Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Risiko der Nichterfüllung Das Risiko, dass ein Unternehmen eine Verpflichtung nicht erfüllen wird.
Riesgo de incumplimiento El riesgo de que una entidad no cumpla con una obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden.
ES
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Entscheidung über die genannten Maßnahmen berücksichtigt der Mitgliedstaat, ob die Nichterfüllung der Anforderungen systematisch oder nur gelegentlich auftritt.
Al adoptar la decisión sobre tales medidas, el Estado miembro tendrá en cuenta el carácter sistemático o fortuito del incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die APB wird den Vertrag mit Isolux wegen Nichterfüllung der Arbeiten am Bau von „Es Martell“ auflösen
Nichterfüllung der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a genannten grundlegenden Anforderungen;
a que no se cumplen los requisitos esenciales a los que se refiere la letra a) del apartado 1 del artículo 5;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Nichterfüllung von Verbindlichkeiten gegenüber Banken könnte erhebliche Folgewirkungen für das gesamte europäische Bankensystem haben.
Un impago de la deuda bancaria podría tener graves repercusiones para el conjunto del sistema bancario europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt, wann hat die Kommission OLAF wegen Nichterfüllung dieser „rechtlichen Verpflichtung“ kritisiert?
¿Exactamente cuándo ha censurado la Comisión a la OLAF por no aplicar la mencionada «obligación jurídica»?
Korpustyp: EU DCEP
Finnland : Nichterfüllung der Voraussetzungen für ein faires Verfahrens, Entscheidung ohne ausreichende Begründung.
Finlandia : no se cumplieron las exigencias de un proceso justo, debido a una decisión insuficientemente motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichterfüllung von Anforderungen stellt in meinen Augen keine Diskriminierung dar.
Un fallo en el cumplimiento de los requisitos no representa, desde mi punto de vista, una discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Aufgabe der öffentlichen Hand, diese inakzeptable Nichterfüllung von Verpflichtungen auszugleichen.
No es competencia de las autoridades públicas compensar esta falta inaceptable a la hora de cumplir con las obligaciones de uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen
ANEXO 6 Procedimientos y sanciones aplicables a las entidades de contrapartida en caso de que incumplan sus obligaciones
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig sollte Großbritannien erklären, dass es bei Nichterfüllung innerhalb dieser Frist die Wiener Vertragsrechtskonvention geltend macht.
Al mismo tiempo, el Reino Unido debería manifestar el hecho de no hacerlo en ese tiempo significaría que el Reino Unido se vería abocado a invocar la Convención de Viena sobre Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen einer Nichterfüllung des Zwei-Grad-Ziels können besonders schwerwiegend sein.
Las consecuencias de no cumplir el objetivo de los 2 ºC pueden ser particularmente graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass für den Fall der Nichterfüllung dieser Ziele Sanktionen Anwendung finden müssen;
considera que debe penalizarse la no consecución de dichos objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllung von An- forderungen korrigie- ren und erneut einen Registrierungsantrag stellen
Corrección de los requisitos incumplidos y nueva solicitud de registro
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird das Rückzahlungsverfahren überwachen und kann im Falle der Nichterfüllung den Europäischen Gerichtshof anrufen.
La Comisión vigila el procedimiento de reembolso y puede recurrir al Tribunal de Justicia en caso de que no se lleve a cabo debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, diese Nichterfüllung zu verhindern, selbst durch weitere Irreführung seitens der EU, sind zum Scheitern verurteilt.
Los intentos de impedir este fracaso, siquiera mediante nuevos despropósitos de la UE, no servirán de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichterfüllung der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a genannten grundlegenden Anforderungen;
a que no se cumplen los requisitos esenciales a los que se refiere el artículo 5, apartado 1, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen
APÉNDICE 6 — Procedimientos y sanciones aplicables a las entidades de contrapartida en caso de que incumplan sus obligaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser Quote ist je Liter Biodiesel-Fehlmenge eine Strafzahlung von 0,60 EUR zu leisten.
Los operadores que incumplen esta cuota tienen que pagar una multa de 0,60 euros por cada litro de biodiésel en que se sitúan por debajo de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung der 2/3-Regel berührt jedoch nicht die Förderfähigkeit der Schiffsmanagementgesellschaft als solche.
Aunque el hecho de no cumplir con la regla de los dos tercios no afecta a la admisibilidad de la compañía de gestión naviera en cuanto tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Nichterfüllung dieser Verpflichtungen frei gewordenen Mittel hätten für andere Wirtschaftstätigkeiten eingesetzt werden können.
De hecho, los fondos liberados por no cumplir estos requisitos podían haber sido utilizados para otras actividades económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
tales acuerdos puedan evitar la posibilidad de actuaciones judiciales relativas al impago, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen
Procedimientos y sanciones aplicables a las entidades de contrapartida en caso de que incumplan sus obligaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung der Fortbildungspflicht stellt ein Disziplinarvergehen dar, das durch den Berufskodex mit Sanktionen belegt ist.
La no realización de esta formación continua obligatoria constituye una falta que lleva apareja la imposición de las sanciones disciplinarias previstas en el código deontológico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichterfüllung dieser gerechtfertigten Erwartungen zieht die sofortige Rückkehr zur sexlosen Situation nach sich.
Si no logras satisfacer estas razonables expectativas…...retornaremos rápidamente a una situación de no-sexo.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Nichterfüllung der Regeln sind die Seiten sofort aus dem System zu löschen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden in Bezug auf die konzeptionelle Nichterfüllung gewöhnliche Korrekturen , d. h. nicht systematische Korrekturen der Datenreihen , die innerhalb des Zeitraums ( Monat oder Quartal ) , der auf die erste Meldung folgt , gemeldet werden , nicht als konzeptionelle Nichterfüllung gewertet .
Asimismo , por lo que se refiere a la disconformidad conceptual , las revisiones ordinarias , es decir , las revisiones de las series no sistemáticas que se presenten en el período ( un mes o un trimestre ) siguiente a la primera presentación de información , no se considerarán disconformidad conceptual .
Korpustyp: Allgemein
Jede spätere Nichterfüllung oder die hohe Wahrscheinlichkeit einer Nichterfüllung der in Absatz 3 genannten Bedingungen durch die in Absatz 1 genannten Stellen wird der gemeinsamen Kontrollinstanz und den betreffenden Mitgliedstaaten unverzüglich durch Eurojust mitgeteilt.
De observarse con posterioridad que las entidades mencionadas en el apartado 1 incumplen las condiciones mencionadas en el apartado 3 o que hay motivos importantes para suponer que las incumplen, Eurojust comunicará inmediatamente este hecho a la Autoridad Común de Control y a los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder ElectraWorks Ltd ("der Betreiber") noch weitere Teile der bwin.party digital entertainment plc ("der Konzern") haben eine Vorgeschichte bezüglich der Nichterfüllung von Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit personenbezogenen Glücksspieltransaktionen, sowie der Nichterfüllung jeglicher finanzieller Verpflichtungen.
Ni ElectraWorks Ltd (el "operador") ni ninguna parte del conjunto de bwin.party digital entertainment plc (el "grupo") tiene antecedentes de no cumplir obligaciones derivadas de transacciones de juego individuales o cualquier obligación financiera.
Die Mitgliedstaaten müssen dem Unternehmen unverzüglich das Protokoll über die Nichterfüllung und über die Verfügung der Einstellung der Tätigkeit mitteilen.
Los Estados miembros deberán notificar sin demora a la empresa la constatación de la infracción y la suspensión de la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sollten Produkte aufgrund der Nichterfüllung von harmonisierten Normen schnellstmöglich aus dem Verkehr gezogen werden können.
Además, los productos que no cumplan el criterio establecido por las normas armonizadas deberían retirarse del mercado lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zeitpunkt tritt der IWF auf den Plan und bestraft das Land für die Nichterfüllung seiner Verpflichtungen.
En este punto, el FMI castiga al país por no lograr cumplir con sus compromisos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, hier muß ein Link rein: Überprüfung und gesetzliche Lösung, wenn die Zahlen eindeutig Nichterfüllung der Verpflichtungen belegen.
Es preciso establecer, por lo tanto, una vinculación entre control y solución jurídica si los datos demuestran de manera inequívoca que no se han cumplido los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt bedeutet die Nichterfüllung der Prüfanforderungen des Screeningtests nicht unbedingt, dass der Stoff sich nicht schnell in der Umwelt abbaut.
No obstante, un resultado negativo en los ensayos preliminares no significa necesariamente que la sustancia no se degradará rápidamente en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fristen, innerhalb derer der Verbraucher etwaige Beanstandungen wegen Nichterfüllung oder mangelhafter Erfüllung des Vertrages erheben muss.
los plazos en los que el consumidor deberá formular una posible reclamación por la no ejecución o la mala ejecución del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit ist in einer Höhe festzusetzen, die angemessen und ausreichend ist, um Erzeuger von der Nichterfüllung ihrer Verpflichtung abzuhalten.
Dicho importe deberá ser proporcionado y suficiente para disuadir a los productores de incumplir el compromiso adquirido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll das in der ursprünglichen Vereinbarung enthaltene System der Strafzahlungen für die Nichterfüllung von Leistungen ersetzet und verbessert werden.
Ese elemento se concibió para sustituir y mejorar el sistema de sanciones derivadas del resultado que figuraban en el acuerdo original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassung trägt dem Marktwert des Kreditrisikos Rechnung, das auf eine etwaige Nichterfüllung vertraglicher Vereinbarungen mit einer Gegenpartei zurückzuführen ist.
Este ajuste refleja el valor de mercado del riesgo de crédito debido a la imposibilidad de cumplir los acuerdos contractuales con una contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht variable Vergütungskomponente sollte hoch genug sein, damit die Gesellschaft variable Komponenten bei Nichterfüllung der Leistungskriterien zurückhalten kann.
El componente fijo de la remuneración ha de ser suficiente para que la empresa pueda retener los componentes variables si el consejero no cumple los criterios de rendimiento que se le hayan fijado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde angeführt, die beanstandete Nichterfüllung der Anforderungen in Bezug auf die geprüften Abschlüsse habe rein formale Gründe.
En segundo lugar, alegó que la no conformidad de las cuentas auditadas solo se basaba en motivos formales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug kann GfW bereits getätigte Zahlungen zurückfordern, die mit dem Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags aufgerechnet werden können.
A cambio, GfW puede solicitar la recuperación de los pagos ya efectuados, lo que es factible mediante la indemnización por no haberse ejecutado el contrato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen einer solchen Information und die Nichterfüllung des Vertrages die Anforderung zu erfüllen oder zu verarbeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Einführung und Aufrechterhaltung von dokumentierten Verfahren für Situationen, in denen ihr Fehlen zur Nichterfüllung der Umweltpolitik und der umweltbezogenen Zielsetzungen und Einzelziele führen könnte;
estableciendo y manteniendo al día procedimientos documentados para cubrir situaciones en las que su ausencia podría llevar a desviaciones de la política, los objetivos y metas medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen können für den gesamten Zeitraum der Nichterfüllung angewendet werden, auch wenn in der Folge die Bedingungen bzw. Verpflichtungen erfüllt werden.
Podrán aplicarse sanciones y multas que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias referidas al período de infracción, incluso si se ha corregido posteriormente la infracción.
Korpustyp: EU DCEP
2004 wurde eine Ausschreibung durchgeführt, bei der sich nur ein Bewerber meldete, den die Kommission aufgrund der Nichterfüllung der Förderkriterien ablehnte.
Se organizó una convocatoria de licitación en 2004 con un único candidato, rechazado por la Comisión por no cumplir los requisitos de selección.
Korpustyp: EU DCEP
Nichterfüllung der in Anhang I festgelegten Kriterien oder ihrer sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten eine unannehmbare Bedrohung für die Sicherheit oder die Umwelt bedeutet;
de los criterios establecidos en el anexo I o de las obligaciones que le impone la presente Directiva sea tal que constituya una amenaza inaceptable para la seguridad o el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
behält es sich im Fall der Nichteinhaltung dieses Termins vor, die Verfahren einzuleiten, die im Vertrag für die Nichterfüllung vorgesehen sind;
se reserva el derecho, en caso de omisión, de iniciar el procedimiento previsto en el Tratado a dicho efecto;
Korpustyp: EU DCEP
bei Nichterfüllung der nationalen Anforderungen Sanktionen unterliegen, die den in Artikel 16 Absätze 1 und 4 aufgeführten Sanktionen zumindest gleichwertig sind,
estarán sujetas a sanciones al menos equivalentes a las contempladas en los apartados 1 y 4 del artículo 16 en caso de que incumplan los requisitos nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, wie wichtig es ist, die Nichterfüllung der Bestimmungen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die für eine effektive Marktüberwachung nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
Considerando la importancia de evitar toda incompatibilidad, los Estados miembros deben asegurar la disponibilidad de los medios necesarios para controlar eficazmente el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit den Regeln der WTO für die Nichterfüllung von GATS-Verpflichtungen haben die USA nun den Betroffenen, darunter auch der EU, Kompensationsleistungen angeboten.
A la luz de lo dispuesto en la normativa de la OMC ante el abandono de un compromiso relativo al AGCS, los Estados Unidos han ofrecido a los afectados, entre ellos la UE, una compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission bitte erklären, ob zurzeit Untersuchungen zu der Nichterfüllung der EU‑Rechtsvorschriften bei der Ausfuhr von „Zuchttieren“ nach Russland stattfinden?
¿Podría explicar la Comisión si se está llevando a cabo alguna investigación acerca de las infracciones de la legislación de la Unión Europea relativa a la exportación de «reproductores de raza bovina» a Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
BERICHT über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Entschädigungen bei Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedenen Informationen zufolge soll die Rechnungsprüfung, die seinerzeit von einer von der Stadtverwaltung beauftragten Firma durchgeführt wurde, von OLAF wegen Nichterfüllung der Mindeststandards für ungültig erklärt sein.
Diversas informaciones indican que la auditoría efectuada en su momento por una empresa contratada al efecto por dicho municipio habría sido considerada inválida por la OLAF, por no cumplir los mínimos exigibles.
Korpustyp: EU DCEP
Er bringe daher einen mündlichen Änderungsantrag ein, der laute, dass das EP seine Sorge und Unzufriedenheit in Anbetracht der Nichterfüllung der italienischen Garantien zum Ausdruck bringe.
Abogó por una acción permanente, fomentando la cultura de la prevención y la formación continua de los trabajadores marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Er bringe daher einen mündlichen Änderungsantrag ein, der laute, dass das EP seine Sorge und Unzufriedenheit in Anbetracht der Nichterfüllung der italienischen Garantien zum Ausdruck bringe.
Queremos que nuestra representación sea digna y corresponda a la realidad ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
d) den Namen der AIF-Verwahrstelle, der Bewertungsstelle, des Abschlussprüfers oder sonstiger Dienstleistungsanbieter sowie eine Erläuterung ihrer Pflichten und der Rechte der Anleger im Falle von Nichterfüllung;
d) Identidad del depositario del FIA, de su valorador, de su auditor y de cualesquiera otros proveedores de servicios, y descripción de sus obligaciones y de los derechos de los inversores en el supuesto de que se produzca algún fallo.
Korpustyp: EU DCEP
Falls wir doch damit beginnen, gibt es dann einen konkreten Zeitplan, wie ihn Herr Papadimoulis angesprochen hat, wonach bei Nichterfüllung der Kriterien das Beitrittsverfahren eingestellt würde?
Y si lo hacemos, ¿existe un calendario concreto, como el que ha mencionado el señor Papadimoulis, según el cual se paraliza el proceso de integración si no se cumplen los criterios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist eine Verordnung auf den Weg gebracht worden, nach der die Nichterfüllung der Mindestauflagen den Erhalt von Beihilfen für die Landwirte in Frage stellen kann.
Ahora se ha puesto en marcha un reglamento por el que la inobservancia de las obligaciones mínimas puede poner en cuestión la percepción de ayudas por los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der Kommission ist es allerdings, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Zentralbank den Konvergenzbericht über die Erfüllung oder Nichterfüllung der Kriterien anzunehmen.
Lo que sí depende de la Comisión, en coordinación con el Banco Central Europeo, es la adopción del informe de convergencia acerca del cumplimiento o no de los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine abschließende Bemerkung bezieht sich darauf, dass bei Nichterfüllung der Pflicht zur Information die Sanktionen, die auch ich empfohlen habe, wirksam durchgesetzt werden.
Mi comentario final se refiere a la garantía de que realmente se apliquen las penalizaciones por no cumplir con la obligación de proporcionar información, que yo también he recomendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Position erfassten Erträge ergaben sich in erster Linie aus Verzugszinsen , die Kreditinstitute bei Nichterfüllung des Mindestreserve-Solls entrichten müssen .
El coste correspondiente al plan de pensiones se valora de acuerdo con el asesoramiento de actuarios cualificados .
Korpustyp: Allgemein
Im Juli 2000 wurde vor dem europäischen Gerichtshof Klage gegen vier Länder – darunter gegen Deutschland, Herr Schulz – wegen Nichterfüllung der Verpflichtungen aus den Richtlinien zur Rassengleichheit erhoben.
En julio de 2000 se incoaron demandas ante el Tribunal de Justicia Europeo contra cuatro países, incluida Alemania, señor Schulz, por no cumplir sus obligaciones derivadas de las Directivas sobre igualdad racial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfüllung bzw. Nichterfüllung der Anforderungen bezüglich der streckenseitigen Ausrüstung für die Zustandsüberwachung von Radsatzlagern gemäß Abschnitt 7.3.2.2 Buchstabe a muss im technischen Dossier vermerkt sein.
La conformidad o no conformidad con los requisitos relativos al control del estado de los rodamientos a través de los equipos de detección en vía conforme a lo dispuesto en el punto 7.3.2.2, letra a), deberán registrarse en el expediente técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Untersuchung oder Überprüfung, dass eine Nichterfüllung der Anforderungen vorliegt, die in den Anwendungsbereich von Artikel 19 fällt, so gilt der genannte Artikel.
En el caso de que la investigación o la inspección pongan de relieve una falta de conformidad que corresponda al ámbito de aplicación del artículo 19, se aplicarán las disposiciones de ese artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Bestimmungen der sektorbezogenen Agrarvorschriften verlangen die Leistung einer Sicherheit, um bei Nichterfüllung einer Verpflichtung die Zahlung eines bestimmten Betrages zu gewährleisten.
Diversas disposiciones de la legislación agrícola sectorial exigen la constitución de una garantía para avalar el pago de un importe adeudado si no se cumple una obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung oder mangelhafter Erfüllung des Vertrags hat der Verbraucher Anspruch auf Entschädigung, es sei denn, bestimmte, in der Richtlinie 90/314/EWG erläuterte Bedingungen sind erfüllt.
Los consumidores tendrán derecho a una compensación por la no ejecución o la mala ejecución del contrato, salvo que se cumplan determinadas condiciones que se detallan en la Directiva 90/314/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institutionen können daher ihre Position aufrechterhalten, nach der die im vorliegenden Fall festgestellte staatliche Einflussnahme ausreichend ist, um auf die Nichterfüllung von Kriterium 1 zu schließen.
Por tanto, las instituciones pueden mantener que la intromisión estatal detectada en el caso que nos ocupa es suficiente para concluir que no se cumple el criterio 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Nichterfüllung von Artikel 2 auf die Unzulänglichkeit der harmonisierten Normen nach Artikel 5, der Bestimmungen nach Artikel 6 oder der Normen nach Artikel 7 zurückzuführen ist;
si la falta de conformidad con el artículo 2 es consecuencia de un vacío en las normas armonizadas a que se refiere el artículo 5, en las disposiciones contempladas en el artículo 6 o en las normas contempladas en el artículo 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Nichterfüllung von Artikel 2 auf die schlechte Anwendung der genannten Normen bzw. Veröffentlichungen oder die Nichteinhaltung der Regeln der Technik nach jenem Artikel zurückzuführen ist.
si la falta de conformidad con el artículo 2 es consecuencia de la incorrecta aplicación de las referidas normas o publicaciones o de la inobservancia de los criterios técnicos a que se alude dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte am Rande feststellen, daß es falsch ist, einerseits zu behaupten, daß die Erfüllung der Konvergenzkriterien auf budgetärer Ebene, daß deren Nichterfüllung das Beschäftigungsproblem gelöst habe.
Como nota marginal, me gustaría decir que está mal afirmar por una parte que la aplicación de los criterios de convergencia en el campo presupuestario y por otra, que esa no aplicación hubiera solucionado el problema del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzung beträgt 1 % des Gesamtbetrags der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft je Nichterfüllung eines Antrags und höchstens 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
El porcentaje de reducción será del 1 % de la ayuda financiera comunitaria total por cada caso en que no se haya satisfecho una solicitud, con una reducción máxima del 25 % del coste anual total del programa nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen, wie wichtig es ist, die Nichterfüllung der Bestimmungen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die für eine effektive Marktüberwachung nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
Sabiendo la importancia de evitar toda incompatibilidad, los Estados miembros deben asegurar la disponibilidad de los medios necesarios para controlar eficazmente el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Bestimmungen der Agrarmarktverordnungen der Union verlangen die Leistung einer Sicherheit, um bei Nichterfüllung einer Verpflichtung die Zahlung eines bestimmten Betrages zu gewährleisten.
Numerosas disposiciones de Reglamentos agrícolas de la Unión exigen que se establezca una garantía para asegurar el pago de un importe debido si no se cumple una obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit“ eine Leistung, die Gewähr dafür bietet, dass im Falle der Nichterfüllung einer bestimmten Verpflichtung ein Geldbetrag an eine zuständige Stelle gezahlt oder von dieser einbehalten wird; b)
«garantía» la seguridad de que un importe será pagado a la autoridad competente o quedará retenido si no se cumpliere una obligación determinada; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird angenommen, dass die Nichterfüllung auf die Wärmebehandlung zurückzuführen ist, kann der Hersteller alle Zylinder des betroffenen Produktionsloses einer weiteren Wärmebehandlung unterziehen.
Si se considera que el fallo es debido al tratamiento térmico aplicado, el fabricante someterá todas las botellas del lote a otro tratamiento térmico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
Si el fallo no es debido al tratamiento térmico aplicado, se rechazarán todas las botellas defectuosas identificadas o se repararán utilizando un método homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung der Anforderungen nach 3.3.2 hat die zuständige Behörde sicherzustellen, dass alle notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um die Konformität der Produktion unverzüglich wiederherzustellen.
En caso de incumplirse los requisitos dispuestos en el punto 3.3.2, la autoridad competente garantizará que se adopten todas las medidas necesarias para restablecer sin demora la conformidad de los productos.