linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuheit novedad 565
innovación 30

Verwendungsbeispiele

Neuheit novedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind überwältigt von der positiven Resonanz auf all unsere Neuheiten. DE
Qedamos impresionados de la resonancía positiva a cerca de nuestras novedades. DE
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Neuheit jedoch ist, dass die Fluggäste nun einen ähnlichen Schutz auch in zwei nicht in der alten Verordnung vorgesehen Fällen genießen.
Pero la novedad más importante es que los pasajeros disfrutan ahora de una protección análoga en dos casos no previstos en el Reglamento anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt, verehrtes Publikum, zum ersten Mal in Frankreich, eine Neuheit in unserem Programm:
Y ahora, respetado públic…por primera vez en Franci…una novedad en nuestro programa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussetzungen für den Schutz durch ein Gebrauchsmuster sind Neuheit und erfinderische Tätigkeit.
Los requisitos de protección del Modelo de Utilidad son novedad y actividad inventiva.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bei diesem spezifischen Programm gibt es einige wichtige Neuheiten, die besondere Überlegungen hinsichtlich der Durchführung erfordern:
Hay novedades importantes en este programa específico que requieren una consideración específica en materia de su ejecución:
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen seiner finanziellen Erfolge mit Tonfilmen suchte Jack Warner nach einer anderen Neuheit für mehr Publikum.
Tras su éxito financiero con el cine sonor…...Jack Warner introdujo otra novedad para atraer al público.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei stellte Dune seine Neuheiten bei zwei seiner großen Kunden in diesem Land vor. ES
Recientemente, Dune mostró las novedades 2015 en dos de nuestros clientes de Rumanía. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Dada la novedad de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine große Neuheit, eine chinesische Frau zu haben.
Era toda una novedad tener una guapa esposa china.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Catwalks, von zahlreichen Modenschauen bespielt, sind die Bühne für die Neuheiten einzelner Brands.
Dos pasarelas con numerosos desfiles servirán de escenario para que las marcas individuales presenten sus novedades.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolute Neuheit novedad absoluta 2

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neuheit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die letzte technologische Neuheit.
El último grito en tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ausländische Neuheit ist genial.
Esta cosa occidental es realmente exquisita.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier unsere absolute Neuheit.
Y nuestra última noveda…
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuheit aus der Cantara G… ES
Espíritu de la época en forma de lámpara ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Enola-Bohne fehlte es aber an Neuheit:
En el caso del poroto Enola, no había nada de nuevo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revit-Facial – eine Neuheit im Bereich der Gesichtsverjüngung ES
Revit-Facial, un nuevo concepto en regeneración facial ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses System ist aufgrund unseres Nährstoffzufuhrsystems eine Neuheit.
Este sistema es nuevo debido a nuestro exclusivo sistema de aporte de nutrientes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Neuheit ist die OVERFACE-Technologie, eine direkte digitale Türbedruckung. ES
La tecnología OVERACE es la tecnología que consiste en el estampado digital directo sobre las puertas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das Wort Gottes weckt Kreativität und Neuheit im Leben.
La Palabra de Dios nos llama a la creatividad y a nueva vida.
Sachgebiete: religion politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nun, alle wissen, daß die Anwendung eines solchen Verfahrens eine Neuheit ist.
Ahora bien, todo el mundo sabe que la utilización de un procedimiento semejante es inédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Unternehmen, die unterstützt werden, um Produkte, die für den Markt eine Neuheit darstellen, einzuführen
Número de empresas subvencionadas para introducir productos nuevos para el mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Unternehmen, die unterstützt werden, um Produkte, die für das Unternehmen eine Neuheit darstellen, einzuführen
Número de empresas subvencionadas para introducir productos nuevos para la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patentierbarkeit setzt Neuheit, Erfindungsgehalt und gewerbliche Anwendbarkeit der zu schützenden Erfindung voraus.
La patentabilidad exige que la invención sea nueva, que implique actividad inventiva y que sea susceptible de aplicación industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Nacht wird er zur Attraktion, zu einer Neuheit, zum Wunderwesen.
De un día al otro es una atracción, una noveda…...un fenomeno.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gruppe der Milchprodukte sind eine Neuheit die Zusatzstoffe Straciatella, Karamell und Gemüsekomponente. ES
Dentro del grupo de productos lácteos hay ingredientes nuevos, como por ejemplo lo son straciatella, caramelo y componentes de vegetales. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie diese Neuheit und probieren Sie die einzigartige Beförderung durch die Prager Innenstadt einfach aus!
No vacile en aprovechar nuestra nueva oferta y pruebe esta original forma de transporte por las calles de Praga.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Produktgruppe „Sliding“ hebt das Unternehmen exemplarisch die Neuheit „Patio Fold“ hervor.
En la familia de producto “corredera” la empresa resalta a modo de ejemplo el nuevo “Patio Fold”.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine Neuheit ist das komplette Sortiment von Konvektorheizkörpern und der wirtschaftliche Radiator RADIK RC. ES
Un surtido integral de radiadores convectores y el radiador económico RADIK RC. ES
Sachgebiete: verlag oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Auch in gestalterischer Hinsicht war die charismatische Neuheit ihrer Zeit einen großen Schritt voraus. DE
Esta característica tan atractiva representó un gran paso desde el punto de vista del diseño. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanktion Ihren Arzt oder Pflege für den Erfolg üblichen Kontrollen auf Ihrer Neuheit praktiziert.
Dígale a su médico o inclinación practica si sus síntomas no ensamblar de observar mejor en unos días.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie alles, das etwas über ihre Neuheit, ihren Preis oder ihre Besonderheit aussagt.
Evita cualquier cosa que anuncie que es nuevo, su costo o su distinción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Motor quer in das Chassis eingebaut, was ebenfalls eine absolute Neuheit darstellte. ES
básicamente doce motores de 125 cc. Dispusimos el motor transversalmente en el chasis, algo completamente revolucionario. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls im August tauchte eine andere Neuheit auf - die ersten ansteckenden ausführbaren Java-Module, Java.StrangeBrew.
Agosto también vio surgir el primer modulo Java ejecutable malicioso:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Neuheit ist das komplette Sortiment von Konvektorheizkörpern und der wirtschaftliche Radiator RADIK X-CONTROL. ES
Un surtido integral de radiadores convectores y el radiador económico RADIK X-CONTROL. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Die ColorUp Kollektion ist eine Neuheit im Wandfliesen-Angebot von Marazzi. IT
Los azulejos de cerámica de la colección ColorUp de Marazzi amplían la gama de revestimientos. IT
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die sportlichen Gäste boten wir in diesem Jahr eine Neuheit an, Bullriding.
Para los huéspedes más activos, ofrecimos este año a un nuevo, Bull Riding.
Sachgebiete: astrologie musik bau    Korpustyp: Webseite
Der Sportstar ADAM S räumte bei der Leserwahl „autonis – Beste Design-Neuheit 2015“ mächtig ab.
el deportivo ADAM S ha sido uno de los grandes ganadores de la edición 2015 de los premio “autonis - Mejor diseño de un nuevo modelo”.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
En vista de lo novedoso de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad presupuestaria y financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Dado lo novedoso de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad presupuestaria y financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der innovativen Unternehmen, die neue oder deutlich verbesserte Produkte, die für den Markt eine Neuheit darstellen, eingeführt haben
Número de empresas innovadoras que han introducido productos nuevos o significativamente mejorados (nuevos para el mercado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Neuheit von SHIFT war das Fahrerprofil, das jedes Rennen analysiert und Punkte für aggressives oder präzises Fahren vergibt.
El Perfil de piloto fue un elemento nuevo que añadió SHIFT, y que sirve para registrar todas tus carreras y asignar puntos por conducción agresiva o precisa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie der Bauzulieferer zur Messepremiere betonte, überzeugen alle Komponenten der Neuheit durch ihre langlebige Material- und Fertigungsgüte.
Como ha acentuado Roto en el estreno de la feria, todos los nuevos componentes convencen mediante su principio de eficacia de los materiales así como de la producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
CASIO launcht revolutionäre Digital Signage Neuheit Virtuelles Mannequin soll Einzelhändlern helfen, neue Kunden anzulocken und die Kundenfrequenz zu erhöhen.
Casio Signage Ayudando a otras marcas y propietarios de tiendas a atraer nuevos clientes y a aumentar visitas en punto de venta.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese biobasierte PE-Folie ist die jüngste Neuheit der umfangreichen Palette von nachhaltig erzeugten Materialien von Avery Dennison. ES
Este film de polietileno de base biológica es el último producto que ha incorporado Avery Dennison a su amplia gama de materiales de fuentes sostenibles. ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist in drei Schiffe unterteilt, die als architektonische Neuheit durch hohe Säulen anstelle von Pfeilern abgetrennt werden.
El interior está dividido en tres naves, que se separan por vez primera por medio de altas columnas en lugar de pilares.
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die letzte Neuheit der Familie Tau, der automatische Parkplatzschutz ?Park XL?, garantiert den Schutz des Parkplatzes auch für große Fahrzeuge.
El más nuevo miembro de la familia Tau, la protección de aparcamiento automática "Park XL" garantiza la protección del aparcamiento incluso para vehículos de gran tamaño.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Damit ein Industriedesign unter gewerblichen Rechtsschutz gestellt werden kann, muss es entweder eine Neuheit oder einzigartig sein.
Para que un diseño industrial pueda ser protegido mediante propiedad industrial, éste ha de ser novedoso o tener carácter singular.
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Royal, die sich hinter der Neuheit (bezogen auf die französische Präsidentschaft) ihres Geschlechts versteckt, hat es vermieden, ein detailliertes Programm auszuführen.
Al ocultarse tras la originalidad (en la política presidencial francesa) de su sexo, Royal se ha abstenido de exponer un programa detallado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie im Bericht unserer Kollegen ausgeführt, müssen in Anbetracht der Neuheit dieser Struktur anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Como se indica en el informe de nuestros colegas, teniendo en cuenta el carácter novedoso de esta estructura, es necesario poner en práctica disposiciones ambiciosas en materia de transparencia y rendición presupuestaria y financiera de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öko-innovative Vermögenswert muss gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig des EWR eine Neuheit sein oder eine wesentliche Verbesserung darstellen.
el activo o proyecto de ecoinnovación deberá ser nuevo o suponer una mejora significativa con respecto al nivel tecnológico existente en el EEE en el sector considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
La autoridad nacional competente tendrá que establecer los criterios de admisibilidad de la producción experimental teniendo en cuenta el carácter innovador del procedimiento o concepto y el riesgo que entrañe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erübrigt sich daher, die Beihilfe auch im Hinblick auf die beiden übrigen Kriterien des Beihilfekodex, nämlich Situation des relevanten Produktmarkts und Neuheit der relevanten Produkte, zu untersuchen.
No es por lo tanto necesario apreciar los dos criterios restantes especificados en las Directrices (situación del mercado y carácter innovador del producto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige nationale Behörde legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
La autoridad nacional competente tendrá que establecer los criterios de admisibilidad de la producción experimental teniendo en cuenta el carácter innovador del procedimiento o idea y el riesgo que entrañe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Der öko-innovative Vermögenswert ist gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Neuheit oder stellt eine wesentliche Verbesserung dar.
 el activo o proyecto de ecoinnovación es nuevo o supone una mejora significativa con respecto al nivel tecnológico existente en la Comunidad en el sector considerado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der innovativen Unternehmen, die neue oder deutlich verbesserte Produkte, die für den Markt/das Unternehmen eine Neuheit darstellen, eingeführt haben
Número de empresas innovadoras que han introducido productos nuevos o significativamente mejorados (nuevos para el mercado/nuevos para la empresa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Neuheit der M15D- und S15D-Kameras von MOBOTIX ist die Möglichkeit, thermische und optische Sensormodule in einer Kamera zu kombinieren.
Otra de las innovaciones pioneras en todo el mundo de las MOBOTIX M15D y S15D es la posibilidad de combinar los dos tipos de módulo de sensor (térmico y óptico) en una sola cámara.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Neuheit für die Prozessorkühlung leiten direkt am Hot Spot installierbare Kupferkerne die entstehende Wärme noch besser und schneller ab.
En el estreno de la refrigeración del procesador derivado directamente a los núcleos de punto caliente de cobre instalables por el calor mejor y más rápido.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf das erste seriengefertigte Funkmodell, eine Tischuhr für den privaten Gebrauch, folgte im Jahr 1986 bereits eine Neuheit, die die Uhrenindustrie weltweit revolutionierte: DE
El primer reloj radio controlado se fabricó en serie. El reloj de mesa para uso general fue seguido por un nuevo producto que revolucionó la industria relojera en 1986: DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suche nach Neuheiten Wenn Sie das exakte Veröffentlichungsdatum der Neuheit nicht kennen oder nicht zur Hand haben, kann eine Textsuche ausgeführt werden. IT
Búsqueda de News Si no se conoce o no se tiene la fecha exacta de publicación de la noticia, se puede efectuar una búsqueda en el texto. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Neuheit in diesem Jahr, haben wir für besondere Anlässe und Gruppen ab 10 Personen eine Auswahl an Menü´s zusammengestellt. ES
Este año hemos preparado un surtimiento de menús espectaculares para sus ocasiones especiales y/o grupos de 10 o más personas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dieser bemerkenswerten Neuheit können Sie Ihre Meetings und Telefonkonferenzen mit Geschäftspartnern sowie gemeinsame Präsentationen und Schulungen sehr viel produktiver und kosteneffizienter gestalten. ES
Este innovador dispositivo aumentará la productividad y la eficiencia de sus reuniones, teleconferencias, presentaciones y sesiones de formación. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser bemerkenswerten Neuheit können Sie Ihre Meetings und Telefonkonferenzen mit Geschäftspartnern sowie gemeinsame Präsentationen und Schulungen sehr viel produktiver und kosteneffizienter gestalten. ES
Este innovador dispositivo aumentará la productividad y la eficiencia de sus reuniones, teleconferencias, presentaciones y sesiones de formación. Interactive Whiteboard D5500 ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Als weitere Neuheit für die Industrie des Plasmaschneidens entwickelt Hypertherm eine Plasmaanlage, die erfolgreich 11,43 cm starkes Metall unter 4,5 m Wasser schneiden kann.
Hypertherm desarrolla el sistema de corte por plasma, el primero de la industria, que puede cortar con éxito hasta 4-1/2 pulg. de metal bajo 15 pies de agua.
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Serie stellte eine echte Neuheit dar, weil zum ersten mal der Pfad des klassischen Abenteuers verlassen wurde und der volkstümliche Comic eine kulturelle Komponente enthielt.
la serie es una verdadera apuesta, ya que por vez primera se abandona el filón de la aventura clásica, abriendo la historieta popular a temas cultos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
1. Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zur „Neuheit“ nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV Übereinkommen) zu geben.
1. El objetivo de estas notas explicativas es proporcionar información sobre la defensa de los derechos de obtentor con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las obtenciones vegetales (Convenio de la UPOV).
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Neuheit des letzten Jahres wurde nun ergänzt um ein neues Damenmodell, das Eleganz und Stil in nie erreichte Höhen treibt. EUR
Lanzado el año pasado, hoy se enriquece con una nueva pieza femenina que propulsa la elegancia y el estilo a una dimensión inédita. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besondere Neuheit daran war, dass man sie mit einer Rinne verlängerte, über die das Regenwasser weitab von dem Gebäude ablaufen konnte: dies waren die ersten Wasserspeier. ES
una idea innovadora son las gárgolas, que permiten que el agua de la lluvia se derrame lejos de los cimientos. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Europäischen Patentübereinkommens (das keine EU-Rechtsvorschrift ist, sondern auch außerhalb der EU gilt), kann ein Patent nur dann erteilt werden, wenn eine Erfindung die Kriterien Neuheit, erfinderische Tätigkeit und gewerbliche Anwendbarkeit erfüllt.
Según el Convenio sobre la Patente Europea (que no es una ley comunitaria y que abarca un marco más amplio), una patente puede concederse únicamente si una invención es nueva, si supone un paso innovador y si tiene una aplicación industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diese Entschließung eingebrachte internationale Dimension ist eine Neuheit, die natürlich notwendig ist, denn es ist der Binnenmarkt, der den 500 Millionen europäischen Bürgern eine Position der Stärke im Rahmen der Globalisierung verleiht.
La dimensión internacional que introduce la resolución es algo nuevo, algo muy necesario. El mercado único es lo que sitúa a los 500 millones de ciudadanos de Europa en una situación de fuerza dentro de un mundo globalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahrestrend 2002 sah allerdings anders aus : In der ersten Jahreshälfte , als die Euro-Banknoten aufgrund ihrer Neuheit von der Bevölkerung noch genau überprüft wurden und gefälschte Banknoten deshalb wenig Chancen gehabt hätten , wurden besonders wenige Fälschungen entdeckt .
Aunque las falsificaciones nunca han representado , en términos históricos , más que una parte muy pequeña del número total de billetes en circulación , el Eurosistema no deja de poner todo su empeño en dotar a los billetes en euros de la mayor protección posible contra la falsificación .
   Korpustyp: Allgemein
Die europäische Regelung, ein Patent nur für eine Erfindung zu erteilen, die im Vergleich zum Wissensstand am Tag vor der Patentanmeldung eine Neuheit darstellt, hat unserer Ansicht nach ihre Vorteile, denn sie ist einfach und klar.
En nuestra opinión, las reglas europeas tienen ventajas: que las patentes solamente pueden otorgarse a inventos nuevos en relación con lo que era conocido hasta el día anterior a la solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen sie mittels der Entkoppelung als Neuheit dar. Doch bereits 1992 wurden die Einkommen der Landwirte von den Agrarpreisen abgekoppelt, jetzt werden die direkten Beihilfen von der Landwirtschaftsproduktion selbst abgekoppelt.
Usted la presenta como algo nuevo, merced al desacoplamiento, pero ya en 1992 se habían disociado las rentas agrarias de los precios agrícolas, y ahora se disocian las ayudas directas de la propia producción agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Neuheit ist die verbesserte Option zur Installation von Medien, die es Spielern ermöglicht, ein Spiel auf einem Memory Stick zu speichern und es dann gleichzeitig vom Memory Stick und der UMD zu laden, was die Ladezeiten beträchtlich verkürzt.
Algo también nuevo en Monster Hunter Freedom Unite es la opción mejorada de instalación de medios, con la que los jugadores pueden guardar la partida en un Memory Stick, permitiendo que se cargue simultáneamente desde el Memory Stick y el UMD para conseguir tiempos de carga más rápidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese wegweisende Neuheit ermöglicht in Kombination mit einem neuentwickelten HBC Micro-Joystick per horizontaler und / oder vertikaler Neigung des Senders die Bedienung von vier stufenlosen, ein- oder zweistufigen Antrieben.
Combinada con un micro-joystick HBC de nuevo desarrollo, esta nueva prestación permite el manejo de accionamientos sin escalonamiento, así como de una o dos velocidades, por inclinación horizontal y/o vertical del transmisor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Delegation von ihnen zu dieser Synodenversammlung eingeladen, damit auch über diese Thematik nachgedacht werde, die für die Kirche eine Neuheit ist, da sie auf einer Entscheidung des II. Vatikanischen Konzils zum Wohl der Teilkirchen gründet.
He querido que estuvieran representados en esta Asamblea sinodal, para reflexionar también sobre este tema, que es nuevo en la Iglesia, pues surgió de un deseo del concilio Vaticano II, para el bien de las Iglesias particulares.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit 39,4 Prozent der Stimmen siegt der Opel ADAM in der Kategorie Kleinwagen beim Autonis, der vielbeachteten Leserwahl der Fachzeitschrift auto motor und sport zur besten Design-Neuheit des Jahres…
El Opel ADAM es con el 39,4% de los votos el ganador de la categoría de “coches pequeños” de los reconocidos premios Autonis, elegidos por los lectores de la revista auto motor und sport, que juzgan las mejores innovaciones de diseño del año…
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es eine 12-monatige Frist, während der es möglich ist das Produkt auf dem Markt vor dem Anmelden einer Anmeldung ohne der Beschädigung der Neuheit des gewerblichen Musters zu verkaufen.
Además de esto, un período de 12 meses también es fijado, en el cual es posible vender el producto en el mercado antes de entregar la aplicación sin destruir su originalidad.
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
In der Jeep® Lounge konnten Fans eine Pause einlegen und bei einem Jeep® Video relaxen, eine Probefahrt buchen oder eine absolute Neuheit ausprobieren: die virtuelle Jeep® 360° Interactive Surfing Experience. ES
En la Jeep® Lounge los fans podrán descansar y relajarse con vídeos de Jeep®, reservar una prueba de conducción o probar la primera sesión de surf interactiva e inmersiva de realidad virtual de Jeep®. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Welt-Neuheit präsentiert Pilz auf der Hannover Messe 2016 die Lichtgitter PSENopt II, die als Lichtgitter Typ 3 Anwendungen der Sicherheitskategorie PL d nach IEC/EN 61496 ermöglichen.
Pilz presenta en la Hannover Messe 2016 una primicia mundial: las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt II, unas rejas de tipo 3 que permiten realizar aplicaciones de la categoría de seguridad PL d según IEC/EN 61496.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Welt-Neuheit präsentiert Pilz auf der Hannover Messe 2016 die Lichtgitter PSENopt II, die als Lichtgitter Typ 3 Anwendungen der Sicherheitskategorie PL d nach IEC/EN 61496 ermöglichen.
las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt II, unas rejas de tipo 3 que permiten realizar aplicaciones de la categoría de seguridad PL d según IEC/EN 61496.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Eine Neuheit stellt diesmal unser Vorschlag dar, für die einzelnen Sektionen einen thematischen Schwerpunkt einzuführen. Wir verstehen dies als Einladung an die TeilnehmerInnen, in ihren Beiträgen auf ein gemeinsames Schwerpunktthema einzugehen, das es ermöglichen soll, zwischen den einzelnen Vorträgen jeder Sektion einen inneren Zusammenhang herzustellen. ES
Lo novedoso de esta edición radicará en la propuesta de un enfoque temático para cada una de las secciones que queremos sea entendida como una invitación a los participantes para tratar en sus contribuciones un tema común. ES
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite