linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichterfuellung incumplimiento 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nichterfüllung incumplimiento 407
Nichterfuellung bei Faelligkeit . .
Nichterfuellung einer Verpflichtung . . .
Einrede der Nichterfuellung .
Nichterfuellung des Programms .
die Nichterfuellung dieser Verpflichtungen .
Nichterfüllung von Qualitätsforderungen . .

Nichterfüllung incumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegebenenfalls kann er eine Entschädigung wegen Nichterfüllung des Vertrages verlangen. ES
Si procede, podrá pedir una indemnización por incumplimiento del contrato. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Risiko der Nichterfüllung Das Risiko, dass ein Unternehmen eine Verpflichtung nicht erfüllen wird.
Riesgo de incumplimiento El riesgo de que una entidad no cumpla con una obligación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden. ES
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat auch Griechenland und Belgien für die Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen sanktioniert.
La Comisión también sancionó a Grecia y Bélgica por incumplimiento de sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall eines schweren Verstoßes oder Nichterfüllung der Vorschriften durch den Auszubildenden kann das Unternehmen die Ausbildung abbrechen.
En caso de faltas o incumplimientos de normas muy graves por parte del aprendiz, la empresa puede finalizar la formación.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Vorwand dient hier die Nichterfüllung der zahllosen, von Brüssel diktierten Bedingungen.
El pretexto utilizado es el incumplimiento de las innumerables condiciones impuestas por Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichterfüllung der Teilnahmebedingungen kann eine Ausschießung des Teilnehmers verursachen.
El incumplimiento de alguna de estas reglas, términos y condiciones puede ser objeto de una descalificación del Participante.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Entscheidung über die genannten Maßnahmen berücksichtigt der Mitgliedstaat, ob die Nichterfüllung der Anforderungen systematisch oder nur gelegentlich auftritt.
Al adoptar la decisión sobre tales medidas, el Estado miembro tendrá en cuenta el carácter sistemático o fortuito del incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die APB wird den Vertrag mit Isolux wegen Nichterfüllung der Arbeiten am Bau von „Es Martell“ auflösen
La APB rescindirá el contrato con Isolux por incumplimiento en las obras de es Martell
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Welche Schritte gedenkt sie im Falle einer Nichterfüllung zu unternehmen?
¿Qué medidas piensa adoptar en los casos de incumplimiento?
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichterfuellung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 3 Die Einführung des Euro bewirkt weder eine Veränderung von Bestimmungen in Rechtsinstrumenten oder eine Schuldbefreiung oder eine Entschuldigung für die Nichterfuellung rechtlicher Verpflichtungen noch gibt sie einer Partei das Recht , ein Rechtsinstrument einseitig zu ändern oder zu beenden .
Artículo 3 La introducción del euro no tendrá como consecuencia que se altere ninguna condición de un instrumento jurídico o que se anule o excuse el cumplimiento de lo establecido en él , ni otorgará a parte alguna el derecho a alterarlo o rescindirlo unilateralmente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einführung des Euro bewirkt weder eine Veränderung von Bestimmungen in Rechtsinstrumenten oder eine Schuldbefreiung oder eine Entschuldigung für die Nichterfuellung rechtlicher Verpflichtungen noch gibt sie einer Partei das Recht, ein Rechtsinstrument einseitig zu ändern oder zu beenden. ES
La introducción del euro no tendrá como consecuencia que se altere ninguna condición de un instrumento jurídico o que se anule o excuse el cumplimiento de lo establecido en él, ni otorgará a parte alguna el derecho a alterarlo o rescindirlo unilateralmente. ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite