d) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisation bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute;
ES
d) una declaración escrita sobre la causa y el tipo de neutralización cuando entidades de crédito presenten billetes descoloridos por la activación de dispositivos antirrobo;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenn die echten Euro-Banknoten durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden, muss der Antragsteller eine schriftliche Stellungnahme zur Ursache der Neutralisation einreichen;
cuando se presenten billetes deteriorados por dispositivos antirrobo, el solicitante presentará una declaración escrita sobre la causa de la neutralización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hat sich herausgestellt, dass Lutein und Zeaxanthin für die Neutralisation von freien Radikalen in der Linse und Macula des Auges eine zentrale Rolle spielen.
ES
Los resultados de estos estudios muestran como la luteína y la zaexantina juegan un papel decisivo en la neutralización de los radicales libres en el cristalino y la macula del ojo.
ES
geben eine schriftliche Erklärung zur Ursache und Natur der Neutralisation ab
junto con una declaración escrita de la causa y la forma de neutralización
Korpustyp: EU DCEP
30 %) Die komplexen Wirkstoffe im Traubenkern gehören zu den effektivsten natürlichen Substanzen bei der Neutralisation von freien Radikalen im Körper (ORAC Wert Traubenkerne, kaltgepresst:
ES
Las sustancias de las semillas de uva son de las sustancias naturales, las más efectivas en la neutralización de los radicales libres en el cuerpo (ORAC valor por las semillas de uva, prensadas en frío:
ES
Die technischen Bestimmungen für die Verwendung und Neutralisation von Zyanid haben dazu beigetragen, die Gefahren für die Umwelt und für die Gesundheit der Arbeiter zu minimieren.
La reglamentación técnica que rige el uso y la neutralización del cianuro ha contribuido a minimizar los riesgos para el medio ambiente y la salud de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle von spezifischen physikalisch-chemischen Behandlungen industrieller Abfälle(z.B.Dechromatisierung,Cyanidentfernung,Neutralisation)
residuos de tratamientos físico-químicos específicos de residuos industriales (por ejemplo decromatización, descianurización y neutralización)
Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Residuos generados por los tratamientos físico-químicos de residuos (por ejemplo, descromatización, descianurización y neutralización)
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Residuos de tratamientos físicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Residuos de tratamientos fisicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Neutralisator
.
Modal title
...
Neutralisations-Immunfluoreszenz
.
.
Modal title
...
Neutralisation der Abwässer
.
Modal title
...
Neutralisation des Franchisgeschäfts
.
Modal title
...
Beginn der Neutralisation
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neutralisation"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einsatz der Neutralisation des Druckschalters.
Preparando dispositivo nulificador de interruptor de presión.
Korpustyp: Untertitel
Einsatz der Neutralisation des Druckschalters.
Preparando el artefacto para neutralizar el interruptor.
Korpustyp: Untertitel
der Banknotenbehälter bietet anhand eines Systems zur Neutralisation des
el contenedor de billetes protege de forma permanente los billetes mediante un sistema de
Korpustyp: EU DCEP
Die Filter sind vor dem Wägen zu neutralisieren, z. B mit einem Polonium-Neutralisator oder einem Gerät mit ähnlicher Wirkung.
El filtro se neutralizará antes del pesaje, por ejemplo, con un neutralizador de polonio o un dispositivo de efecto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Minimierung der elektrostatischen Ladung ist jedes Objekt, bevor es in die Waagschale gelegt wird, mit einem Elektrostatik-Neutralisator gemäß Absatz 9.3.4.6. zu neutralisieren;
Antes de colocar un objeto en el platillo de la balanza, se minimizará su carga eléctrica estática mediante un neutralizador de electricidad estática, como se describe en el apartado 9.3.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines elektrisch geerdeten Elektrostatik-Neutralisators, der das gleiche Erdpotential wie die Waage hat, um PM-Proben gegen elektrostatische Aufladung zu schützen.
Se utilizará un neutralizador de electricidad estática que comparta la puesta a masa con la balanza para eliminar la carga estática de las muestras de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische und unverzügliche Neutralisation der Banknoten im Falle der Nichteinhaltung der Anweisungen, der Feststellung von Anomalien oder der Öffnung des Containers außerhalb der vorprogrammierten Zeiten und/oder Standorte.
Neutralizar de forma automática e inmediata los billetes en caso de incumplimiento de las instrucciones, de detección de situaciones anómalas o de apertura del contenedor fuera de los períodos o lugares preprogramados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Chewing of sugar-free chewing gum neutralises plaque acids which reduces the risk of dental caries“ („Das Kauen von zuckerfreiem Kaugummi neutralisiert die Plaquesäuren, wodurch sich das Risiko von Zahnkaries verringert“).
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Mascar chicle sin azúcar contribuye a neutralizar los ácidos de la placa, lo que reduce el riesgo de desarrollar caries dental».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen der statischen Elektrizität auszuschalten, müssen die Filter vor der Wägung neutralisiert werden, z. B. mit einem Polonium-Neutralisator, einem Faraday-Käfig oder einem Gerät mit ähnlicher Wirkung.
Para eliminar los efectos de la electricidad estática se deberán neutralizar los filtros antes del pesaje, por ejemplo con un eliminador de polonio, una pantalla Faraday o un dispositivo de efecto análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IBNS-Hersteller muss der Zulassungsbehörde des Mitgliedstaats eine Bescheinigung vorlegen, in der die Ergebnisse dieser Überprüfung aufgeführt und die zur Zerstörung oder Neutralisation der Banknoten eingesetzten Stoffe oder Elemente
El fabricante de IBNS deberá facilitar a la autoridad del Estado miembro encargada de la homologación un certificado que contenga los resultados de esta verificación y