linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuigkeit novedad 447
. .

Verwendungsbeispiele

Neuigkeit novedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folge Daniel und Red Bull auf Twitter, und erfahre alle Neuigkeiten und Updates.
Sigue a Daniel y Red Bull en Twitter y entérate de las últimas novedades.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. ob nach den neuerlichen Erkundigungen der Kommission Neuigkeiten zu berichten sind.
2 si existen novedades tras las nuevas investigaciones llevadas a cabo por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Burt ist im Moment nicht verfügbar, aber danke für die Neuigkeiten, Nancy.
Burt no está disponible por el momento, pero gracias por las novedades.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich ein, um alle Neuigkeiten und Schnäppchen.
Inscríbase y recibirá todas las novedades y las buenas oportunidades.
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Daueraufenthalt ist die große Neuigkeit, die durch die Richtlinie eingeführt wird.
El derecho de residencia permanente es la gran novedad introducida por la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neuigkeit dass du keine Leiche bist kann nicht für immer anhalten.
La novedad de que no estés muerta no puede durar para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Greise, Simeon und Hanna, entdecken die große Neuigkeit.
Sólo dos ancianos, Simeón y Ana, descubren la gran novedad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Per Voicemail hinterlassen sie Nachrichten und tauschen per E-Mail Daten und Neuigkeiten aus.
Dejan mensajes en «voicemail» e intercambian por «E-Mail» datos y novedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kamen der Höhle näher und diese Neuigkeit bedrückte mich.
Mientras nos acercábamos a la cueva esta novedad me agobiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die ICAN Valladolid 2012 wird als Neuigkeit einen neuen Zeitplan haben.
El ICAN Valladolid 2013 seguirá contando con la novedad el horario.
Sachgebiete: musik schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuigkeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wichtige Neuigkeit für Chiltern.
Tengo noticias importantes para Chiltern
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neuigkeit ist niederschmetternd.
Estas noticias son impactantes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neuigkeit ist niederschmetternd.
Es una noticia asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit deiner Neuigkeit.
Cuéntale tu gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade eine Neuigkeit.
No es exactamente noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
Es una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die große Neuigkeit?
¿Cuáles son las grandes noticias?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine tolle Neuigkeit.
Y además tengo una gran noticia:
   Korpustyp: Untertitel
Die üble Neuigkeit auf gut?
¿Las malas noticias en una buena forma?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist deine Neuigkeit?
¿Y cuál era tu noticia?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit.
Es una buena noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neuigkeit gefällt dir nicht.
La noticia no te agrada.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Neuigkeit für PHP-Benutzer:
Buenas noticias para usuarios PHP:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber die interessantere Neuigkeit ist folgendes:
Pero las grandes noticias son:
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab eine gute Neuigkeit.
Pero tengo buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Neuigkeit für deinen Schwiegersohn.
Hortelano, tengo una noticia para ti. Lo de tu yerno ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Neuigkeit für Sie:
Tengo una noticia de último momento:
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die wirklich gute Neuigkeit.
Y ahora os daré una noticia buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die große Neuigkeit erfahren.
Oye, supe las grandes noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine gute Neuigkeit für dich.
Tenía buenas noticias para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rabe brachte noch mehr Neuigkeite…
El cuervo trajo más noticia…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abnahme ist eine ermutigende Neuigkeit.
La disminución es una noticia alentadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Neuigkeit, wir haben ihn gefunden.
Entonces, lo bueno es que acabamos de encontrarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm die große Neuigkeit erzählen.
Iba a darle una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das eine gute Neuigkeit sein?
¿Qué tiene eso de bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine fantastische Neuigkeit für dich.
Tengo noticias súper buenas para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine schöne Neuigkeit für Sie.
Pues tengo buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! habe ein neuigkeit fur dich!
Y te tengo una noticia!
   Korpustyp: Untertitel
Dort erfuhr er die schlechte Neuigkeit.
Allí fue cuando le dieron las malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später war die Neuigkeit offiziell.
Unos días más tarde, ya era oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Terry dir die gute Neuigkeit erzählt?
¿Terry te dijo las buenas noticias?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr gerade eine verblüffende Neuigkeit.
Acabo de recibir una asombrosa noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ein und hört die glorreiche Neuigkeit.
Deténganse a oír las gloriosas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind großartige Neuigkeite…denk ich.
Esas son grandes noticia…creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'ne Neuigkeit für Si…
Tengo noticias para t…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Moment die größte Neuigkeit.
Eres la gran noticia ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie schon die große Neuigkeit?
¿Se ha enterado de la noticia?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine tolle Neuigkeit, Mann.
Es una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Neuigkeite…mein Pilates-Lehrer ist gestorben.
Bueno, la triste notici…...es que mi instructor de Pilates murió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Neuigkeit für Sie.
Tengo noticias para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eure Neuigkeit ist nicht wahr.
Pero vuestras noticias no son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Moment die größte Neuigkeit.
Eres una gran noticia ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Moment die größte Neuigkeit.
Eres la gran noticia ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuigkeit über den Etat ist durchgesickert.
Asumo que las noticias sobre el presupuesto ya se extendieron.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hörte die traurige Neuigkeit.
Sí, escuché las tristes noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Er weckte mich mit der Neuigkeit.
Me despertó con la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie hier die letzten Neuigkeite…
Aquí encontrarán las últimas noticia…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die schlechte Neuigkeit war für dich, die gute Neuigkeit war für mich.
Las malas noticias eran para ti, las buenas noticias eran par mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du das sagst, denn ich habe eine Neuigkeit.
- Me alegra que pienses eso, Chri…porque tengo que hacer un pequeño anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das eine gute Neuigkeit für mich?
¿Cómo es que son buenas noticias para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die großartige Neuigkeit ist, das Sie Dich liebt.
Pero la buena noticia es que ella te amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich Ihnen noch eine scheußliche Neuigkeit mitzuteilen.
También tengo otra noticia fuerte que darle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für Sie alle eine gute Neuigkeit.
Tengo buenas noticias para usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, das ist eine Neuigkeit für mich, Dan.
Ya sabes, esto es nuevo para mí, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Neuigkeit is…daß du jetzt hier bist.
La buena noticia es que ahora estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Neuigkeit is…daß du jetzt hier bist.
La buena noticia es que estás aquí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Neuigkeit war, dass Simon bestanden hatte.
La buena noticia es que Simon aprobó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte die Neuigkeit, dass Sie schwanger sind.
Me he enterado de la noticia de su embarazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabräubersac he in Texas ist die grösste Neuigkeit.
La profanación de tumbas en Texas es la noticia del dia.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Neuigkeit ist, daß du es verpaßt hast.
Las malas son que te lo perdiste.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie ihn küßten, sah es wie keine Neuigkeit aus.
Cuando pusiste tu boca en la suya, parecí…
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die gute Neuigkeit ist, wir haben eine Wonder Woman.
La buena noticia es que tenemos a la Mujer Maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt etwa weinen über diese Neuigkeit?
Así que, ¿qué quieres, que me ponga a llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gute Neuigkeit, das mit Kalandra.
Son muy buenas noticias sobre Kalandra.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich die Neuigkeit herumspricht, will ich hier raus sein.
Una vez que se sepa la noticia quiero estar fuera de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich die Neuigkeit rumspricht, will ich hier raus sein.
Una vez que se sepa la noticia, quiero estar fuera de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich freue mich trotzdem diese Neuigkeit zu hören.
Estoy encantado de escuchar las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zunächst die Neuigkeit, auf die ihr alle gewartet habt:
Primero, vamos a empezar por la noticia que todos esperabais:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Du bist entlassen! Ist das nicht eine Neuigkeit?
Te han despedido. ?No te parece digno de mención?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke die Neuigkeit sollten wir umgehend veröffentlichen.
Yo creo que nosotros debemos salir con estas noticias inmediatamente
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tut so, als wäre das eine gute Neuigkeit.
Hablas como si fueran buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich Ihnen noch eine scheußliche Neuigkeit mitzuteilen.
Y tengo otra noticia que le va a sorprender.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Neuigkeit ist, dass Cricket scheinbar endgültig durchgedreht ist!
Lo mala noticia es que parece que Grillo se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Große Neuigkeit von heute in der Welt der Publikationen:
Hoy, grandes noticias en el mundo editoria…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die gute Neuigkeit: Ich sprach mit Leo's Agenten.
Las buenas noticias son que hablé con el representante de Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Adrianna war nicht begeistert, diese Neuigkeit zu hören.
Adrianna no estaba asustada de oír esas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Neuigkeit seit langer Zeit.
Es la mejor noticia que he tenido en eras.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Si…auch glücklich, diese Neuigkeit zu hören?
Y uste…...¿también sintió euforia al oír la noticia?
   Korpustyp: Untertitel
Produkt-Neuigkeiten Webhosting Gute Neuigkeit für PHP-Benutzer:
Noticias sobre productos Web hosting Buenas noticias para usuarios PHP:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue internationale Erfahrungen in 4 EU-Ländern 2. Neuigkeit: AT
experiencias en los cuatro países de la UE NOTICIAS: AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Und die Neuigkeit hat sich auch schnell durch Mundpropaganda verbreitet.
La gran noticia también se conoció gracias al "boca en boca".
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Neuigkeit brachte Vegeta dazu, das Angebot dann doch anzunehmen!
¡Esta nueva noticia hizo que Vegeta aceptara la oferta!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio militaer    Korpustyp: Webseite
Das ist die große Neuigkeit in Livescribe Helper 1.1:
Esa es la gran noticia en Livescribe Helper 1.1:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist gute Zeit für Kinder, erstaunliche Schnee-Neuigkeit zu verbreiten…..um Hof abzukühlen.
Creo que ahora es buen momento para que niños hablen de la nieve para que se despeje la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Neuigkeit: Das Blut des Gestaltenwandlers besteht zu 47% aus Quecksilber.
Las malas son que la sangre del metamorf…...es un 47% de mercurio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, das sind wunderbare Neuigkeite…...es ist auch kein Weltuntergang.
No son noticias maravillosas, pero no es el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erfahrt als erster die Neuigkeit, aber für diesen Vorzug bezahlt ihr.
Usted es el primero en saberlo, y tendrá que pagar por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die gute Neuigkeit ist, sie sind nicht so stark wie gesunde, uninfizierte Vampire.
Pero la buena noticia es que no son tan fuertes como los vampiros no infectados y sanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die anhaltende Abnahme ist eine gute Neuigkeit, aber es sind noch immer zu viele.
La reducción continua es una nueva noticia, pero aún quedan demasiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war für die Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament wirklich eine sehr positive Neuigkeit.
Se trata de un nuevo y muy positivo aspecto en la cooperación entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berufung des Botschafters Moratinos halte ich für eine gute Neuigkeit.
Y yo creo que el nombramiento del Embajador Moratinos es una buena noticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nämlich bei ihrer täglichen Arbeit beurteilen, ob etwas eine 'Neuigkeit' ist oder Insider-Wissen.
Después de todo, ellos son los que tienen que juzgar en el día a día si una información es «noticia» o información privilegiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stimme in dieser Woche ist eine ausgezeichnete Neuigkeit vor dem Prager Beschäftigungsgipfel.
Su votación de esta semana es una excelente noticia antes de la Cumbre sobre el empleo de Praga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat Herr Martinez existenzielle Befürchtungen zum Ausdruck gebracht, was als solches eine hervorragende Neuigkeit ist.
La primera es que aparentemente el Sr. Martínez tiene algunas preocupaciones existenciales. Es sí mismo, eso son buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere gute Neuigkeit ist, dass die Zersplitterung des Marktes von 6 % auf 5 % gefallen ist.
Otra buena noticia es que la fragmentación del mercado ha caído del 6 al 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe eine Neuigkeit für Herrn Helmer, die ihn vielleicht freuen wird.
Señor Presidente, tengo noticias para el Sr. Helmer, que debieran animarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der allgemeinen Aufregung möchte ich auf eine gute Neuigkeit ganz besonders hinweisen.
En este tortuoso contexto, señalaré una excelente noticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise seine letzte Sitzung. Ich verrate Ihnen hier eine Neuigkeit.
Posiblemente esta va a ser su última sesión plenaria: con esto estoy adelantando noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Farnsworth-Neuigkeits-Auflösungsstrahl. ist nichts mehr als ein geläufiger Teleporterstrahl.
El Rayo Desintegrador Farnsworth Novelty no es má…...que un rayo ordinario teletransportador.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht so gute Neuigkeit war hell gelb und parkte auf meiner Auffahrt.
La noticia no tan buena es la amarill…...brillante y estacionada en mi entrada de autos.
   Korpustyp: Untertitel