linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuordnung reestructuración 22
. .

Verwendungsbeispiele

Neuordnung reestructuración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus wird ein umfassender Entwicklungsplan für die Neuordnung des zyprischen Energiesektors erarbeitet.
Además, se elaborará un plan general de desarrollo para la reestructuración del sector energético de Chipre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel dazu wird ein umfassender Entwicklungsplan für die Neuordnung des zyprischen Energiesektors erarbeitet.
En paralelo se elaborará un plan general de desarrollo para la reestructuración del sector energético de Chipre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Abgeordnete, die europäische Stahlindustrie hat eine umfassende Neuordnung durchlaufen und sie ist wettbewerbsfähig.
Señorías, la industria siderúrgica europea ha sufrido una reestructuración significativa y es competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird derzeit über eine Neuordnung der Gemeindefinanzierung und über Möglichkeiten zur Verbesserung der kommunalen Finanzsituation diskutiert.
También se está debatiendo en estos momentos una reestructuración de la financiación local y las posibilidades de mejorar la situación financiera de los municipios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet eine Neuordnung der Rahmenbedingungen der journalistischen Ethik und der Medienkultur.
Esto incluye la reestructuración del marco de la ética periodística y la cultura de los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befasst sich im Wesentlichen mit der finanziellen Umstrukturierung, der Neuordnung der Aktiva und der Beschäftigung.
El plan se centra principalmente en la reestructuración financiera y la reestructuración de los activos y la plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie die globale strategische Neuordnung im Kampf gegen den Terrorismus zu einer Quasi-Mitgliedschaft Russlands in der NATO geführt hat, beruht auch diese Absicht auf gegenseitigem Interesse.
Así como la reestructuración estratégica global que ha caracterizado la lucha contra el terrorismo condujo a la quasi-membresía de Rusia en la OTAN, la atracción es mutua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die von der Regierung auf den Weg gebrachte Neuordnung und Säuberung der Sicherheitskräfte;
Celebra la reestructuración y la depuración de las fuerzas de seguridad iniciadas por el Gobierno;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist eine Umgestaltung, eine Neuordnung der Arbeitsweise der Kommission, denn niemand hier im Saal will doch die Kommission herabsetzen oder diskreditieren.
Debe haber una reorganización, una reestructuración de la forma de funcionamiento de la Comisión, porque nadie en esta sala quiere desvirtuarla o menospreciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Programm zur Neuordnung des Zuckermarktes
Asunto: Plan de reestructuración del sector del azúcar
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategische Neuordnung .
ländliche Neuordnung . .
Neuordnung der Industrie .
Neuordnung der Leitkurse .
Neuordnung des Bewaesserungsnetzes .
Neuordnung des Landwirtschaftsrechts .
Neuordnung der industriellen Infrastruktur .
eine Neuordnung der Grundbesitzverhältnisse vornehmen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuordnung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das erste war Neuordnung.
En primer lugar, una nueva regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuordnung des Nahen Ostens.
El rediseño del Oriente Próximo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ergibt sich aus der Neuordnung der Kapitel.
Consecuencia de la reorganización de los capítulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer Neuordnung des Welthandels.
Es importante que obtengamos un nuevo mapa del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kosten für die Neuordnung des Zollrechts
Asunto: Los costes de reorganización del Derecho aduanero
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuordnung Europas auf dem Wiener Kongress DE
reorganización de Europa en el Congreso de Viena DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Neuordnung von Berufen:
Enlace permanente a Draghi:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Deutscher Gesetzentwurf zur Neuordnung des Kreislaufwirtschafts- und Abfallrechts
Asunto: Proyecto de ley alemán para reformar la legislación sobre reciclado y residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen dieser Neuordnung der Macht sind noch nicht absehbar.
Las consecuencias de este reordenamiento del poder todavía no son claras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf welche Weise ist eine solche Neuordnung möglich?
¿Mediante qué procedimiento puede llevarse a cabo la reorganización?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie und Detective Balder haben nicht zusammengearbeitet seit ihrer Neuordnung.
Llámeme cuando hable con los abogados. No habías trabajado con Carter desde que te dieron el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Neuordnung wurde durch rein gar nichts katalysiert.
Los grupos radioactivos no han catalizado el cambio interno.
   Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Dokumenten ist die Neuordnung der Regionalförderung umfassend dargestellt.
En numerosos documentos se ofrece una descripción pormenorizada de la nueva normativa de la ayuda regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Schritt umfasst die Neuordnung unseres Produktprogramms.
Segundo paso pasa por la ordenación del portafolio de productos
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Die Menschen fordern eine friedliche, demokratische Neuordnung der DDR. DE
Los participantes piden una reordenación pacífica y democrática de la RDA. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat aus Gründen der Klarheit auch die Neuordnung der Anhänge gewünscht.
En aras de claridad, el Parlamento propuso asimismo la reorganización de los anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf keinen Fall sei er aber bereit, kulturelle Eigenheiten für eine Neuordnung Europas zu opfern.
En cuanto a Irak, pidió que se actúe en el marco de las Naciones Unidas y en particular que se adopte " una postura europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Neuordnung des Textes, um die Prioritäten entsprechend dem Titel der Richtlinie korrekt wiederzugeben.
La enmienda restablece la prioridad correcta, de acuerdo con el título de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neuordnung der Finanzierungsinstrumente nach der Verabschiedung des Vertrags von Lissabon
Asunto: Reorganización de los instrumentos de financiación tras la aprobación del Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Das Untergebiet IXa übernimmt von da an infolge der Neuordnung die funktionelle Eigenständigkeit und Bewirtschaftung.
La subzona IXa gozará de autonomía funcional y de gestión, como consecuencia de esta reordenación.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit bereitet das Bundesland Niedersachsen ein Gesetz zur Neuordnung des Glückspielrechts vor.
El Estado federado de Baja Sajonia está preparando una ley para modificar la reglamentación de los juegos de azar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Zeit, die Globalisierung und die Neuordnung der Verhältnisse abzuwenden. .
Disponemos de tiempo para tumbar la mundialización y el nuevo orden de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind Flexibilität und bessere Möglichkeiten zur Neuordnung der Prioritäten innerhalb des Rahmens.
Necesitamos flexibilidad y mejores oportunidades para la reordenación de prioridades en el marco existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die treibende Kraft in der Neuordnung des Kontinents in der postsowjetischen Zeit.
Es la fuerza impulsora del nuevo orden del continente en la era postsoviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Europäischen Rat im Juni wurden die Weichen für eine Neuordnung der Finanzmarktaufsicht gestellt.
En el Consejo Europeo de junio se estableció el curso para una puesta a punto de la supervisión de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich sage ausdrücklich institutionelle Reform und nicht einfach Neuordnung wie im Vertrag von Amsterdam.
Y digo bien: reforma institucional y no simple reajuste en el sentido del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden Ausgabenund Steuerreformen sowie eine Neuordnung der Prioritäten zugunsten produktiver Ausgaben das Potenzialwachstum fördern .
Por otra parte , las reformas en materia de gasto y fiscalidad , así como el otorgar prioridad al gasto productivo , favorecerían el crecimiento potencial del producto .
   Korpustyp: Allgemein
Ich trete für eine vernünftige und administrierbare Neuordnung des EU-Zollrechts ein.
Yo abogo por una reordenación razonable y administrable de la legislación aduanera de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine insbesondere die Neuordnung des Gleichgewichts zwischen den Industrieländern und den Handelsinteressen.
Me refiero, en concreto, a la reforma del equilibrio entre los países industriales y los intereses comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanische Regierung konfrontiert uns mit einer neuen Strategie zur Neuordnung der Welt.
La Administración norteamericana está formulando una nueva estrategia para reorganizar el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der für 2002 geplanten Neuordnung der Gemeinsamen Fischereipolitik können wir uns keine Verzögerungen leisten.
Es importante que ahora avancemos con rapidez de cara a la revisión de la Política Pesquera Común prevista para el 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gab es in der Geschichte Europas noch nie: Eine Neuordnung ohne Krieg und Gewalt.
Nunca antes en la historia se había conseguido un nuevo orden sin guerras y sin el uso de la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre im Übrigen die nächste Etappe einer angekündigten Neuordnung des Nahen Ostens?
Entonces, una vez más, ¿cuál sería el paso siguiente en la prometida remodelación de Oriente Próximo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll, wie angekündigt, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorlegen.
La Comisión ha anunciado su intención de redactar propuestas para mediados de 2007 con vistas a revisar la legislación sobre piensos, y debería cumplirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Neuordnung, Verkürzung und auch Flexibilisierung von Arbeitszeit zur Umverteilung von Arbeit.
Segundo, la reordenación, reducción y también flexibilización del horario laboral para redistribuir el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht bei diesem Bericht „Neue Nachbarschaftspolitik“ um eine Neuordnung der Darlehensfazilitäten der Europäischen Investitionsbank.
El informe sobre «la nueva política de relaciones con los países vecinos» requiere una reorganización de los instrumentos de crédito del Banco Europeo de Inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Vereinigten Königreich angekündigten Maßnahmen signalisieren eine derartige Neuordnung des Abgabensystems des Landes.
Las medidas anunciadas por el Reino Unido apuntan a este tipo de reajuste de su sistema de tarificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für eine Neuordnung der Zuständigkeiten, die Herstellung eines Zyklus.
Estoy a favor de unir ámbitos diferentes y establecer un ciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wegen ihrer neuen Dimension muss über die Neuordnung der WTO nachgedacht werden.
Justamente por este motivo, y con sus nuevas dimensiones, es necesario realizar una reflexión sobre la reorganización de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die Kommission auch schon erfreuliche Fortschritte bei der Neuordnung der Verwaltung erzielt.
Creo también que la Comisión ha dado suficientes pasos para hacer una limpieza administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
Me parece de gran importancia la simplificación y el ordenamiento de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Neuordnung des Portfolios“ eine signifikante Änderung der Zusammensetzung des Portfolios eines OGAW;
«reajuste de cartera»: una modificación significativa de la composición de la cartera de un OICVM;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. März 2005 hat der Deutsche Bundestag das Zweite Gesetz zur Neuordnung des Gentechnikrechts verabschiedet.
El 18 de marzo de 2005 el Bundestag alemán aprobó la Segunda ley de reordenación de la normativa relativa a la ingeniería genética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse zeigt, dass es sich um eine Neuordnung der Molekularstruktur Ihrer Körperzellen handelt.
El análisis muestra una reorganización de la estructura molecular de las células.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuordnung des Sozialwesens wird mit der Einführung des "gemeinen Kastens" erreicht. DE
El reordenamiento del sistema social se logra mediante la creación de la "caja común". DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Die Neuordnung des Schulwesens stellt eine der dringendsten Aufgaben Luthers dar. DE
La reorganización del sistema educativo representa una de las tareas más urgentes de Lutero. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Luther fährt in den folgenden Jahren mit der Neuordnung des Kirchen- und Gemeindewesens fort. DE
En los años siguientes, Lutero continuó con el reordenamiento de la iglesia y de las congregaciones. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Das Untergebiet IXa erhält im Rahmen dieser Neuordnung in Zukunft funktionelle Autonomie und Bewirtschaftungsautonomie.
De ahora en adelante, la subzona IXa gozará de autonomía funcional y de gestión, como consecuencia de esta reordenación.
   Korpustyp: EU DCEP
Was werde die nächste Etappe bei der Neuordnung des Nahen Ostens?
El país celebrará un referéndum sobre la introducción del euro el 14 de septiembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat die Neuordnung Europas abgestützt und mit heute 26 Mitgliedern die damalige Zahl fast verdoppelt.
ayudó a estabilizar Europa a medida que se ampliaba a 26 miembros, casi el doble de la cantidad que había durante la Guerra Fría;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben dem Finanzbedarf für die Umsatzausweitung schloss das Konzept eine Neuordnung der Gesamtfinanzierung der Gruppe ein.
Junto a la financiación necesaria para incrementar el volumen de negocios, el plan incluía también una reorganización de la financiación de todo el grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neuordnung dieser Daten wird zwangsläufig durch eine häufige Benutzung des PCs notwendig.
Si usas mucho tu PC, el reordenar los datos se vuelve una tarea casi indispensable.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Verkleinerung von Krankenhausdienstleistungen sowie durch gemeinsame Verwaltung und gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern fort und sorgt für die Umsetzung des mehrjährigen Aktionsplans für die Neuordnung der Krankenhäuser.
Portugal proseguirá la reorganización y racionalización de la red de hospitales mediante la especialización, la concentración y la reducción del tamaño de los servicios hospitalarios, la gestión conjunta y el funcionamiento conjunto de los hospitales. Portugal velará por la aplicación del plan de acción plurianual de reorganización hospitalaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Verkleinerung von Krankenhausdiensten sowie durch gemeinsame Verwaltung und gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern fort und sorgt für die Umsetzung des mehrjährigen Aktionsplans für die Neuordnung der Krankenhäuser;
Portugal proseguirá la reorganización y racionalización de la red de hospitales mediante la especialización, la concentración y la reducción del tamaño de los servicios hospitalarios, la gestión conjunta y el funcionamiento conjunto de los hospitales, y velará por la aplicación del plan de acción plurianual de reorganización hospitalaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Neuzuweisung von Krankenhausdiensten fort und sorgt für die Umsetzung des mehrjährigen Aktionsplans für die Neuordnung der Krankenhäuser.
Portugal proseguirá la actual reorganización y racionalización de la red de hospitales mediante la especialización, la concentración y la redistribución de los servicios hospitalarios, y velará por la aplicación del plan de acción plurianual de reorganización hospitalaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesregierung der Bundesrepublik Deutschland hat am 30. März 2011 einen Gesetzentwurf zur Neuordnung des Kreislaufwirtschafts- und Abfallrechts beschlossen.
El Gobierno de la República Federal de Alemania aprobó el 30 de marzo de 2011 un proyecto de ley para reformar la legislación sobre reciclado y residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Neuordnung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollte in Erwägung gezogen werden, um die Konsistenz und Wirksamkeit zu verbessern.
Debería considerarse refundir la legislación comunitaria para mejorar su coherencia y eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine der beiden Seiten wird es freiwillig auf sich nehmen, die Kosten der Neuordnung der Beziehung zu schultern.
Ninguna de las partes se ofrecerá voluntariamente a cargar con los costos que implicará esa nueva calibración de la relación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten schlagen weiterhin eine Neuordnung und einige Änderungen der Definition der Straftaten vor (ÄA 24-37).
También la seguridad se aborda en el texto y se pide una mejora del sistema de acceso a garajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich Ziel-2 unterstützen die Abgeordneten den Gedanken einer Neuordnung, in Übereinstimmung mit den Leitlinien von Lissabon und Göteborg.
Insta a ir más allá y pide una reducción adicional en las ponderaciones por riesgo de las pymes (párrafo 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Sie haben REACH genannt. Bei REACH geht es nicht nur um die Neuordnung der Chemikalienpolitik.
Se ha referido usted a REACH, que no se limita a la remodelación de la política sobre los productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Agenda 2000 vorgeschlagene Neuordnung der Gemeinsamen Agrarpolitik ist Anlaß zu einigen Fragen und zahlreichen Bedenken.
La revisión de la política agrícola común propuesta por la Agenda 2000 suscita muchos interrogantes e inquietudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Neuordnung der Marktorganisation war notwendig geworden, weil die EU ein Verfahren vor der WTO verloren hat.
Ha sido necesario volver a elaborar la organización de mercado, porque la UE ha perdido un pleito en la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Krieg gegen den Terrorismus zu gewinnen, Herr Kommissar, bedarf es einer entschiedenen Neuordnung des Geheimdienstsektors.
Señor Comisario, para ganar esta guerra contra el terrorismo hace falta una decidida renovación de los servicios secretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für die Annahme des Europäischen Führerscheins, da diese Neuordnung für mich einen großen Fortschritt darstellt.
(DE) He votado a favor de la adopción del Sistema Europeo de Permisos de Conducción ya que esta revisión representa un avance importante en mi opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Neuordnung des Wettbewerbs im EnergieDienstleistungssektor muß drei Ziele verfolgen: den Klimaschutz, eine ökologische Energieversorgung und eine Energie-Effizienzstrategie.
Un nuevo orden europeo de la competencia en el sector de los servicios de la energía debe perseguir tres objetivos: la protección del clima, un suministro ecológico de energía y una estrategia de eficacia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die wahren Ziele nicht die Amerikanisierung der Welt, die Neuordnung der geopolitischen Karte des Nahen Ostens?
La americanización del mundo y la redistribución del mapa geopolítico de Oriente Próximo: ¿no son estos los objetivos reales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht in der Neuordnung der Verträge, d. h. in der Trennung zwischen Basistexten einerseits und Anwendungstexten andererseits.
En efecto, consiste en reorganizar los Tratados separando los textos básicos, por una parte, y los textos de aplicación, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch sagen, diese Neuordnung sollte nicht zu einer Änderung der heutigen Befugnisse der Union bzw. der Gemeinschaft führen.
Sin embargo, quiero decir que esa reorganización no debería propiciar -me parece a mí- una modificación de las competencias de la Unión o de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend brauchen wir eine Neuordnung der Währungspolitik, wie dies in einigen der von meiner Fraktion eingebrachten Änderungsanträge vorgeschlagen wurde.
También necesitamos, como nos lo proponen algunas de las enmiendas presentadas por mi Grupo, un reajuste de la política monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann sind wir in der Lage, eine Neuordnung Europas zuwege zu bringen, und daran sollten wir arbeiten.
Sólo entonces estaremos en condiciones de poner en marcha un nuevo ordenamiento de Europa, y en ello deberíamos trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung des beruflichen Niveaus ist zum einen die Voraussetzung für die Neuordnung des Produktionssystems und zum anderen deren Ergebnis.
Además el aumento del nivel profesional es, de un lado, la condición para reorganizar el sistema productivo, y del otro, será su resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit hat das mit der Neuordnung der gesamten Region zu tun, in welche Richtung und um welchen Preis?
¿Qué relación guarda todo esto con la creación de un nuevo orden en el conjunto de la región, cómo será éste y qué coste tendrá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß wurde gesagt, dieser Bericht ändere die Situation formal nicht, sondern diene nur zu deren Neuordnung und Klärung.
En la comisión se han hecho algunas sugerencias en el sentido de que quizá el presente informe no modifique formalmente la posición, sino que tan sólo la reordene y aclare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es darum, im Rahmen des Vereinfachungsprogramms bis Mitte 2007 die Vorschläge für eine Neuordnung des Futtermittelrechts vorzunehmen.
En segundo lugar, es importante que, en el marco del programa de simplificación, para mediados de 2007 estén redactadas las propuestas de revisión de la legislación sobre piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, durch eine Neuordnung der Slot-Verordnung den Fluggesellschaften, den Flughäfen und den Passagieren zu dienen.
Creemos que mediante una nueva regulación del reglamento slot hacemos un servicio a las compañías aéreas, los aeropuertos y los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz vor einer Neuordnung Europas, das wir anstreben: Wir wollen ein mehr zwischenstaatliches, mehr gemeinschaftliches Europa.
Nos encontramos en vísperas de la redefinición de la Europa que queremos, y queremos que sea más intergubernamental y que esté más basada en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht gestimmt, um ein wichtiges Signal für die Neuordnung der Steuern unter Umweltgesichtspunkten zu setzen.
He votado a favor del informe a fin de enviar una señal importante en relación con la reorganización de los impuestos en aras del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß bewahrt und beschützt werden durch eine Neuordnung und Regelung der komplexen Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte.
Debe ser protegida y tutelada reorganizando y regulando los aspectos generales de los derechos de autor y los derechos afines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Beseitigung des irakischen Diktators hatten wir alle die Hoffnung auf eine friedliche Neuordnung im Nahen Osten.
Tras el derrocamiento del dictador iraquí, todos habíamos esperado que en Oriente Próximo se instaurara un nuevo orden de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -gesellschaften und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“.
Decreto legislativo no 1 del 9 gennaio 1999«Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der seit dem Jahr 2000 laufenden Neuordnung des Bildungssystems muss Zypern eine umfassende Strategie des lebenslangen Lernens entwickeln.
aprovechando la reorganización de la educación que está en marcha desde 2000, Chipre tiene que establecer una estrategia nacional exhaustiva de educación permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, ob die Verwaltungs- oder Investmentgesellschaft des übertragenden OGAW beabsichtigt, vor Wirksamwerden der Verschmelzung eine Neuordnung des Portfolios vorzunehmen.
una explicación de si la sociedad de inversión o de gestión del OICVM fusionado se propone proceder a algún reajuste de cartera antes de que la fusión sea efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse zeigt, dass es sich um eine Neuordnung der Molekularstruktur Ihrer Körperzellen handelt. - Sie meinen, so wie Krebs?
El análisis muestra una reorganización de la estructura molecular de las células. - ¿Como en un cáncer?
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine vergleichsweise kleine Neuordnung Ihrer Moleküle passieren die Lichtstrahlen des normalerweise sichtbaren Spektrums ohne sichtbare Brechung Ihren Körper.
Una simple reorganización de las molécula…...y los rayos de luz del espectro visible ordinari…...pasarán a través de vuestro cuerpo sin refracción apreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes ist eine Neuordnung der EU‑Delegationen in den Drittstaaten vorgesehen.
En el marco de la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior está prevista una reordenación de las delegaciones de la UE en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institutionen tun gewiss nicht alles, aber die Neuordnung des institutionellen Rahmens ist für den Erfolg ausschlaggebend.
Lógicamente las instituciones no pueden hacerlo todo, pero la organización del marco institucional es fundamental para el éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen weiterhin eine Neuordnung und einige Änderungen der Definition der Straftaten vor (ÄA 24-37).
Otras enmiendas precisan y amplían las acciones que se consideran delictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch strukturelle Neuordnung ist die friedola-Firmengruppe heute ein Unternehmen mit einem zeitgemäßen Produktprogramm und hoher Marktführerschaft. DE
Mediante una reorganización estructural, el grupo empresarial friedola es hoy una compañía con una moderna gama de productos y un gran liderazgo del mercado. DE
Sachgebiete: rechnungswesen schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Estamos equipados para dispensar una amplia gama de tratamientos, desde sacar una astilla a resecuenciar una cadena de ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits am späten Dienstagabend diskutierten die Abgeordneten außerdem die von der EU-Kommission angestrebte Neuordnung der Marktvorschriften für Wein.
El informe sería sometido a votación durante la sesión Plenaria del jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Präsident Roh steht eine beinahe allumfassende Neuordnung der Innenpolitik Südkoreas und seiner Beziehungen zu Nordkorea und den USA an.
Bajo el Presidente Roh, la política interna y las relaciones de Corea del Sur con EEUU y Corea del Norte requerirán una revisión casi total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
September 2001 bot sich den USA eine zweite große Möglichkeit, ihre unvergleichliche Macht zu einer Neuordnung der Welt einzusetzen.
Después del 11 de septiembre de 2001 Estados Unidos tuvo una segunda gran oportunidad de utilizar su poder sin paralelos para reorganizar el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush am 15. November Gastgeber einer multilateralen Konferenz ist, bei der die Neuordnung des globalen Wirtschaftssystems besprochen werden soll.
Bush, es anfitrión de una conferencia multilateral para discutir la reformulación del sistema económico global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der "Jasmin-Revolution" im Januar 2011 konzentriert sich das beliebte Touristenland auf die Neuordnung der politischen und sozialen Lage. ES
Desde la Revolución de los Jazmines de enero de 2011, este país emblemático del turismo vive absorto por las prioridades de su reorganización política y social. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zudem wurde die Neuordnung des priesterlichen Teils ausgeführt und eine neue Beleuchtungsanlage erbaut, welche die Gemälde hervorhebt.
Además de la restauración pictórica, se ha realizado la reordenación del presbiterio y se ha puesto una nueva instalación de iluminación, que pone de relieve las pinturas presentes.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Zur Beschränkung von Überschneidungen und im Sinne von mehr Klarheit schlägt der Berichterstatter eine Neuordnung der Definition von Straftaten in Artikel 2 in drei große Kategorien vor:
Con el fin de limitar los traslapos y de ofrecer una mayor claridad, el ponente propone que se reordene la definición de los delitos contemplados en el artículo 2 en tres grandes categorías:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass die prognostizierte Weiterentwicklung bzw. Neuordnung der Produktionsstruktur der europäischen Schuhindustrie bis 2011 eine „technische“ Rechtfertigung für die Verkürzung der Dauer der Maßnahmen darstellt?
¿Considera la Comisión que la previsión de desarrollo y renovación antes de 2011 de la estructura productiva de las industrias del calzado europeas constituye una justificación «técnica» para reducir la duración de las medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Sind dem Rat die Pläne des Mitgliedstaates Deutschland zur Neuordnung der Wahlkreise in Schleswig-Holstein und die damit verbundene Abschaffung des Kreises Nordfriesland bekannt?
Habida cuenta de que estas medidas provocarán que la comunidad frisona se diluya en una zona más extensa, con la consiguiente discriminación social y cultural en el futuro: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Sind dem für Sprachenvielfalt zuständigen Kommissionsmitglied diese Pläne zur Neuordnung der Wahlkreise in Schleswig-Holstein und die damit verbundene Abschaffung des Kreises Nordfriesland bekannt?
Habida cuenta de que estas medidas provocarán que la comunidad frisona se diluya en una zona más extensa, con la consiguiente discriminación social y cultural en el futuro: 1.
   Korpustyp: EU DCEP