linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuorganisation reestructuración 2

Verwendungsbeispiele

Neuorganisation reestructuración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1.7.2004 Im Zuge der Neuorganisation wurden die internationalen Verbindungsstellen in Washington, Brüssel und Moskau sowie das Büro Berlin direkt der Führungsspitze der Stiftung zugeordnet. DE
1.7.2004 Dentro del marco de una reestructuración las oficinas de la red internacional en Washington, Bruselas y Moscú y la oficina en Berlín quedan bajo el mando de la directiva de la fundación. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Errichtung des Amts der Europäischen Staatsanwaltschaft sollte deshalb mit einer Neuorganisation von OLAF einhergehen, dessen Personal zur Europäischen Staatsanwaltschaft versetzt wird.
Por ello considero que la creación de una Fiscalía Europea debería ir de la mano de una reestructuración de la OLAF y de la adscripción de su personal a dicha Fiscalía.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuorganisation

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließung und Neuorganisation von Betriebsstandorten
Cierre y reorganización de los centros de actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neuorganisation der Produktionsstandorte findet bereits statt.
está en curso la reorganización de los centros de producción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Neuorganisation der Tätigkeit der Generalversammlung
Reordenación de la labor de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
I. Notwendigkeit einer Vereinfachung und einer Neuorganisation der Verträge 3.
Necesidad de simplificar y reorganizar los Tratados 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Etappe: Die in Nizza lancierte Neuorganisation der Verträge 10.
Primera etapa: La reorganización de los Tratados emprendida en Niza 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuorganisation seiner Beschlussfassungsgremien einschließlich der Verringerung der Zahl der Präsidiumsmitglieder;
la reorganización de sus órganos de toma de decisiones incluida una reducción del número de miembros de la Mesa;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vereinfachung und Neuorganisation der Verträge ist dringend erforderlich.
Es urgente simplificar y reorganizar los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird demnächst auch über eine Neuorganisation gesprochen.
Por ello estos días se habla de reorganizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stellt sich das heikle Problem der Neuorganisation des Schnellwarnsystems.
Nos encontramos aquí con el espinoso problema de la reorganización del sistema de alerta rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Ich unterstütze ebenfalls die Neuorganisation des Globalisierungsfonds.
(ET) Yo también apoyo la reorganización del Fondo de Adaptación a la Globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform beinhaltet eine grundlegende Neuorganisation des Sektors.
Esto implica una reorganización considerable del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Revolutionärer Weg 29-31 - Die Neuorganisation der Internationalen Produktion DE
• El trabajo marxista-leninista entre las mujeres y el movimiento internacional de mujeres DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Revolutionärer Weg 29-31 - Die Neuorganisation der Internationalen Produktion DE
• La unidad de la lucha de clases nacional e internacional DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Neuorganisation der Standorte: Die Neuorganisation der Betriebsstandorte ist ein Schlüsselaspekt für die Wiederherstellung der Rentabilität eines Unternehmens wie Sernam.
Reorganización de centros de actividad: Esta reorganización parece en efecto un elemento clave para la vuelta a la viabilidad de una empresa de las características de Sernam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der blöden Neuorganisation der 7. Stufe wäre das nie passiert.
Esto nunca hubiera sucedido antes de la reorganización del 7° nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vierter Punkt ist für mich die Neuorganisation der Fischereipolitik, die noch weiter ausgestaltet werden muss.
Para mí, un tercer punto es la reorganización de la política de pesca que habrá que configurar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind auch die Neuorganisation und Säuberung des Verwaltungsapparates hinsichtlich Überwachung, Kontrolle und Sanktionen notwendig.
Por supuesto, también es necesario reorganizar y depurar los mecanismos de seguimiento, de control y de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Flugverkehr an und für sich einer Neuorganisation bedarf.
(DE) Creo que el transporte aéreo en sí requiere una reorganización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in der Tat Umverteilung von Arbeit, Neuorganisation, aber auch Verkürzung von Arbeitszeit.
Necesitamos de hecho la redistribución del trabajo, una nueva organización así como la reducción de la jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die für Zukunftsberufe notwendige Flexibilität verlangt nach einer Neuorganisation der Arbeit.
En segundo lugar: la flexibilidad que se precisa para las profesiones del futuro requiere una nueva reorganización del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internen Reformen und die Neuorganisation müssen nach den Regeln der Offenheit erfolgen.
Las reformas internas y la reorganización deben llevarse a cabo conforme a las normas de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sei lediglich zur Neuorganisation der bestehenden erheblichen Verschuldung verwendet worden.
Se utilizó únicamente para reorganizar la fuerte deuda existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
demografischer Wandel, junge und alternde Erwerbsbevölkerung, Neuorganisation der Arbeit im Lebensverlauf. ES
Cambio demográfico, envejecimiento de la población activa y jóvenes en el trabajo, reorganización del trabajo a lo largo de la vida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Vor der blöden Neuorganisation der 7. Stufe wäre das nie passiert.
Esto jamás hubiera ocurrido antes de la reorganización de la hilera 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Mission ist es, die Ausbildung und Neuorganisation der malischen Streitkräfte zu unterstützen. ES
El objetivo de la Misión es apoyar la formación y la reorganización de las Fuerzas Armadas de Mali. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
QlikView erleichtert die schnelle Anpassung an Umgebungen, die eine grundlegende Neuorganisation durchmachen.
QlikView le permite adaptarse rápidamente a un ambiente que atraviesa un proceso de reinvención fundamental.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1537 macht Calvin dem Rat der Stadt einen Vorschlag zur Neuorganisation der Kirche.
En 1537, Calvino envía una propuesta para la reorganización de la iglesia al Consejo de la ciudad.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Im Juni 2000 konnte Schloss Wilhelmshöhe mit einer grundlegenden Neuorganisation der Ausstellungsräume wiedereröffnet werden. DE
En junio del 2000 el castillo pudo abrir nuevamente sus puertas con una radical reorganización de sus salas de exposición. DE
Sachgebiete: film kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Der Neuorganisation des Transport und der Erleichterung des Autoverkehrs wird besondere Aufmerksamkeit geschenkt. EUR
Se incide en la reorganización de los desplazamientos y en la descongestión del tráfico de automóviles. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder hält er diese militärische Neuorganisation in Anbetracht des Fehlens greifbarer Fortschritte bei den Genfer Verhandlungen für normal?
¿Considera normal el Consejo esta reorganización militar, ante la ausencia de avances tangibles de las negociaciones de Ginebra?
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich also um eine sehr weit reichende Neuorganisation, die einen Kulturwechsel bei Eurostat beschleunigen soll.
Se trata pues de una reorganización de enorme amplitud destinada a acelerar el cambio de cultura en Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Neuorganisation der Tätigkeit der Kommission, um zu gewährleisten, dass Umwelterfordernisse bei der Vorbereitung aller Initiativen der Kommission berücksichtigt werden;
reorganizar el trabajo de la Comisión para garantizar que las exigencias medioambientales se tienen en cuenta en la preparación de todas las iniciativas de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem Haushaltsverfahren 2002 eine Neuorganisation und Stärkung der Finanzierung von Folgendem durch die Europäische Union ins Auge zu fassen:
Prevean, a partir del procedimiento presupuestario 2002, la reorganización y el refuerzo de la financiación de la Unión Europea para:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der Kommission beim Europäischen Hochschulinstitut in Florenz in Auftrag gegebene Arbeit zur Neuorganisation der Verträge,
Visto el trabajo sobre la reorganización de los Tratados encargado por la Comisión al Instituto Universitario Europeo de Florencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Die erwartete Übertragung der Finanzkontrollaufgaben auf die Europäische Kommission hängt nunmehr von der Neuorganisation der Dienste der Kommission ab.
La transferencia prevista a la Comisión Europea de las responsabilidades del control financiero depende ahora de la reorganización de los servicios de la Comisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Verfasser glaubt deshalb, dass sich das Parlament vielleicht vorrangig um eine radikale Neuorganisation der Konferenz der Ausschussvorsitzenden bemühen sollte.
El ponente considera por lo tanto que una recomposición radical de las funciones de la Conferencia de Presidentes de Comisión debería constituir una prioridad para el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe ich die erforderliche Neuorganisation durch die Schaffung von Institutionen angesprochen, die die Vertretung aller ethnischen Gruppen gewährleisten sollen.
He mencionado la necesaria reorganización que se ha llevado a cabo mediante el establecimiento de instituciones que garantizan la representación de todos los grupos étnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl immer mehr Unternehmen über einen Internetanschluss verfügen, steckt die Neuorganisation der Geschäftsprozesse noch in den Kinderschuhen.
A pesar de que el número de empresas conectadas no deja de crecer, la reorganización de los procedimientos empresariales no ha hecho más que comenzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die geplante Neuorganisation der europäischen Energiemärkte, weil dadurch die Märkte offener und für alle zugänglicher werden.
(EN) Acojo favorablemente las medidas para reestructurar los mercados europeos de la energía: hará que los mercados sean más abiertos y accesibles para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer an Erzeugnissen ausgerichteten Neuorganisation der Produktionsanlagen von PHS und der Sicherstellung einer funktionsorientierten horizontalen Organisation ( Einkauf, Produktion, Vertrieb );
se reorganizarán las instalaciones de producción de PHS en función de los productos y se garantizará una organización horizontal por funciones ( compras, producción, ventas ),
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Herr Präsident, die regionalen Integrationsprozesse sind eines der fundamentalen Phänomene bei der Neuorganisation der Welt in unserer Zeit.
Señor Presidente, en la actualidad, los procesos de integración regional representan uno de los factores fundamentales de la reorganización del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschlechtsspezifisches Mainstreaming gehört zu Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, zu Demographie, zu Neuorganisation der Arbeit und mehr.
La integración de la igualdad de género debe tener lugar en los ámbitos de la salud y seguridad laboral, la demografía, la reorganización del trabajo y otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend vom Grünbuch über die Neuorganisation der Arbeit ist eine Mitteilung der Kommission gegenwärtig Gegenstand einer Stellungnahme in diesem Parlament.
A raíz del Libro Verde sobre la reorganización del trabajo, una comunicación de la Comisión es objeto de dictamen en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Neuorganisation der Dienste betrifft, so muß sie meines Erachtens rascher durchgeführt werden und sie muß bereits funktionieren .
En cuanto al tema de la reorganización de los servicios, yo creo que debe agilizarse, debe funcionar ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich wollte nur die Frage wiederholen: Wird an eine Neuorganisation des Normenwesens in Europa gedacht?
Señor Comisario, sólo quería repetir la pregunta: ¿Se piensa en Europa en una reorganización del ámbito de la normalización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich erfordert die Liberalisierung eines solchen Sektors seine Neuorganisation, um ihm zu ermöglichen, das angestrebte Wettbewerbsumfeld zu erreichen.
Por lo tanto, la liberalización de un sector de este tipo requiere su reorganización para que pueda alcanzar el funcionamiento competitivo perseguido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 3 des Schreibens des Wirtschaftsministers werden außerdem die steuerlichen Auswirkungen der Neuorganisation der Bilanz von EDF aufgeführt.
El anexo 3 de la carta del Ministro de Economía establece, asimismo, las consecuencias fiscales de la reorganización del balance de EDF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neuorganisation der internationalen Produktion hat mit der Entfesselung der internationalen Produktivkräfte die Götterdämmerung des internationalen Finanzkapitals anbrechen lassen. DE
La nueva organización de la producción internacional, al desencadenar las fuerzas productivas internacionales, ha iniciado el crepúsculo de los dioses del capital financiero internacional. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Durch Neuorganisation der Fertigungs- und Lagerbereiche konnte in der Montage und im Lager die Effizienz wesentlich gesteigert werden.
Debido a la nueva organización de las áreas de fabricación y almacenamiento, se ha conseguido una notable mejora de la eficiencia en el ensamblaje y el almacenamiento.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gefahr besteht trotz der Stärkung und Konzentration der Zuständigkeiten in Bezug auf den Handel nach der Neuorganisation der GD DEV im Juli 2006 weiter;
Este riesgo persiste a pesar del refuerzo y de la concentración de las responsabilidades relacionadas con el comercio tras la reorganización de la DG DEV en julio de 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
- Auflösung der Miliz und der bewaffneten Banden und Neuorganisation der Polizeikräfte im Hinblick auf die Sicherung von Frieden und öffentlicher Sicherheit und auf die Wiederherstellung des Rechtsstaats,
- la disolución de las milicias y bandas armadas y la organización de las fuerzas de policía, para asegurar la paz y la seguridad públicas y restablecer el Estado de derecho,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht wird eine Neuorganisation der bestehenden Instrumente und Programme vorgeschlagen, um den Herausforderungen zu begegnen, denen sich Europa gegenübersieht.
La ponente propone en este informe una reorganización de los instrumentos y programas existentes para responder a los desafíos a los que se enfrenta Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, die Palästinensische Nationalbehörde bei der Neuorganisation der Sicherheitskräfte zu unterstützen, um so effektiv alle Terrorakte zu verhindern;
Insta al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros a que ayuden estrechamente a la Autoridad Nacional Palestina a reorganizar sus fuerzas de seguridad con el fin de evitar efectivamente todos los actos terroristas;
   Korpustyp: EU DCEP
Erst wenn Einigung über die Neuorganisation des Projekts erzielt worden ist, wird darüber entschieden werden können, ob bestimmte Studien geändert oder aktualisiert werden müssen.
Solamente cuando se haya alcanzado un acuerdo sobre cómo se debe reorganizar el proyecto será posible decidir si debe modificarse o actualizarse algún estudio.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits würde durch die Neuorganisation die Verwaltungsstruktur von Europol beeinträchtigt, die Tätigkeit der Bediensteten von Europol in den gemeinsamen Arbeitsgruppen erschwert, und es würden zusätzliche Verwaltungsausgaben geschaffen.
Por otro lado, perturbaría la estructura administrativa de Europol, complicaría la actividad de sus agentes en los grupos de trabajo comunes y generaría gastos administrativos complementarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr bestehe trotz der Stärkung und Konzentration der Zuständigkeiten in Bezug auf den Handel nach der Neuorganisation der GD DEV im Juli 2006 weiter;
Este riesgo persiste a pesar del refuerzo y de la concentración de las responsabilidades relacionadas con el comercio tras la reorganización de la DG DEV en julio de 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte über Möglichkeiten zur Intensivierung ihrer Arbeit nachgedacht werden, zum Bespiel durch Neuorganisation der Arbeit und bessere Nutzung ihrer Sachkenntnis.
Sin embargo, se debe examinar la posibilidad de potenciar la eficacia de sus actividades, por ejemplo mediante una reorganización de su trabajo y un mejor aprovechamiento de sus conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des dringlichen Problems der Massenerwerbslosigkeit wird es aber erforderlich sein, auch die beiden zuerst genannten Dimensionen der Neuorganisation der Arbeit anzugehen.
En vista de los acuciantes problemas del desempleo de masas se vuelve necesario ocuparse también de las dos dimensiones mencionadas anteriormente, relativas a la reorganización del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen sollten deshalb auch die Anpassung und gegebenenfalls die Neuorganisation von Bereichen, die vom Bananenexport abhängen, durch eine sektorspezifische finanzielle Hilfe oder durch projektspezifische Maßnahmen unterstützen.
Las medidas deben apoyar, por tanto, la adaptación y, en caso necesario, incluir la reorganización de zonas dependientes de las exportaciones de plátanos mediante ayudas presupuestarias sectoriales o intervenciones específicas en los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auf ihrer Sitzung am 18. September Richtlinien für die Neuorganisation ihrer Dienststellen beschlossen. Das wurde schon vorher - am 9. Juli - von Herrn Präsident Prodi angekündigt.
La Comisión adoptó en su sesión del 18 de septiembre varias directivas con vistas a la reorganización de sus servicios, tal como había anunciado ya previamente el Sr. Presidente Prodi el 9 de julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man sollte auch fordern - oder man sollte vor allem fordern -, daß man in dieser Perspektive den allgemeinen Rahmen der Neuorganisation der Arbeit überprüft.
Pero también habría que instar -o habría que hacerlo sobre todo- a que se revise desde esa perspectiva el marco general de la reorganización del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird die Neuorganisation der Postdienste und ihre Marktwirkung mit einer Erhöhung der Effizienz begründet, und dies geschieht natürlich auch unter dem Druck des Marktes selbst.
Es obvio que la reorganización de los servicios postales se justifica por el aumento de la eficiencia, que a su vez constituye una exigencia del propio funcionamiento del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben die Probleme dargestellt, die sich aus dem engen Zeitplan ergeben, da die Richtlinie eine umfangreiche Neuorganisation in der Ausbildung bewirkt.
Los Estados miembros han insistido en los problemas que planteará un calendario más estricto, puesto que la Directiva exige un gran trabajo de reorganización en el terreno de la formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuorganisation der Arbeit kann nicht durch die Umgestaltung der Arbeitsgesetzgebung in der Form geschehen, daß damit die nicht beherrschbare Flexibilität erhöht wird.
La nueva organización del trabajo no puede tener lugar a través de una transformación de la legislación laboral que no consiga otra cosa que incrementar la flexibilidad incontrolada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich auch die Vorschläge von Herrn Santer zu der von der Kommission geplanten Neuorganisation mit Interesse zur Kenntnis genommen.
Por ello me ha interesado mucho conocer las propuestas del Sr. Santer sobre la reorganización prevista por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach TMK arbeitete die Gruppe an der Ausgangsuntersuchung hauptsächlich deshalb nicht mit, weil zum Zeitpunkt der Ausgangsuntersuchung in der Gruppe eine umfassende interne Neuorganisation stattfand.
TMK alega que no cooperó en la investigación original esencialmente por los importantes cambios internos que ya se habían iniciado dentro del grupo durante el período de investigación original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgrund für die mangelnde Kooperationsbereitschaft, die zur Verwendung verfügbarer Informationen führte, war eine umfassende interne Neuorganisation, die zum Zeitpunkt der Ausgangsuntersuchung in der Gruppe stattfand.
La insuficiente cooperación que dio lugar a la utilización de los datos disponibles se debió principalmente a los significativos cambios internos que ya se habían emprendido en el seno del grupo durante el período de investigación original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten zudem eine künftige Neuorganisation des 800-MHz-Bands erleichtern, um so langfristig eine optimale Frequenznutzung durch elektronische Kommunikationsdienste im unteren und mittleren Sendeleistungsbereich zu ermöglichen.
Asimismo, deben facilitar la futura reorganización de la banda de 800 MHz para permitir, a largo plazo, su uso óptimo por parte de los sistemas de potencia baja y media capaces de prestar servicios de comunicaciones electrónicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung festgelegten Regeln machen somit keine Neuorganisation der nationalen Fernleitungs- und Verteilernetze erforderlich, die den einschlägigen Bestimmungen jener Richtlinie entsprechen.
Por lo tanto, las normas establecidas en el presente Reglamento no hacen necesario modificar la organización de las redes nacionales de transporte y distribución que sean compatibles con las disposiciones de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der EU wird davon abhängen, inwieweit sich die Palästinensische Behörde für eine Neuorganisation und Reform der Polizei einsetzt und diese unterstützt.
La asistencia de la UE estará supeditada al grado de compromiso y de apoyo de la Autoridad Palestina con respecto a la reorganización y reforma de la policía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es geht nicht nur um vermehrte Investitionen, sondern auch um eine Neuorganisation der Forschung, damit Kreativität und nach internationalem Standard herausragende Leistungen belohnt werden.
El problema no es sólo aumentar la inversión, sino también cambiar la organización de la investigación para recompensar la creatividad y la excelencia medidas con parámetros internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Januar 1955 wählte die CSU-Landesversammlung Hanns Seidel zum neuen Parteivorsitzenden und leitete umgehend die bis dahin vernachlässigte Modernisierung und Neuorganisation der CSU ein. DE
En enero de 1955 la Asamblea General del partido de la Union Cristiano-Social (CSU) elige a Hanns Seidel presidente del partido e inmediatamente proceden con las medidas de modernización y reorganización del partido, que habían quedado pendientes. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
„Wir haben die Möglichkeit, in der gegenwärtigen Situation Maßnahmen zu ergreifen durch Methoden der Neuorganisation – wenn auch unvollkommen – die Länder und Menschen aus verschiedenen Bereichen zusammenführen.
«Tenemos posibilidades de reaccionar ante las situaciones actuales con formas de reorganización, que tal son vez imperfectas, pero que juntan a los países y a las personas de diversos ámbitos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Proletarische Strategie und der internationale Charakter der sozialistischen Revolution - Die Neuorganisation der internationalen Produktion hat mit der Entfesselung der internationalen Produktivkräfte die Götterdämmerung des internationalen Finanzkapitals anbrechen lassen. DE
La nueva organización de la producción internacional, al desencadenar las fuerzas productivas internacionales, ha iniciado el crepúsculo de los dioses del capital financiero internacional. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Intel CIO Kim Stevenson erzählt von exzellenten Leistungen, betrieblichem Nutzen und der Rolle als Katalysator für die Neuorganisation von Unternehmen in der wechselhaften Unternehmenslandschaft von heute. ES
Kim Stevenson, Directora de Informática de Intel, habla sobre la excelencia en la ejecución, la creación del valor empresarial y la acción como catalizador de la transformación de la organización empresarial en el cambiante panorama empresarial actual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Änderung ist aufgrund der von 1996 bis 1997 durchgeführten Neuorganisation der Verwaltung, bei der die Zuständigkeiten neu verteilt wurden und die Verwaltung der KMU-Beihilfen anderen Behörden übertragen wurde, notwendig geworden.
Esta modificación era necesaria tras la reorganización administrativa que tuvo lugar entre 1996 y 1997, que redistribuyó competencias y cambió los organismos gestores en el ámbito de las ayudas a las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme einer solchen Bestimmung in die Interinstitutionelle Vereinbarung war eine Forderung des Europäischen Parlaments, das hoffte, auf diese Weise zu verhindern, dass künftige Agenturen durch Neuorganisation oder durch Nutzung der Margen finanziert werden.
Esta disposición se incluyó en el AI a petición del Parlamento que, de esta forma, confiaba en evitar que las agencias futuras se financiasen mediante operaciones de reprogramación o la utilización de los márgenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst Putins vorhersagbare Präsidenten-Rhetorik bringt den Wunsch zum Ausdruck, einen reellen Kampf gegen den Terrorismus zu führen. Doch ein wirklich ernsthafter Krieg erfordert auch eine ernsthafte Neuorganisation der existierenden Machtstrukturen in Russland - ein äußerst schmerzhafter Prozess.
Incluso la predecible retórica de Putin revela un deseo de iniciar una lucha real contra el terrorismo. Pero librar una guerra en serio requiere una reorganización seria de las estructuras de poder de Rusia, lo que será muy dificultoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuorganisation des Verfahrens der wissenschaftlichen Beratung durch den CPMP und Vorantreiben der Entwicklung des Netzwerks von spezialisierten Sachverständigen, damit auf den verschiedenen wissenschaftlichen Gebieten stets auf hohe Sachkenntnis zurückgegriffen werden kann;
Reorganizar el procedimiento de prestación de asesoramiento científico por el CPMP, y seguir desarrollando la red de expertos para garantizar la disponibilidad y la contribución de los mejores expertos en los diferentes campos científicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vorrangig die Antragsteller, die von den Maßnahmen zur Neuorganisation und zur Konzentration der Ressourcen auf die vorrangigen Tätigkeiten und insbesondere von Personalumsetzungen betroffen sind, und bei denen Qualifikation und wahrzunehmende Aufgaben zu weit auseinander liegen dürften.
en primer lugar a los funcionarios solicitantes afectados por las medidas de reorganización y de reorientación de los recursos hacia actividades prioritarias, en particular la reasignación del personal, cuyas cualificaciones estén demasiado alejadas de las nuevas tareas requeridas.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass die Neuorganisation des juristischen Dienstes im Mai 2007 erfolgreich abgeschlossen wurde und somit eine wirksame Überwachung und zügige Abwicklung von Untersuchungen und eine ebensolche Vorbereitung von Entscheidungen gewährleistet ist;
Observa con satisfacción el éxito de la reorganización del servicio jurídico llevada a cabo desde mayo de 2007, garantizando un control eficaz de la misma y un esfuerzo continuo en el tratamiento de las investigaciones y la preparación de las decisiones;
   Korpustyp: EU DCEP
1. stellt fest, dass der Vertrag von Lissabon aufgrund der Neuorganisation der administrativen Verantwortlichkeiten und der Einführung neuer Politikfelder konkrete Auswirkungen auf die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik haben wird;
A. Toma nota de que el Tratado de Lisboa tendrá repercusiones de fondo en la Política Exterior y de Seguridad Común al reorganizar las responsabilidades administrativas y al introducir nuevos ámbitos políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Neuorganisation des Sekretariats des Parlaments zu dem Zweck, Professionalismus, Qualität und Synergie zu steigern, nahezu vollzogen ist; weist darauf hin, dass folgende Veränderungen eingeführt worden sind:
Observa que la reorganización de la secretaría del Parlamento, que apuesta por aún mayor profesionalismo, calidad y sinergia, está prácticamente acabada; destaca que se han introducido los cambios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungen im Verkehrsbereich stimmen uns noch immer nicht sehr optimistisch, obwohl wir bereits seit Jahren wissen, wie wichtig es ist, daß sich beim Verkehr etwas ändert und daß hier eine Neuorganisation erfolgt.
El desarrollo del transporte no nos inspira todavía mucho optimismo, a pesar de que, desde hace años, sabemos lo importante que es que se cambie algo y que lo organicemos de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass eine Neuorganisation und Vereinfachung der Verträge es den Bürgern erleichtern würde, die Zuständigkeit der EU - und deren Grenzen - sowie die Verfahren zur Wahrnehmung dieser Verantwortung klar zu erkennen.
Creemos que una reorganización de los Tratados y su simplificación permitiría a los ciudadanos ver con claridad el ámbito de competencias de la UE - y sus límites -, así como los procedimientos para ejercer dichas competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist eine Neuorganisation der GD XXIV, welche tatsächlich auf den Schutz der Gesundheit der Verbraucher gerichtet ist, dabei aber in der Weise erfolgt, daß der genannten Generaldirektion entsprechendes Personal und angemessene Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Es necesaria una reorganización de la Dirección General XXIV, orientada a la defensa de la salud de los consumidores y realizada de tal forma que a dicha Dirección General se le faciliten el personal y los medios adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig sind auch andere wichtige Strukturreformen, beispielsweise die Stärkung der Kompetenzen der regionalen Behörden sowie deren wirtschaftlicher Eigenständigkeit, die grundlegende Neuorganisation der Genossenschaften in allen Sektoren, die Liberalisierung und Förderung der Sozialwirtschaft und des Tertiärsektors.
Hay pendientes también otros cambios estructurales importantes, como el robustecimiento de los poderes regionales y de su autonomía económica, la reorganización en profundidad de las cooperativas en todos los sectores, la liberalización y el fortalecimiento de la economía social y del sector terciario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen möchte ich wissen, weshalb die Kommission, die doch - und ganz zu Recht- den Ehrgeiz hat, die gesamte Verwaltung Europas reformieren zu wollen, nicht eine radikale Neuorganisation und Modernisierung ihrer Kommunikations- und Informationspolitik in den Mittelpunkt ihrer Bemühungen stellt.
También tengo que preguntar por qué si la Comisión es lo suficientemente ambiciosa -acertadamente- para querer reformar todo el sistema de gobierno europeo no sitúa en el centro de esa estrategia una reconcepción radical y una modernización de sus políticas de comunicación e información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zentraler Faktor beim Strukturwandel des Sektors und der Überwindung der derzeitigen Unsicherheit hat sich neben der technischen Entwicklung die soziale Innovation erwiesen, wie die Neuorganisation der Arbeit, die Verselbständigung der Aufgaben der Arbeitnehmer und die Veränderung der Leitungsformen.
Al examinar la transformación estructural y la incertidumbre actual que se cierne sobre este sector, las innovaciones sociales como la reorganización del trabajo, la independencia entre las tareas de los trabajadores y los cambios en los métodos de dirección se han revelado como un factor principal junto con el desarrollo técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Neuorganisation von Abläufen und die Umrüstung der bestehenden Geräte in den Kreditinstituten und bei anderen professionellen Bargeldakteuren wird es eine zweijährige Übergangsfrist geben , die spätestens mit Ende 2007 ausläuft .
Habrá un período de transición de dos años para que las entidades de crédito y otros profesionales encargados del manejo del efectivo adapten los procedimientos y las máquinas existentes , que terminará a final del 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem hat General Motors für seine Entscheidungen in Bezug auf die Neuorganisation seiner Produktionsstandorte in Europa eine wirtschaftliche Rechtfertigung abgegeben, indem es sich auf die jeweilige Situation der einzelnen Werke bezogen hat.
Además, General Motors ha dado una justificación económica a sus decisiones sobre la reorganización de sus plantas de producción en toda Europa, haciendo referencia a la situación concreta de cada una de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte man zusätzlich noch die öffentlichen Investitionen erhöhen, was wir zumindest im Personal- und Forschungsbereich anstreben, so kann man eine derartige Politik selbstverständlich nicht ohne eine Neuorganisation der öffentlichen Ausgaben umsetzen.
Y si, además, se desean aumentar las inversiones públicas, como queremos -al menos en materia de capital humano y de investigación-, es evidente que no se podrá aplicar esta política, sin una reorganización de los gastos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allgemein anerkannt, daß die hauptsächlichen Fischereiressourcen über ein vernünftiges Maß hinaus ausgebeutet worden sind, und daß außerdem eine Reduzierung und Neuorganisation der Fischereitätigkeit nunmehr unvermeidlich und dringlich sind.
En primer lugar, existe un reconocimiento generalizado de que los principales recursos pesqueros se explotan más allá de los límites razonables y de que la reducción y la reorganización de las actividades de pesca son ya inevitables y urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Neuorganisation, die die Ausfallstraßen der Großstädte entlastet, würde es mittelfristig auch ermöglichen, beträchtliche finanzielle und personelle Mittel umzulenken und für die Entwicklung der Kommunikationsinfrastrukturen in den weniger begünstigten Regionen und in den Sektoren mit hohem Beschäftigungspotential einzusetzen.
Esa reorganización, que desatascaría las vías de acceso a las grandes ciudades, permitiría además reorientar en un momento dado recursos humanos y presupuestarios importantes que podrían así dedicarse al desarrollo de infraestructuras de comunicación en las regiones menos favorecidas y en los sectores de actividad creadores de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Arbeitsgruppen des Rates beraten jedoch schon über Fragen wie die Neuorganisation der Grenzbehörden einiger Mitgliedstaaten im Anschluss an die Erweiterung des Schengenraums sowie über die Veränderungen und Entwicklungen bei der illegalen Zuwanderung, die eine Folge der Erweiterung sein könnten.
En cualquier caso, algunos grupos de trabajo del Consejo están ahora debatiendo ciertas cuestiones como la reorganización de las autoridades fronterizas de algunos Estados miembros tras la ampliación del espacio Schengen, así como los cambios y las tendencias de la inmigración ilegal que podrían ser consecuencia de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Schlussfolgerungen des Berichterstatters in Bezug auf die Neuorganisation des Europäischen Parlaments, und ich hoffe, dass die Erkenntnisse der parlamentarischen Arbeitsgruppe die bedeutendere Rolle des Europäischen Parlaments widerspiegeln werden, wie dies im Vertrag dargestellt wird.
Apoyo las conclusiones del ponente respecto a la reorganización del Parlamento Europeo y espero que las conclusiones del grupo de trabajo sobre la reforma parlamentaria reflejen el papel más amplio del Parlamento, como se estipula en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass Sernam in der Lage war, einen wichtigen Teil der geplanten Neuorganisation selbständig vorzunehmen, was dem Unternehmen bei der künftigen Verwaltung des BUV von großem Nutzen sein wird.
Esto demuestra que Sernam fue capaz, de forma autónoma, de llevar a cabo una parte importante de la reorganización prevista, lo que le será de gran provecho, especialmente para la gestión futura de las necesidades de capital circulante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergangszeitraum bis zum 31. Dezember 2016 ist erforderlich, um dem Management eine Neuorganisation der Strukturen innerhalb der SPM-Bank zu ermöglichen, die Servicegesellschaft herauszulösen und zumindest eine kurze Erfolgsbilanz zu erstellen, um potenzielle Investoren anzuziehen.
El periodo de transición hasta el 31 de diciembre de 2016 es necesario para permitir a la dirección reorganizar las estructuras dentro del SPM-Bank, retirar la sociedad de servicios y establecer, como mínimo, un breve balance positivo con el fin de atraer potenciales inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens braucht Europa in seiner Vielfalt nicht nur eine Verkürzung, sondern auch eine flexible Neuorganisation der Arbeitszeit, um diese den Bedürfnissen des jeweiligen Sektors und der Lage des Unternehmens anzupassen, wobei vor allem die Besonderheiten der KMU zu berücksichtigen sind.
En primer lugar, Europa en sus diversidades tiene tanta necesidad de una reducción como de una reorganización flexible del tiempo de trabajo con el fin de adaptar este último a las necesidades del sector y a la situación de la empresa, principalmente teniendo en cuenta las necesidades de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Grünbuch der Kommission getroffene Feststellung, daß die Neuorganisation der Arbeit die gesamte Grundlage der Arbeitsgesetzgebung und der Arbeitsmarktbeziehungen in Frage stellt, ist - freundlich gesagt - für mein Verständnis etwas eigenwillig.
Desde mi punto de vista, la afirmación recogida en el Libro Verde de la Comisión en el sentido de que la nueva organización del trabajo pone en tela de juicio toda la base de la legislación laboral y de las relaciones del mercado de trabajo resulta, por decirlo de una manera comedida, muy extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte