Michelin te ayuda a encontrar los neumáticos adecuados para tu coche de una manera rápida y sencilla.
ES
Michelin bietet Ihnen einen schnellen und einfachen Weg, die richtigen Autoreifen zu finden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La seguridad sigue siendo nuestra principal prioridad, por supuesto, cuando hablamos de neumáticos.
Sicherheit bleibt natürlich unsere oberste Priorität was Autoreifen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos van a acabar vendiendo neumáticos o seguros de coches Oh!Aguafiestas!
Sie werden eh nur damit enden, dass sie Autoreifen oder Versicherungen verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Fabricado de un neumático usado que fué tranformado en un caballo simpático.
ES
Die Pferdeschaukel besteht aus einem gebrauchten Autoreifen, der von unseren Designern in die Form eines lustigen Pferdchens gebracht wurde.
ES
Sachgebiete: verlag bau sport
Korpustyp: Webseite
De ahí que el Parlamento Europeo haya decidido en segunda lectura intentar reducir el ruido de los neumáticos en dos decibelios.
Darum hat das Europäische Parlament in zweiter Lesung beschlossen, den Versuch zu unternehmen, die Geräuschgrenzwerte für Autoreifen um zwei Dezibel zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robaba los neumáticos de un coche cuando apareció el propietario.
Er stiehlt gerade Autoreifen als der Besitzer des Autos auftaucht und sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
El bajo costo, se puede utilizar para inflar el neumático de coche.
Niedrige Kosten, können für das Aufblasen des Autoreifens verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Así mismo, esta contradicción ha quedado patente una vez más en el debate sobre los neumáticos.
Auch bei der Aussprache über die Autoreifen ist dieser Gegensatz wieder deutlich zutage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena como inflar el neumático de un auto.
Hört sich an, als ob du einen Autoreifen aufpumpst.
Korpustyp: Untertitel
Producción de neumáticos, cámaras y productos del caucho
Produktion von Autoreifen, Schläuchen und Produkten aus Kautschuk
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
neumáticoBereifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, el paso de rueda está sobredimensionado para que no se acumule de barro en los neumáticos.
Gleichzeitig ist die Reifenfreiheit überdimensional, damit sich kein Schlamm auf der Bereifung ansammelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Neumáticos y ruedas: Eje 1: ......
Bereifung und Räder: Achse 1: ......
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de atado con malla y los neumáticos anchos constituyen el equipamiento estándar de la empacadora.
PL
Der Netz-Umbinder und breite Bereifung sind Bestandteile der Standardausrüstung der Presse.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de neumáticos y cámaras de caucho y de la reconstrucción y recauchutado de neumáticos
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen; Runderneuerung von Bereifungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas.
PL
Dank der breiten Bereifung Feucht- und Torfgebieten gearbeitet werden.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga ≤ 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Durch den Allrad und der großen Bereifung ist die Maschine auch unter schwierigen Aussaatbedingungen ein zuverlässiger Partner.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga > 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Korpustyp: EU DGT-TM
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades diversas de servicios personales \ Reconstrucción y recauchutado de neumáticos
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Erbringung von sonstigen Dienstleistungen \ Herstellung von Bereifungen
El marcaje GREEN X en el flanco de un neumático MICHELIN es garantía de un nivel de eficiencia energética entre los mejores del mercado.
Die GREEN X-Markierung auf der Flanke eines MICHELIN Reifens signalisiert seine ausgesprochen hohe Energieeffizienz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La categoría de velocidad es la velocidad legal máxima que puede alcanzarse con un neumático cuando está inflado correctamente y se encuentra sometido a carga.
Der Geschwindigkeitsindex (SI) weist die maximale zulässige Geschwindigkeit eines Reifens aus.
Comprar los neumáticos adecuados | Guía de compra de neumáticos de Goodyear
Auswahl des richtigen Reifens | Leitfaden für den Kauf von Goodyear-Reifen
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Evaluar las características de rendimiento del neumático le ayudará a encontrar un modelo que se ajuste a su estilo.
Die Auswertung der Leistungsmerkmale eines Reifens wird Ihnen bei der Auswahl der zu Ihrem Fahrstil passenden Reifen helfen.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Evaluar las características de rendimiento del neumático le ayudará a encontrar un modelo que se ajuste a su estilo de conducción
Die Beurteilung der Leistungseigenschaften eines Reifens hilft Ihnen, den Reifen zu finden, der Ihrem Fahrstil am ehesten entspricht
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
neumáticoPneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos lo más barato neumáticos de marcas Barum, Matador, Michelin, Bridgestone, Kleber, Continental y de otros fabricantes de renombre.
ES
Wir bieten billigste Pneus der Marken Barum, Matador, Michelin, Bridgestone, Kleber, Continental und die billigsten Pneus von anderen bekannten Produzenten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Neumáticos baratos de marcas Barum, Matador, Michelin, Continental Kleber y otros neumáticos de fabricantes de renombre.
ES
Billige Pneus der Marken Barum, Matador, Michelin, Continental, Kleber und andere billige Pneus von bekannten Produzenten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
neumáticoRadreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tamaño de los neumáticos y la circunferencia real de los neumáticos.
die Reifengröße und der tatsächliche Umfang der Radreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticosReifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bridgestone te recomienda revisar periódicamente tus neumáticos, especialmente en el caso de que estos hayan sufrido golpes bruscos.
ES
Bridgestone empfiehlt daher eine regelmäßige Kontrolle, vor allem nachdem die Reifen einem plötzlichen Stoß oder Schlag ausgesetzt wurden.
ES
Neumáticos nuevos de caucho, del tipo utilizado en motocicletas o bicicletas
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Motorräder, Motorroller und Fahrräder verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
La BERG Dempy es super resistente y cuenta incluso con una auténtica rueda con neumáticos y cojinetes.
Der BERG Dempy ist unverwüstlich und hat sogar ein kugelgelagertes Rad mit Luftreifen, genau wie die großen Schubkarren!
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
De moldear o recauchutar neumáticos (llantas neumáticos) o moldear o formar cámaras para neumáticos
zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticosBereifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, el paso de rueda está sobredimensionado para que no se acumule de barro en los neumáticos.
Gleichzeitig ist die Reifenfreiheit überdimensional, damit sich kein Schlamm auf der Bereifung ansammelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Neumáticos y ruedas: Eje 1: ......
Bereifung und Räder: Achse 1: ......
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de atado con malla y los neumáticos anchos constituyen el equipamiento estándar de la empacadora.
PL
Der Netz-Umbinder und breite Bereifung sind Bestandteile der Standardausrüstung der Presse.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Requisitos de los vehículos con respecto al montaje de sus neumáticos
Anforderungen für die Montage der Bereifung von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas.
PL
Dank der breiten Bereifung Feucht- und Torfgebieten gearbeitet werden.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Disposiciones administrativas para la homologación de vehículos con respeto al montaje de los neumáticos
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge in Bezug auf die Montage der Bereifung
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Durch den Allrad und der großen Bereifung ist die Maschine auch unter schwierigen Aussaatbedingungen ein zuverlässiger Partner.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
(medido en relación con el suelo y utilizando neumáticos montados normalmente) dividido por la media de las vías mínimas del conjunto de los ejes es superior a 0,90, la velocidad máxima de fabricación no debe ser superior a 30 km/h.
(bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La horquilla de suspensión y los neumáticos adecuados los convierten en acompañantes óptimos en unas vueltas deportivas en las que de vez en cuando también recorremos caminos rurales y forestales.
DE
Federgabel und die entsprechende Bereifung machen sie zum optimalen Begleiter auf sportlichen Touren, die auch einmal über Feld- und Waldwege führen können.
DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junto a una gestión energética inteligente, los modelos cuentan con neumáticos de baja resistencia a la rodadura.
Die Modelle verfügen neben intelligentem Energiemanagement über eine rollwiderstandsoptimierte Bereifung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
neumático recauchutadorunderneuerter Reifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montar un neumático recién recauchutado en la llanta de ensayo especificada por el recauchutador.
Ein runderneuerterReifen ist auf die vom Runderneuerer angegebene Prüffelge zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para superar con éxito un ensayo de resistencia carga/velocidad, un neumáticorecauchutado no deberá sufrir despegue alguno de la banda de rodadura, las lonas ni los cables, ni presentar arrancamientos de la banda de rodadura o roturas de los cables.
Ein runderneuerterReifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung keine Laufflächen-, Lagen- oder Kordablösung, keine Stollenausbrüche oder keinen Kordbruch aufweist, hat die Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neumaticos"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unidad lineal con accionamiento neumatico >> Detalle
IT
Lineareinheiten mit pneumatischem Antrieb >> mehr
IT
¡Acércate, amigo, y mira com…me dejo los neumaticos en la carretera directo a la libertad!
Geradeaus, Kerl, pass auf das Kind auf! Ich rolle die Straße zur Freiheit auf.
Korpustyp: Untertitel
- Gracias. presentare esta foto de las huellas de los neumaticos como prueba.
Ich mochte dieses Bild als Beweismittel verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Ver todo: Empleos de Asturiana de Neumaticos Valdes - trabajo en Gijón
Alle Hilfswerk Österreich Job - Stellenangebote - Gmunden Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Luego perdio el izquierdo cambiando un neumatico El eje se partio en dos cortando su brazo izquierdo.
Dann musste er ein Rad wechseln, und die Achse riss ihm den linken Arm ab.
Korpustyp: Untertitel
Comparamos las huellas de neumaticos de fuera de la tienda con las del coche de los acusados.
Wir verglichen die Reifenspuren vor dem Lebensmittellade…..mit den Hinterreifen des Autos der Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Mi pregunta ha sido si el coche de los acusados tiene el tamano mas popular del neumatico mas popular.
Ich frage Sie…..ob das Auto der Angeklagten das gaengigste Reifenmodel…..in der gaengigsten Grosse hat?
Korpustyp: Untertitel
El otro coche era igual en longitud, altura, anchura, peso, distancia entre ejes y huellas de neumaticos que el Skylark del 64, y ese era el pontiac Tempest del 63.
Das andere hatte die gleiche Laenge, Hohe, Breite, Gewich…..und Reifenspur wie der 64er Skylark…..naemlich der 1963er Pontiac Tempest.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia de Michelin en neumaticos fuera de carretera y su posición de líder del mercado nos lleva a la excelencia en materia de innovación, de desempeño, de resistencia y de durabilidad.
Das Knowhow von MICHELIN Baumaschinen- und Industriereifen und die führende Marktposition dieses Geschäftsbereichs verpflichten uns zu hohen Leistungen auf den Gebieten Innovation, Performance, Widerstandsfähigkeit und Langlebigkeit.
Esta nota del ordenador confirma que dos chicos, que responden a la descripcion de los acusados, fueron detenidos por el sheriff Tilman del condado de Jasper, por conducir un pontiac Tempest robado del 63 de color verde metalizado con capota blanca descapotable y neumaticos Michelin XGV 75R de 35 cm.
Es wurde bestaetigt, dass zwei Jungen…..auf die die Taeterbeschreibung passt, vor zwei Tage…..in Jasper County verhaftet wurden…..weil sie einen gestohlenen metallicgrunen 1963er Pontiac Tempes…..mit weissem Verdeck un…..Michelinreifen des Modells XGV und der Grosse 75R-14 fuhren.
Korpustyp: Untertitel
system-technik tiene más de 40 años de experiencia en la concepción y realización de instalaciones automáticas para sólidos a granel siendo sus competencias diferenciales los sistemas de transporte neumatico, la tecnica de dosificación y pesaje, las instalaciones completas de silos, la automatización de procesos y la intralogística para sólidos a granel
DE
Die system-technik hat über 40 Jahre Erfahrung in der Projektierung und Ausführung von automatischen Schüttgutanlagen mit den Kernkompetenzen Pneumatische Fördersysteme, Dosier- und Wägetechnik, komplette Siloanlagen, Prozessautomatisierung, Intralogistik für Schüttgüter
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite