linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichtbesteuerung no imposición 18
exención fiscal 1 . .

Verwendungsbeispiele

Nichtbesteuerung no imposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Verhinderung von unbeabsichtigter Nichtbesteuerung und des Missbrauchs von Steuervorschriften, sowie ES
prevención de los casos involuntarios de no imposición y de los fraudes; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sind weitere Maßnahmen erforderlich, um das Problem der doppelten Nichtbesteuerung anzugehen.
Además resultan necesarias otras medidas para abordar la doble no imposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärt sich in der Mitteilung bereit, den Mitgliedstaaten bei der Erstellung von Leitlinien zu helfen, die darauf abzielen, Diskriminierung und Doppelbesteuerung auszuschließen und zugleich unbeabsichtigte Nichtbesteuerung, Missbrauch und einer Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage vorzubeugen. ES
Esta Comunicación da prueba de la voluntad de la Comisión de ayudar a los Estados miembros a elaborar directrices destinadas a eliminar la discriminación y la doble imposición, evitando al mismo tiempo la no imposición involuntaria, los abusos y la erosión de la base impositiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission führte 2012 eine öffentliche Konsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
En 2012, la Comisión llevó a cabo una consulta pública sobre la doble no imposición en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren. ES
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacar provecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble no imposición mediante mecanismos de préstamos híbridos. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Impedir la doble no imposición y el fraude fiscal e incrementar la transparencia fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für Steuerarbitrage und Verzerrungen zwischen den Finanzmärkten sowie Möglichkeiten für Doppel- oder Nichtbesteuerung und Steuerumgehungsmaßnahmen sollten dabei so weit wie möglich vermieden werden.
Deben así evitarse, en la medida de lo posible, los incentivos al arbitraje fiscal y las distorsiones de asignación entre los mercados financieros, así como las posibilidades de doble imposición o de no imposición y las prácticas de evasión fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung, des Steuerbetrugs und von Steueroasen sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Impedir la doble no imposición, el fraude fiscal y los paraísos fiscales, e incrementar la transparencia fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch ist aus meiner Sicht zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung bzw. Nichtbesteuerung der Beiträge und Leistungen ein genereller Übergang zur nachgelagerten Besteuerung notwendig.
Sin embargo, desde mi punto de vista, es necesaria una transición general a la imposición diferida para evitar una doble imposición o la no imposición de las cotizaciones y de las prestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einfache Kodifizierung der sogenannten Richtlinie über Mutter- und Tochtergesellschaften bewirkt keine Lösung der immer drängender werdenden Probleme einer langfristigen Nichtbesteuerung oder gar einer doppelten Nichtbesteuerung.
Codificar simplemente la llamada Directiva sobre las sociedades matrices y filiales no resuelve los problemas cada vez más acuciantes de la no imposición a largo plazo e incluso de la doble no imposición.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtbesteuerung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtbesteuerung von unprofitablen Unternehmen ist keine staatliche Beihilfe
No gravar a empresas deficitarias no constituye ayuda estatal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Angaben liegen ihr zur Politik (Besteuerung oder Nichtbesteuerung) aller Mitgliedstaaten hinsichtlich der Spendenfrage vor?
¿Dispone de datos sobre la política —tributación o no tributación— del conjunto de los Estados miembros con respecto a la cuestión de las donaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
die Nichtbesteuerung von Dienstleistungen für das eigene Unternehmen, die offiziell besteuert werden; —
de la ausencia de gravamen de las prestaciones de servicios para las necesidades de la propia empresa oficialmente gravadas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wurden die Bestimmungen über die Nichtbesteuerung des EOU im vorliegenden Fall nicht weiter untersucht.
Por tanto, las disposiciones del Plan EOU sobre exenciones al impuesto de sociedades no se tuvieron más en cuenta en el contexto de la presente investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der liechtensteinischen Behörden wurde damit die vorherige Inkohärenz („inconsistency“) [25] der Nichtbesteuerung von Eigenvermögen beseitigt.
Las autoridades de Liechtenstein consideraron que así se eliminaba la «incongruencia» [25] que antes suponía el hecho de no gravar los activos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Section 10B des Körperschaftsteuergesetzes (Income Tax Act) für einen Zeitraum von 10 Jahren ab Betriebsaufnahme.
exención del impuesto de sociedades que se aplica normalmente a los beneficios obtenidos en ventas de exportación, de conformidad con la sección 10B de la Ley del Impuesto de Sociedades, durante un período de diez años hasta 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewinnbezogene Höchstsatz von 15 % und die Nichtbesteuerung von Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, gelten allgemein und stellen keine relevante Selektivität dar.
El límite del 15 % y el no sometimiento al impuesto de las empresas que no obtienen beneficios son de aplicación general y no constituyen una selectividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden angehalten, ihre Doppelbesteuerungsabkommen zu verbessern, um zu verhindern, dass in Form von doppelter Nichtbesteuerung überhaupt keine Steuern mehr gezahlt werden. ES
La Recomendación anima a los Estados miembros a reforzar sus convenios de doble imposición para evitar que puedan dar como resultado una ausencia total de tributación. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Auf der Ebene des Rates finden Diskussionen zu den Vorschlägen der Kommission statt, die eine Verbesserung des Informationsaustauschs über grenzüberschreitende Renten sowie Maßnahmen in Bezug auf die Doppelbesteuerung und die doppelte Nichtbesteuerung vorsehen.
Ha habido un proceso de conversaciones en el Consejo en relación con las propuestas de la Comisión de mejorar el intercambio de información sobre las pensiones transfronterizas y de abordar la doble fiscalidad y la doble no fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Section 10B des Körperschaftsteuergesetzes (Income Tax Act), und zwar für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der Betriebsaufnahme, jedoch längstens bis 2010,
exención del impuesto sobre los beneficios normalmente devengado por los beneficios obtenidos en las ventas de exportación, de conformidad con el capítulo 10B de la Ley del Impuesto sobre los Beneficios, durante un período de diez años desde el comienzo de las operaciones hasta, como máximo, 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Sektion 10B des Körperschaftsteuergesetzes (Income Tax Act), und zwar für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der Betriebsaufnahme, jedoch nicht länger als bis zum Ende des Finanzjahres 2010;
exención del impuesto sobre los beneficios normalmente devengado por los beneficios obtenidos en las ventas de exportación, de conformidad con el capítulo 10B de la Ley del impuesto sobre los beneficios, durante un período de diez años desde el comienzo de las operaciones hasta, como máximo, a fines del ejercicio financiero 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Artikel 10B des Körperschaftssteuergesetzes (Income Tax Act), und zwar für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der Betriebsaufnahme, jedoch längstens bis 2010,
exención del impuesto sobre los beneficios obtenidos en las ventas de exportación, de conformidad con la sección 10B de la Ley del Impuesto sobre los Beneficios, durante un período de diez años desde el comienzo de las operaciones hasta, como máximo, 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Section 10A bzw. 10B des Körperschaftsteuergesetzes („Income Tax Act“), und zwar für einen Zeitraum von zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Betriebsaufnahme, aber nicht länger als bis 2010;
exención del impuesto sobre los beneficios normalmente devengado por los beneficios obtenidos en las ventas de exportación, de conformidad con la sección 10A o la sección 10B de la Ley del impuesto sobre los beneficios, durante un período de 10 años desde el comienzo de las operaciones hasta, a más tardar, 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen nach Section 10B des Einkommensteuergesetzes ergab die Untersuchung jedoch, dass das Unternehmen ab 1. April 2010 nicht mehr anspruchsberechtigt sein würde.
Sin embargo, la investigación reveló que, a partir del 1 de abril de 2010, la empresa ya no podría acogerse a la exención del impuesto de sociedades conforme a la sección 10B de la Ley del Impuesto de Sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Section 10A bzw. 10B des Körperschaftsteuergesetzes („Income Tax Act“), und zwar für einen Zeitraum von zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Betriebsaufnahme, aber nicht länger als bis 2010;
exención del impuesto sobre los beneficios normalmente devengado por los beneficios obtenidos en las ventas de exportación, de conformidad con la sección 10A o la sección 10B de la Ley del Impuesto sobre los Beneficios, durante un período de diez años hasta 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM