Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Risiko der Nichterfüllung Das Risiko, dass ein Unternehmen eine Verpflichtung nicht erfüllen wird.
Riesgo de incumplimiento El riesgo de que una entidad no cumpla con una obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden.
ES
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Entscheidung über die genannten Maßnahmen berücksichtigt der Mitgliedstaat, ob die Nichterfüllung der Anforderungen systematisch oder nur gelegentlich auftritt.
Al adoptar la decisión sobre tales medidas, el Estado miembro tendrá en cuenta el carácter sistemático o fortuito del incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die APB wird den Vertrag mit Isolux wegen Nichterfüllung der Arbeiten am Bau von „Es Martell“ auflösen
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Welche Schritte gedenkt sie im Falle einer Nichterfüllung zu unternehmen?
¿Qué medidas piensa adoptar en los casos de incumplimiento?
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichterfuellung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 3 Die Einführung des Euro bewirkt weder eine Veränderung von Bestimmungen in Rechtsinstrumenten oder eine Schuldbefreiung oder eine Entschuldigung für die Nichterfuellung rechtlicher Verpflichtungen noch gibt sie einer Partei das Recht , ein Rechtsinstrument einseitig zu ändern oder zu beenden .
Artículo 3 La introducción del euro no tendrá como consecuencia que se altere ninguna condición de un instrumento jurídico o que se anule o excuse el cumplimiento de lo establecido en él , ni otorgará a parte alguna el derecho a alterarlo o rescindirlo unilateralmente .
Korpustyp: Allgemein
Die Einführung des Euro bewirkt weder eine Veränderung von Bestimmungen in Rechtsinstrumenten oder eine Schuldbefreiung oder eine Entschuldigung für die Nichterfuellung rechtlicher Verpflichtungen noch gibt sie einer Partei das Recht, ein Rechtsinstrument einseitig zu ändern oder zu beenden.
ES
La introducción del euro no tendrá como consecuencia que se altere ninguna condición de un instrumento jurídico o que se anule o excuse el cumplimiento de lo establecido en él, ni otorgará a parte alguna el derecho a alterarlo o rescindirlo unilateralmente.
ES