der es möglich ist das Produkt auf dem Markt vor dem Anmelden einer Anmeldung ohne der Beschädigung der Neuheit des gewerblichen Musters zu verkaufen.
Además de esto, un período de 12 meses también es fijado, en el cual es posible vender el producto en el mercado antes de entregar la aplicación sin destruir su originalidad.
In der Jeep® Lounge konnten Fans eine Pause einlegen und bei einem Jeep® Video relaxen, eine Probefahrt buchen oder eine absolute Neuheit ausprobieren: die virtuelle Jeep® 360° Interactive Surfing Experience.
ES
En la Jeep® Lounge los fans podrán descansar y relajarse con vídeos de Jeep®, reservar una prueba de conducción o probar la primera sesión de surf interactiva e inmersiva de realidad virtual de Jeep®.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Welt-Neuheit präsentiert Pilz auf der Hannover Messe 2016 die Lichtgitter PSENopt II, die als Lichtgitter Typ 3 Anwendungen der Sicherheitskategorie PL d nach IEC/EN 61496 ermöglichen.
Pilz presenta en la Hannover Messe 2016 una primicia mundial: las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt II, unas rejas de tipo 3 que permiten realizar aplicaciones de la categoría de seguridad PL d según IEC/EN 61496.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Als Welt-Neuheit präsentiert Pilz auf der Hannover Messe 2016 die Lichtgitter PSENopt II, die als Lichtgitter Typ 3 Anwendungen der Sicherheitskategorie PL d nach IEC/EN 61496 ermöglichen.
las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt II, unas rejas de tipo 3 que permiten realizar aplicaciones de la categoría de seguridad PL d según IEC/EN 61496.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
Eine Neuheit stellt diesmal unser Vorschlag dar, für die einzelnen Sektionen einen thematischen Schwerpunkt einzuführen. Wir verstehen dies als Einladung an die TeilnehmerInnen, in ihren Beiträgen auf ein gemeinsames Schwerpunktthema einzugehen, das es ermöglichen soll, zwischen den einzelnen Vorträgen jeder Sektion einen inneren Zusammenhang herzustellen.
ES
Lo novedoso de esta edición radicará en la propuesta de un enfoque temático para cada una de las secciones que queremos sea entendida como una invitación a los participantes para tratar en sus contribuciones un tema común.
ES