Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
los procedimientos de neutralización de cualquier efecto adverso del producto fitosanitario en caso de dispersión accidental, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Kunstsam, kombiniert mit der Neutralisierung des Orgasmus, wird die Familie überflüssig machen, bis ihr Konzept nicht mehr greifbar ist.
La introducción de la ínsemart, junto con la neutralización del orgasmo, abolirá la familia hasta que sea imposible de conceptualizar.
Korpustyp: Untertitel
Filter zur Neutralisierung von Säuren in Ölen von Turbinensteuersystemen / Transformatoren
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
los procedimientos de neutralización de los efectos adversos del producto fitosanitario en caso de dispersión accidental, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Kunstsam, kombiniert mit der Neutralisierung des Orgasmus, wird die Familie überflüssig machen, bis ihr Konzept nicht mehr greifbar ist.
La introducción de la insemart, junto con la neutralización del orgasmo, abolirá la familia hasta que sea imposible de conceptualizar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird als ein Zwischenprodukt für die folgende Neutralisierung geliefert.
ES
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sorgen dafür, dass vor deren Ausbringung die Neutralisierung von Krankheitserregern erfolgt, und zwar im Einklang mit:
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se utilicen en las tierras, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Korpustyp: EU DGT-TM
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neutralisierung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
SiO2 wurde zur Neutralisierung der Toxizität hinzugefügt.
Se añade SiO2 para neutralizar la toxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zerkleinerungs-, Neutralisierungs- und Verbrennungsverfahren zur Entsorgung von asbesthaltigem Abfall
Asunto: Eliminación del amianto mediante el proceso de trituración, aspersión e incineración
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen natürlich die Demilitarisierung und Neutralisierung der Hisbollah unterstützen.
Por supuesto, debemos ayudar a desmilitarizar y neutralizar Hezbolá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Neutralisierung des prozyklischen Effekts der erwarteten Kreditausfälle.
Tras neutralizar el efecto procíclico de los créditos impagados previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Föderation Fortschritte bei der Neutralisierung dieser Waffen gemacht?
¿Cómo va el trabajo de la Federación para resistir a esas armas?
Korpustyp: Untertitel
Eine abgemessene Probemenge, gegebenenfalls nach Neutralisierung, in einen 250-ml-Scheidetrichter (2.2.11) geben.
Colocar un volumen medido de la muestra, neutralizado en caso necesario, en un embudo de decantación de 250 ml (2.2.11).
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Strategie des DAS zur „Neutralisierung“ von konkret genannten Personen und Institutionen dargelegt.
En esos documentos se expone la estrategia del DAS para «neutralizar» a determinadas personas e instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure.
19 dieta, por ejemplo de carnívora a vegetariana, o una ingesta masiva de tampones gástricos alcalinizantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure.
Entre estos factores se incluyen cambios drásticos en la dieta, por ejemplo de carnívora a vegetariana, o una ingesta masiva de tampones gástricos alcalinizantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wirkt nicht nur im Darm, sondern beginnt bereits im Magen mit der Neutralisierung des Magenmilieus.
ES
Die besonderen konstruktiven Maßnahmen zur Neutralisierung der Spannungskräfte beim Einflammrohrbetrieb sind entscheidend für eine dauerhafte Stabilität.
Las medidas constructivas especiales para neutralizar las fuerzas de tensión durante el funcionamiento con un hogar son decisivas para garantizar una estabilidad duradera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die besonderen konstruktiven Maßnahmen zur Neutralisierung der Spannungskräfte beim Einflammrohrbetrieb sind entscheidend für die dauerhafte Stabilität.
Las medidas constructivas especiales para neutralizar las fuerzas de tensión durante el funcionamiento con un hogar son decisivas para garantizar una estabilidad duradera.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
, wobei der wissenschaftliche Fortschritt im Bereich der Entdeckung und Neutralisierung von Krankheitserregern in vollem Umfang zu nutzen ist.
, así como explotar plenamente los progresos científicos realizados en la identificación y desactivación de los agentes patógenos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen die wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Entdeckung und Neutralisierung von Krankheitserregern in vollem Umfang genutzt werden.
Además, deberán explotar plenamente los progresos científicos en materia de identificación y desactivación de agentes patógenos.
Korpustyp: EU DCEP
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost, oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure verursacht werden.
La alcalinización de la orina se puede producir por cambios drásticos en la dieta, por ejemplo de carnívora a vegetariana, o por una ingesta masiva de tampones gástricos alcalinizantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als letzter Schritt folgt die Neutralisierung der verbleibenden und unvermeidbaren CO2-Emissionen mit CER-Zertifikaten (CER = Certified Emission Reductions).
ES
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen die wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Entdeckung, Neutralisierung und Beseitigung von durch Transfusionen übertragbaren Krankheits-erregern gebührend genutzt werden.
Asimismo, los centros deberán explotar plenamente los progresos científicos en materia de identificación, inactivación y eliminación de agentes patógenos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft beschlagnahmte auch Beweismaterial im Umfang von 166 Seiten, in dem die vom DAS verfolgte Strategie der „Neutralisierung“ bestimmter Personen und Institutionen dokumentiert wird.
La Fiscalía también requisó 166 páginas de documentos como pruebas en las que se exponía la estrategia utilizada por el DAS para «neutralizar» a ciertas personas e instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft beschlagnahmte auch Beweismaterial im Umfang von 166 Seiten, in dem die vom DAS verfolgte Strategie der „Neutralisierung“ bestimmter Personen und Institutionen dokumentiert wird.
Los servicios de la Fiscalía también incautaron 166 páginas de documentos probatorios, en los que se exponía la estrategia seguida por el DAS para «neutralizar» a ciertas personas e instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Christdemokraten erklärte José Ignacio Salafranca , dass Gaddafi jetzt gestoppt werden müsse, „wir müssen den Druck durch die Verhängung einer Flugverbotszone und die Neutralisierung der Kommunikation erhöhen“.
Los diputados proponen la creación de órganos de apoyo supervisados por el grupo de trabajo sobre la población romaní, cuyo objetivo será garantizar una financiación de la UE orientada a las buenas iniciativas locales y detectar y notificar el uso indebido de los fondos .
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit darstellt.
Ha habido acuerdo general respecto a que es el mejor modo de neutralizar el difícil debate acerca de cuál debe ser la jurisdicción competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen Warnhinweise, wo es nichts zu warnen gibt, und was sollen Verbote von Duftstoffen, wo diese zur Neutralisierung des Geruchs dienen sollen?
¿Cuál es el objetivo de las advertencias si no hay nada de qué advertir? ¿Y cuál es el objetivo de las prohibiciones de fragancias que se utilizan para neutralizar los olores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wurden auch zur Berücksichtigung von Unterschieden bei der Handelsstufe und gegebenenfalls zur Neutralisierung des Preiseffektes der Marke berichtigt.
Los precios de la industria de la Unión se ajustaron también para tener en cuenta las diferencias en el nivel de comercio y para neutralizar los componentes de los precios ligados a la utilización de la marca comercial, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutz“ alle Tätigkeiten zur Gewährleistung der Funktionsfähigkeit, der Kontinuität und der Unversehrtheit kritischer Infrastrukturen und zur Abwendung, Minderung oder Neutralisierung einer Bedrohung, eines Risikos oder einer Schwachstelle;
«protección», todas las actividades destinadas a garantizar la funcionalidad, continuidad e integridad de las infraestructuras críticas con el fin de prevenir, paliar y neutralizar una amenaza, riesgo o vulnerabilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Neutralisierung der freien Radikale sind diese Zellen in der Lage, die Nahrungsverteilung und den ordnungsgemäßen Kreislauf zu begünstigen und so zu einem besseren gesundheitlichen Gesamtzustand beizutragen.
Al neutralizar los radicales libres, se consigue que estas células contribuyan a la distribución de nutrientes, a una buena circulación y a un bienestar general.
Nach Neutralisierung der Auswirkungen der Überführung der Mittel für Bulgarien und Rumänien schlägt sich dies 2006 für die Rubrik als Ganzes praktisch mit +/– nieder.
Eliminando el efecto del traspaso de Bulgaria y de Rumanía, el conjunto de la rúbrica no experimenta prácticamente alteración con respecto a 2006.
Korpustyp: EU DCEP
1992 erfand E. Kaspersky ein noch effektiveres Instrument zur Neutralisierung von polymorphen Viren, einen Emulator für Entschlüsselungscodes, der heute ein wesentlicher Bestandteil aller Antivirenprogramme ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Weil der abgewandelte Naturstoff in luftundurchlässigen Kisten und Schubladen einen unangenehmen Geruch entwickeln kann, mischen wir zur Neutralisierung einen dezenten Vanilladuft bei (zeitlich gestaffelte Einführung).
Como los productos naturales elaborados en cajas y cajones herméticos pueden producir un olor desagradable, agregamos para neutralizarlo un discreto aroma de vainilla (introducción progresiva).
Lambro Abteilung von Idrodepurazione realisiert automatische und handbetätigte Anlagen zur Lösung jedes Wasserfilterungsproblems ( ziviler oder industrielle Benutzung ), handle es sich um Klärung, Enteisenung, Neutralisierung oder Entchlorung.
Lambro Diviosiòn de Hidrodepuraciòn realiza instalaciones automàticas y manuales para solucionar todo problema de filtraciòn de agua para el uso industrial o civil, tanto que se trate de clarificaciòn, de desferrizaciòn, de neutralizaciòn o de decloraciòn.
SERIE FLM – FLA Neutralisierung – Wiederherstellung des PH neutral – des Brunnenwassers für verschiedene Zwecke, Konditionierung des entsalzenen Wassers mit Umkehrosmose, Korrektur der Abflüsse;
SERIE FLM-FLA Neutralizaciòn - restablecer el pH neutro - de aguas de pozo destinadas a diferentes usos, condicionamiento de aguas desaladas con òsmosis invertida, corecciòn descargues;
In der Regel werde Aktivkohle eingenommen zur Neutralisierung der Flatulenz eingenommen. Die Aktivkohle bestreit auch die Beschwerde die die Gase im Körper und in der Verdauung verursachen.
Experten weisen darauf hin, dass die Flotten der NATO und der Europäer sich nicht auf die Neutralisierung der zentralen Schiffe konzentrieren, auf denen die Piraten und ihre Boote stationiert sind.
Los expertos señalan que la flota de la OTAN y de la UE no se centra en neutralizar las unidades marítimas centrales de los piratas, sobre las que se encuentran los piratas y sus embarcaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Nebenprodukt der Herstellung wird weiterhin im Bergeteich Nr. X gelagert, von wo aus das Sickerwasser nach einer Neutralisierung mit Salzsäure und Gips direkt in den Fluss Torna geleitet wird.
Los materiales derivados de la producción se siguen depositando en la balsa de residuos nº X, desde donde las aguas de lixiviación se vierten directamente al arroyo Torna tras un tratamiento neutralizante en el que se aplican ácido hidroclórico y yeso.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Entwicklung und Nutzung von Technologie und Hilfsmitteln zur Neutralisierung von Umgebungsfaktoren, die für Menschen mit Behinderungen nachteilig sind, verstärkt werden sollten, wobei diese Entwicklungstätigkeit davon ausgehen muss, dass Männer und Frauen stellenweise unterschiedliche Bedürfnisse haben;
Considera que se debe reforzar el desarrollo y el nivel de explotación de las tecnologías y de los instrumentos existentes para eliminar los entornos que generan discapacidades y que, en aras del desarrollo, se debe tener en cuenta que las necesidades de los hombres y de las mujeres no siempre son las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für das Programm für die Wertpapiermärkte, dessen Restbetrag wöchentlich veröffentlicht wird, und der Teil des Wochenausweises der EZB sowie der Bekanntgabe der absorbierenden Operationen zur Neutralisierung von Ankäufen von Anleihen im Rahmen des Programms für die Wertpapiermärkte ist.
Lo mismo se aplica al SMP, con una publicación semanal de las cantidades pendientes, que se incluyen en el Estado financiero semanal, así como en el anuncio de la operación semanal de absorción destinada a depurar las compras de obligaciones en el marco del PMV.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wird davon ausgegangen, dass in dem Fall, dass die Neutralisierung einer Tonne Kohlendioxid, die in die Atmosphäre gelangt, 1 Euro kostet, alleine die hoch industrialisierten Länder bis zum Jahr 2013 13 Mrd. EUR aufbringen müssen.
Asimismo, se calcula que si el coste para contrarrestar la emisión a la atmósfera de una tonelada de dióxido de carbono es de un euro, para 2013 sólo los países industrializados habrán realizado un gasto de 13 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Von 271 erwachsenen ITP-Patienten, die im klinischen Studienprogramm zu ITP Romiplostim erhalten hatten, entwickelte ein Patient Antikörper mit dem Potenzial zur Neutralisierung der Aktivität von Romiplostim, jedoch zeigten diese Antikörper keine Kreuzreaktionen mit endogenem TPO.
De los 271 pacientes adultos con PTI incluidos en el programa de desarrollo clínico de PTI que recibieron romiplostim, un paciente desarrolló anticuerpos capaces de neutralizar la actividad de romiplostim, pero dichos anticuerpos no generaron una reacción cruzada con la TPO endógena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die möglichen Alternativen (beispielsweise zwei plus vier, drei plus drei) sind praktisch nicht realisierbar, implizieren einen sehr hohen bürokratischen Aufwand und bedeuten die Gefahr einer Neutralisierung des von diesem Rechtsakt ausgehenden positiven Impulses für die wissenschaftliche Forschung.
Las alternativas disponibles (como dos más cuatro, tres más tres) son inviables desde un punto de vista práctico, implican gran cantidad de trámites burocráticos y amenazan con neutralizar el estímulo positivo que aporta esta normativa a la investigación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb ernsthaft die Forderung in Betracht ziehen, dass für eine Industrie- oder Bergbauaktivität nur dann eine Lizenz vergeben werden darf, wenn die umgehende und komplette Vernichtung oder Neutralisierung des resultierenden Abfalls als Teil des Produktionszyklus gewährt ist.
Por ello deberíamos estudiar seriamente la posibilidad de que todas las actividades industriales y mineras solo se autoricen cuando los residuos resultantes se destruyan o neutralicen inmediata y completamente como parte del ciclo de fabricación o producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2001 führte die dänische Regierung ein Instrument zur Neutralisierung der Steuerbefreiung bei den kommerziellen Tätigkeiten von TV2 ein. TV2 musste 30 % des Jahresgewinns aus nicht gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten auf den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen übertragen.
En enero de 2001, el Estado danés tomó medidas para neutralizar las repercusiones de esta exención en las actividades comerciales de TV2. TV2 ha tenido que transferir el 30 % de sus beneficios anuales de las otras actividades a las actividades de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe sollte in einem solchen Fall auf die Neutralisierung der durch die zusätzlichen Kosten entstehenden Auswirkungen begrenzt werden und regelmäßig, mindestens alle fünf Jahre, einer Prüfung unterzogen werden.
El componente de ayuda deberá limitarse a neutralizar los efectos de los costes suplementarios y someterse a revisiones periódicas al menos cada cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Neutralisierung der Steuerbefreiung, die für die öffentlichen Dienstleistungen galt, wurde 30 % des Gewinns aus den kommerziellen Aktivitäten auf den öffentlich-rechtlichen Bereich übertragen. Das ist erst seit 2001 erfolgt.
Para neutralizar los efectos de la exención de impuestos de la que se han beneficiado las actividades de servicio público, deberá transferirse el 30 % del superávit de las actividades comerciales a las actividades de servicio público. Esto se ha hecho así sólo a partir de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirksame Verhütung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität sollte jedoch durch die Neutralisierung der Erträge aus Straftaten erreicht werden und in bestimmten Fällen auf alle Vermögensgegenstände, die aus kriminellen Handlungen stammen, ausgeweitet werden.
Sin embargo, la prevención y la lucha eficaces contra la delincuencia organizada deben alcanzarse neutralizando el producto del delito, y ampliarse, en ciertos casos, a cualquier bien que proceda de actividades de carácter delictivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel zur Neutralisierung des geopolitischen Vorteils, den Russland innehat, liegt in der Schaffung einer einheitlichen Energiepolitik mit einer europaweiten Regulierungsbehörde, die Vorrang vor den nationalen Regulierungsbehörden hat, sowie eines europaweiten Vertriebsnetzes.
La clave para neutralizar la ventaja geopolítica de la que disfruta Rusia es establecer una política energética unificada con una autoridad regulatoria a nivel europeo que tenga poder sobre los reguladores nacionales y una red de distribución a nivel europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dortige Polizei versuchte aktiv gegen die Cyberkriminalität vorzugehen, indem sie ein Programm zur Neutralisierung des Datacrime-Virus entwickelte und dieses direkt in den Fußgängerzonen für einen Dollar verkaufte.
La policía local decidió comenzar una lucha preactiva contra el crimen cibernético. Desarrollaron un programa antivirus capaz de neutralizar Datacrime y venderlo directamente en las secciones de policía por solo 1 dólar.
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme an Kaspersky Security Network (KSN) ermöglicht es Kaspersky Lab schnell Informationen zur Neutralisierung von neuartigen Bedrohungen zu erhalten und Methoden zu entwickeln, um Computern vor diesen zu schützen.
La participación en Kaspersky Security Network (KSN) permite a Kaspersky Lab recoger rápidamente datos sobre nuevas amenazas y desarrollar métodos para proteger a los ordenadores de nuevas amenazas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gold-N Advanced Moisturizing Complex ist die modernste Rezeptur von NevO Dead Sea SPA mit Vitamin E, zur Neutralisierung von Sonne, Witterung und Alterserscheinungen, Einflüsse, denen selbst die gepflegteste Haut ausgesetzt ist.
El Complejo hidratante Gold-N Advanced es la fórmula más avanzada de NevO Dead Sea SPA que utiliza la vitamina E para neutralizar los efectos del sol, el clima y la edad que afectan incluso a la piel más cuidada.
Obwohl „Bastion“ von freundlicher Natur zu sein scheint – vielleicht mitunter sogar harmlos – übernimmt seine primäre Kampfprogrammierung die Kontrolle, sobald er Gefahr wittert. Zur Neutralisierung von Bedrohungen wird wenn nötig das gesamte Arsenal eingesetzt.
Aunque “Bastion” parece amable, incluso inofensivo en ocasiones, su programación de combate original toma el control cuando la unidad presiente un peligro, y utiliza todo su arsenal para eliminar cualquier cosa que parezca una amenaza.
Ausgehend von Informationen, die von den Organisationen bereitgestellt wurden, haben die Agenten des DAS Telefongespräche mitgeschnitten, E-Mails abgefangen, Solidaritätsaktivitäten für Kolumbien beobachtet, Pläne zur Neutralisierung dieser Aktivitäten erstellt und in einigen Fällen versucht, eine Verbindung zwischen den Solidaritätsaktivitäten und Handlungen illegaler bewaffneter Gruppen zu konstruieren.
Sobre la base de informaciones proporcionadas por dichas organizaciones, los agentes del DAS grabaron conversaciones telefónicas, interceptaron correos electrónicos, vigilaron actividades de solidaridad con Colombia, diseñaron planes para poder neutralizarlas, y, en algunos casos, trataron de vincularlos con las acciones de grupos armados ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Auch gegenüber europäischen Industrien, die ihre Produktion in Drittländer verlagern und einen unfairen Wettbewerb gegenüber denjenigen betreiben, die weiterhin innerhalb der EU produzieren, ist eine andere Politik vonnöten, eventuell in Form steuerlicher Maßnahmen zur Neutralisierung ihrer Vorteil gegenüber Unternehmen, die keine Betriebsverlagerungen vorgenommen haben, um somit wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
También debe aplicarse una política diferente a las industrias europeas que se trasladan fuera de la UE y entran en el juego de la competencia desleal con respecto a las industrias que siguen produciendo en la UE, quizás mediante medidas fiscales que contrarresten la ventaja de las empresas que se trasladan y lograr así un nuevo equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sollten sich also auf eine mögliche Neutralisierung der sensibelsten Gebiete konzentrieren, und weshalb sollte dabei nicht der Vorschlag aufgegriffen werden, den der Präsident des palästinensischen Legislativrates, Herr Abu Ala, am 5. September dieses Jahres hier in diesem Hause unterbreitet hatte.
La negociación debería centrarse, pues, en la posibilidad de neutralizar las zonas más sensibles, y por qué no retomar la propuesta lanzada aquí mismo, el pasado 5 de septiembre, por el Presidente del Consejo legislativo palestino, Sr. Abu Ala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass es möglich sein muss, die Chips an den Waren in dem Fall, dass für sie über die Verkaufsstelle hinaus keine weiteren Anwendungen vorgesehen sind, mit schon bei ihrer Herstellung integrierten technischen Vorrichtungen auszustatten, die ihre Neutralisierung gewährleisten und so die Aufbewahrung der Daten begrenzen;
Subraya que, en la medida en que los chips incorporados en los productos vendidos no tienen aplicación más allá del punto de venta, debe ser posible equiparlos con dispositivos técnicos incorporados desde su fabricación que garanticen la desactivación y limiten así la conservación de los datos;
Korpustyp: EU DCEP
10. betont, dass der Rückkauf von Anleihen an den Sekundärmärkten angesichts der derzeitigen ausgeprägten Funktionsstörungen bestimmter Marksektoren durch das Ziel der Wiederherstellung einer gut funktionierenden Geldpolitik gerechtfertigt ist; stellt fest, dass diese Rückkaufprogramme durch Programme ergänzt werden, die der Neutralisierung der Liquidität dienen;
Destaca que la recompra de bonos en los mercados secundarios está justificada por el objetivo de restablecer una política monetaria eficaz durante el presente periodo de funcionamiento excepcionalmente deficiente de determinados sectores del mercado; observa que estos programas de recompra se complementan con otras iniciativas para neutralizar los efectos sobre la liquidez;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Einführer/Vertriebsunternehmen die Einführung von Maßnahmen ablehnen, kann ausgehend von den vorliegenden Informationen der Schluss gezogen werden, dass etwaige Vorteile dieser Wirtschaftsbeteiligten aus einem Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen durch das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Neutralisierung der Auswirkungen der unlauteren und schädigenden Handelspraktiken von Seiten der VR China aufgewogen werden.
Aunque los importadores/distribuidores sean contrarios a la adopción de medidas, a tenor de la información disponible puede concluirse que toda ventaja que puedan obtener si no se adoptan medidas antidumping quedará superada por el interés de la industria de la Comunidad de neutralizar las prácticas comerciales injustas y perjudiciales de China.