Ich hatte nicht vor, als Nichtsnutz hier wegzugehen.
No pensaba irme de aquí para ser un completo inútil.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht vor, als Nichtsnutz hier wegzugehen.
No tenía intenciones de irme para algo inútil.
Korpustyp: Untertitel
Mein 1. Freund war ei…totaler Nichtsnutz.
El primer tío del que me enamoré era un inútil.
Korpustyp: Untertitel
Wo verdammt nochmal ist dieser Nichtsnutz Harry?
¿Dónde diablos está el inútil de Harry?
Korpustyp: Untertitel
Nicht so einen Nichtsnutz.
No inútiles como tú.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtsnutz"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein Nichtsnutz.
Soy un don nadie.
Korpustyp: Untertitel
Schickt mir diesen Nichtsnutz rein.
Traeme a ese pandillero.
Korpustyp: Untertitel
Schickt diese Nichtsnutze ins Exil.
Bu kendini bilmez Envíe estos reptiles flagrantes al exilio.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Nichtsnutz hier.
Quiero a ese mamón aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Nichtsnutze von heute.
No como estos imbéciles afectados que tenemos hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein richtiger Nichtsnutz.
Suena como un verdadero bueno para nada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist derselbe Nichtsnutz wie Dein Vater!
Me enferma que seas as…...eres como tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide faule Nichtsnutze. Verfluchte Scheiße.
Eres un buen para nad…y un maldito vago.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Abendessen vergessen. Ich Nichtsnutz!
Me olvidé hacerte la cena._BAR_No valgo para nada.
Korpustyp: Untertitel
Der Nichtsnutz ist nach Dubai gegangen.
Eso acabó cuando se fue a Dubai.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Nichtsnutz Shinkichi war auch dabei.
Estaba con el maldito de Shinkichi.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
¿Quieres ser un holgazán por el resto de tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
¿Quieres ser un flojo por el resto de tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der andere Nichtsnutz wieder hin?
Y el otro desgraciado donde se ha metido?
Korpustyp: Untertitel
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
Pero ¿qué encuentran en ello estas delincuentes senile…...estas vagabundas en encaje?
Korpustyp: Untertitel
Geh nach Norden Richtung Wyoming, um zwei Nichtsnutz-Cowboys umzulegen.
Voy al norte, por Niobrara hasta Wyoming. Voy a matar a dos vaqueros ratas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass wir wertlose Nichtsnutze sind.
Todos sabemos que somos basura, que no podemos ser libres.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du seist ein schäbiger Nichtsnutz.
Sí, me han dicho que eres un gandul rastrero y detestable.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein liebloser, gewalttätiger Trinker, ein völliger Nichtsnutz.
Él usaba su puño. Era un borracho sin amor y violento.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben war ich der Nichtsnutz in der Familie.
Toda mi vida me han dicho que\Nsoy la oveja negra de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Nichtsnutz Kent hat sie um ihr Haus gebracht.
Ese miserable de Kent los echó de su casa.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
¿Quieres ser un vago el resto de tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine Einheit voller Nichtsnutze gegeben.
Me enviaste un grupo de asnos, Ervin.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du betrunken warst, du Nichtsnutz!
Cada vez que bebes, borracho de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben wie ein Nichtsnutz gelebt.
Tú viviste tu vida como un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass wir wertlose Nichtsnutze sind.
Sabemos que somos pedazos de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
Pero cuál es la razón por la que lo hacen, estos seniles delincuente…estos vagabundos en encaje?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Nichtsnutz, Sie sind ein Geschäftsmann.
Usted no es eso. Es un hombre de negocios.
Korpustyp: Untertitel
Geh nach Norden Richtung Wyoming, um zwei Nichtsnutz-Cowboys umzulegen.
Voy al norte por Niobrara a Wyoming para matar a dos vaqueros malos.
Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Nichtsnutz -- wir kriegen jedes Stück Scheiße!
Pequeño holgazá…¡mejor que atrapemos a toda esa mierda!
Korpustyp: Untertitel
Ich war schockiert, als sie so völlig überraschend auftauchte und sich zu diesem armen Nichtsnutz setzte.
Me sorprendí cuando apareció de la nada y fue a por ese pelele.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Si dejamos a este alcahuete solo ahora, él sublevara de nuevo en la primera oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Rufen, Polizist werden, mich verkaufen, ein Nichtsnutz sein, neutral, vernünftig, vorsichtig sein, Greenpeace-Aktivist, Kollaborateur sein.
No grites "Matarlos" no seas un policia Ni te vendas, ni seas un gamberro, Ni neutral, ni razonable, Ni un militante, ni un colaborador.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Nichtsnutz, der versucht hat, eine ehelose Frau anzumachen.
Es un gandul de bar que intentó aprovecharse de una mujer soltera.
Korpustyp: Untertitel
Diener sind Nichtsnutze, aber ehrlich, nehme ich an. - Schuldet ihm MacFay wirklich was?
Los criados no son muy buenos pero sí honrados. - ¿De verdad MacFay le debe algo?
Korpustyp: Untertitel
Das war das zweite Mal, dass ich mich mit diesem Nichtsnutz einließ.
Es la segunda vez que me meto con ese fanfarrón de pacotill…
Korpustyp: Untertitel
Die Gendarmerie kam, im blauen Kastenwagen, als sei ich ein Nichtsnutz, eine Kriminelle.
Unos policías en un furgón azul, como a los ladrones. Como si fuéramos menos que nada. ¡Una criminal!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot bin, kannst du hier mit einem Nichtsnutz rummachen. Ohne Rücksicht auf irgendwen.
Si yo estuviera muerto podrías tragarte algunas todas las noches,…in tener que estar considerando a nadie más.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht denken, dass die Gräfi…...sich an einen Nichtsnutz verschwendet.
Para que no creáis que la condesa está con un gorila.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen kommen und sterben und ihre Kinder sind Nichtsnutze und sterben aus.
Los ricos llegan y mueren, y sus hijos no saben qué hacer y se extinguen.
Korpustyp: Untertitel
Das macht ihr wieder gut, ihr Nichtsnutze! Und seid froh, dass ich euch nicht wie Ungeziefer zerquetsche!
Hace que olvide que debería aplastarlos como los insectos que son.
Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Barón Crespo gerade selbst zugegeben hat, rief er gestern einem Kollegen „calla, desgraciado [Schweig, Nichtsnutz]“ zu.
Como él mismo acaba de reconocer, el Sr. Barón Crespo se dirigió ayer a un colega diciéndole "calla, desgraciado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Loser, Arschloch, Nichtsnutz eines Freundes eurer Mutter von der Mittelstufe an, bis durch die Highschool. Wirklich?
El fracasado, imbécil, bueno para nada novio de tu madre desde la mitad de la secundaria hasta terminar la preparatoria. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Nichtsnutz Joe Mackins ging nach Amerika, und hinterließ mir eine unverheiratete Schlampe von Zimmermädchen, mit nem Blagen.
Y ese bueno para nada Joe Mackins se fue para Améric…...y me dejó con una criada desfachatada soltera, con un mocoso.
Korpustyp: Untertitel
Wärst du Nichtsnutz nicht Teil des mächtigen Hulk und würdest seine Kraft nicht ständig unterdrücken, dann könnte er mit seinem Zorn Midgard beherrschen.
Si no estuvieras en la mente de Hulk, reprimiendo su pode…...él gobernaría Midgard con su ira.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen kommen und sterben und ihre Kinder sind Nichtsnutze und sterben aus. Aber von uns wird es immer welche geben. Wir sind die, die leben.
Nacen y mueren nuevos seres, y sus hijos nacen y mueren también…...pero nosotros seguimos vivos, y seguimos caminando.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für eine Art Nichtsnutz aus New Orleans? Verkauf dir Wässerchen mit einer Hand und klau dein Geld mit der anderen?
¿Me tomas por uno de esos tipos inmorales de Nueva Orleans, que te venden medicinas con una mano y te roban la cartera con la otra?
Korpustyp: Untertitel
Und wie da unten liege, mich vor Erschöpfung aufzehr…und wie ich denken werde, "Zum Kuckuck!", und dann denk…..."lch hatte die Chance, diesen kleinen Nichtsnutz zu töten, bevor er geboren wurde."
Y yo voy a estar allí, quemado de agotamiento pensando, "Blimey, y pensar que pude matar a ese pequeño sinvergüenza antes de que naciera".