linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichtzahlung impago 45

Verwendungsbeispiele

Nichtzahlung impago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schuldnerdateien, Schulden und Nichtzahlungen
ficheros de morosos, deudas e impagos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Verbot der Aussetzung des Versicherungsschutzes sogar bei Nichtzahlung der Beiträge;
prohibición de suspender las garantías incluso en caso de impago,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtzahlung kann die Agentur nach förmlicher Mahnung des Antragstellers die betreffende Zulassung widerrufen.
En caso de impago, la Agencia podrá revocar el certificado en cuestión, previa notificación formal al solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung der Sektoranteile bedeutete, auf die Beihilfen von ONIFLHOR zu verzichten.
El impago de las partes profesionales equivalía a un rechazo a recibir las ayudas Oniflhor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
El riesgo analizado es el incumplimiento legal de la empresa o su impago, de una gravedad equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2004 erlischt der Anspruch auf kostenlose medizinische Leistungen bei Nichtzahlung von drei aufeinanderfolgenden Beiträgen automatisch.
Desde 2004, tras el impago de tres cuotas consecutivas, se pierde automáticamente el derecho a recibir servicios sanitarios gratuitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtzahlung von Steuern oder Verbindlichkeiten kann sich sowohl auf den Binnenmarkt als auch auf den Haushaltsplan eines Mitgliedstaates auswirken.
El mercado interior y el presupuesto de los Estados miembros pueden verse afectados por el impago de cualquier tipo de impuesto o derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inangriffnahme des Problems, dass Nichtzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen bei bestimmten Steuerzahlern toleriert wird.
Atajar la permisividad existente en relación con el impago de los impuestos y de las cotizaciones a la seguridad social por parte de determinados contribuyentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls zum obligatorischen Ausschluss auf Unionsebene führen.
El impago de impuestos o cotizaciones a la seguridad social también debe ser sancionado con la exclusión obligatoria a nivel de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung zeigt, dass das Problem der Nichtzahlung im Allgemeinen nicht auftritt.
La experiencia es que el tipo de dificultades de impagos en general no se produce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nichtzahlung durch den Schuldner .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtzahlung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachweis der Nichtzahlung von Erstattungen
Prueba de que no se han pagado restituciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Nichtzahlung des Arbeitsentgelts umfasst, nicht unterschreiten.
últimos meses de remuneración impagada.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung wegen Nichtzahlung des Mindestpreises an die Erzeuger
Corrección por incumplimiento del pago del precio mínimo a los productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag endet automatisch bei Nichtzahlung der Verlängerungsgebühr. ES
El contrato finaliza automáticamente al no pagar la tarifa para la renovación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Das in der Nichtzahlung der Körperschaftsteuer enthaltene Element staatlicher Beihilfe beläuft sich auf 888,89 Mio. EUR.
El elemento de ayuda correspondiente al importe no pagado del impuesto de sociedades asciende a 888,89 millones de EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petition 960/2010, eingereicht von Hans Rüffer, deutscher Staatsangehörigkeit, und einem Mitunterzeichner, zur Nichtzahlung von EU-Prämien für Yak-Kühe
Petición 0960/2010, presentada por Hans Rüffer, de nacionalidad alemana, acompañada de una firma, sobre la inexistencia de ayudas de la UE para los yacs
   Korpustyp: EU DCEP
(11b) Die Kommission sollte überprüfen, ob in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften und Verfahren der Mitgliedstaaten gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen der Mitgliedstaaten bei Nichtzahlung von Geldbußen notwendig sind.
(11 ter) La Comisión debe examinar la necesidad de prever criterios comunes para los procedimientos de seguimiento que deben aplicar los Estados miembros cuando no se abone el pago de una sanción pecuniaria, de conformidad con las normas y procedimientos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie bringt auch gewisse Schattenseiten mit sich, zu denen die vermehrten Möglichkeiten für Betrüger zur Nichtzahlung von Steuern und Zöllen gehört.
No obstante, conlleva determinados inconvenientes, entre los que se incluyen las grandes posibilidades de que los defraudadores evadan los impuestos y los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem armen Mann wird von seiner Frau vor den Gerichten für die Nichtzahlung der Beiträge das Fell über die Ohren gezogen.
La mujer desollará a este pobre hombre en los tribunales por no haber pagado las cotizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtzahlung der finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a durch die Europäische Union aus anderen Gründen als den in Artikel 9 dieses Protokolls genannten;
en caso de que la Unión Europea no abone la contrapartida financiera prevista en el artículo 2, apartado 2, letra a), por motivos distintos de los previstos en el artículo 9 del presente Protocolo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtzahlung der finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a durch die Europäische Union aus anderen als den in Artikel 10 Absatz 2 genannten Gründen;
si la Unión Europea no abona la contrapartida financiera prevista en el artículo 2, apartado 2, letra a), por motivos distintos de los previstos en el artículo 10, apartado 2, del presente Protocolo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist anzugeben, ob die Nichtzahlung eines Coupons/einer Dividende des Instruments die Zahlung von Dividenden auf Stammaktien verbietet (d. h., ob ein „Dividenden-Stopp“-Mechanismus besteht).
Específica si la ausencia de pago de un cupón o dividendo en relación con el instrumento prohíbe el pago de dividendos por acciones ordinarias (es decir, si existen limitaciones al pago de dividendos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland zufolge habe die Kommission versäumt zu zeigen, dass die griechische Regierung Olympic Airways „geholfen“ hatte, indem sie die Nichtzahlung bestimmter Außenstände (nicht nur Steuern) tolerierte.
Las autoridades griegas declararon que la Comisión no había podido demostrar que las autoridades griegas hubieran «ayudado» a OA tolerando que no abonara determinadas deudas (no solo fiscales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung einer Prämie ist Teil des gewährten Vorteils und des Einsatzes staatlicher Mittel im Rahmen der dem HFF gewährten staatlichen Bürgschaft.
La falta de pago de una prima constituye una parte de la ventaja y de los recursos estatales implicados en la garantía estatal concedida a HFF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 bei einer großen Zahl Tiere nachweislich nicht eingehalten, so sollten zusätzlich zur Nichtzahlung der Ausfuhrerstattung angemessene Sanktionen verhängt werden.
Cuando existan pruebas del incumplimiento del Reglamento (CE) no 1/2005 en relación con un número de animales elevado, además de la denegación del pago de la restitución por exportación será preciso aplicar las sanciones oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben beschlossen, die Zusammenarbeit und die gegenseitige Amtshilfe zu verbessern, um die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit, den Missbrauch bei Sozialversicherungsleistungen und die Nichtzahlung von Sozialversicherungsbeiträgen zu bekämpfen. ES
A fin de luchar contra el trabajo no declarado y el fraude en las prestaciones y cotizaciones de seguridad social, los Estados miembros han decidido desarrollar la cooperación y la asistencia administrativa. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Willkürlich erhobene Zahlungsforderung von Hunderten von Dollar bei der Einreise mit einem Kraftfahrzeug in die Türkei und Plünderung des Kraftfahrzeugs als Strafe für Nichtzahlung
Asunto: Pago imprevisto de cientos de dólares por conseguir el paso de un automóvil en la frontera de Turquía bajo la amenaza de saqueo en caso de que no se pague
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtzahlung von 888,89 Mio. EUR an Steuern durch EDF im Jahr 1997 stellt also einen Vorteil für den Konzern dar.
El hecho de que EDF no pagara en 1997 impuestos por importe de 888,89 millones de EUR constituye, por lo tanto, una ventaja para el grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr eBay-Konto wegen Nichtzahlung von eBay-Gebühren vom Handel bei eBay ausgeschlossen wurde, müssen Sie eine einmalige Zahlung oder Überweisung vornehmen. ES
Si tu cuenta se ha suspendido por estar atrasada en los pagos, puedes reactivarla efectuando un pago único. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wurde hervorgehoben, dass 50 % der gegenwärtig inhaftierten Frauen keine Straftaten im eigentlichen Sinne begangen haben, sondern wegen der Nichtzahlung einer Schuld oder eines Bußgelds zu einer Haftstrafe verurteilt wurden.
Concretamente, se ha revelado que el 50 % de las mujeres que actualmente se encuentran en la cárcel no han cometido crímenes propiamente dichos, sino que han sido condenadas a reclusión por no haber podido pagar una deuda o una multa.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Gesamtbetrag der vom Kreditgeber im Fall der Nichtzahlung verlangten Kosten den realen Kosten entspricht, die dem Kreditgeber unmittelbar dadurch entstanden sind, dass der Verbraucher seine Pflichten nicht erfüllt hat;
b) la indemnización total exigida por el prestamista en caso de incumplimiento del contrato sea proporcional a los costes reales en que ha incurrido el prestamista como consecuencia directa del incumplimiento de las obligaciones del consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung jedoch, dass dieses Vertrauen ernsthaft dadurch beeinträchtigt wird, dass die Mittel, über die Verkäufer im Falle von Nichtzahlung bei Geschäften über die Grenzen der EU-Länder hinweg verfügen, langsam, kostspielig und unsicher sind,
Considerando que, no obstante, esta confianza se encuentra con el serio obstáculo que representa el que, en el supuesto de falta de pago, en las transacciones de allende las fronteras de los países de la UE, los medios de que disponen los vendedores para resarcirse son lentos, costosos e inciertos,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der am 11. November 2003 angenommenen Änderung des Beschlusses der Europäischen Kommission mit der Billigung der Finanzierung des Vorhabens gibt es keinerlei Grund für die Nichtzahlung des Restbetrags für dieses Vorhaben.
Considerando que, tras haberse aprobado el 11 de noviembre de 2003 la modificación de la Decisión de la Comisión Europea por la que se aprobó la financiación del proyecto, no hay razón alguna para no pagar el saldo del proyecto,
   Korpustyp: EU DCEP
Der geringe Wert, die Nichtzahlung landwirtschaftlicher Subventionen und die Schwierigkeit, Darlehen für die Landwirtschaft zu erhalten, haben es unmöglich gemacht, landwirtschaftliche Technologien umzusetzen, und deshalb wurden auch nur sehr geringe Hektarerträge erzielt.
El bajo importe y el cese de pagos de subvenciones agrícolas sumados al difícil acceso a los créditos agrícolas ha imposibilitado al aplicación de tecnologías agrícolas, por lo que se ha obtenido un rendimiento muy pobre por hectárea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße außerdem die Klarstellung, dass das Prinzip der Nichtzahlung nicht verhindern darf, dass lebende Spender eine Erstattung erhalten, vorausgesetzt, dass sich diese streng auf die Deckung der Ausgaben und des Einkommensausfalls im Zusammenhang mit der Spende beschränkt.
Asimismo, celebro la aclaración de que el principio de gratuidad no impida que los donantes reciban una compensación siempre y cuando está estrictamente limitada a cubrir los gastos y la pérdida de ingresos derivada de la donación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. stimmt darin überein, dass die Nichtzahlung des zur Vermeidung der Anwendung von Artikel 19 der Charta erforderlichen gesamten Mindestbetrags durch São Tomé und Príncipe auf Umständen beruhte, die dieser Staat nicht zu vertreten hatte;
Conviene en que el hecho de que Santo Tomé y Príncipe no haya pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debió a circunstancias ajenas a su voluntad;
   Korpustyp: UN
Nur unter diesen hypothetischen Voraussetzungen könnten Änderungen des Wohnraumfinanzierungssystems, die nach dem 1. Januar 1994 in Kraft getreten sind, dazu führen, dass die mit der Nichtzahlung von Dividenden verbundene Beihilfe als neue Beihilfe einzustufen wäre.
Por consiguiente, solo en tal hipótesis las modificaciones introducidas en el sistema de financiación de la vivienda social después del 1 de enero de 1994 podrían implicar eventualmente que una ayuda relacionada con la ausencia de pago de dividendos pasara de ayuda existente a ayuda nueva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung eines Teils der spezifischen Ansprüche aus der Vergangenheit durch die Unternehmen der Branche stellt eine mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag dar.
El que las empresas del ramo no paguen una parte de los derechos específicos del pasado constituye una ayuda estatal compatible con el mercado común con arreglo al artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten beweist nach Auffassung Griechenlands die Tatsache, dass ETVA aufgrund des Risikos einer Nichtzahlung der Investitionsbeihilfe beschloss, von einer Auszahlung des Darlehens an HSY abzusehen, dass ETVA wie ein normaler privater Kreditgeber handelte, ohne HSY zu begünstigen.
En primer lugar, Grecia sostiene que el hecho de que el ETVA, ante el riesgo de que no se pagara la ayuda de inversión, decidiera no hacer efectivo el préstamo a HSY, demuestra que el ETVA actuó como un prestamista privado normal y no dio a HSY trato de favor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war angesichts der Nichtzahlung des Kaufpreises für sie abzusehen, dass ETVA als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde, so dass die Belegschaft schließlich die Eigentümerschaft über die genannten Firmenanteile verliert.
Además, puesto que los trabajadores no pagaban el precio de compra, debían esperar que el ETVA ejecutara su derecho de garantía sobre las acciones, de manera que no seguirían siendo los propietarios de esas acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen verschafften den unmittelbar Begünstigten einen Vorteil, indem sie sie von Abgaben befreiten (Nichtzahlung von Mehrwertsteuer für den Erwerb von Dienstleistungen und die Einfuhr von Servern), die normalerweise zu ihren Lasten gehen würden.
Las medidas confirieron a los beneficiarios directos una ventaja, ya que les eximió de las cargas (es decir, del IVA sobre la adquisición de servicios y la importación de servidores) que deberían haber pagado normalmente con cargo a sus presupuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 1647/2009, eingereicht von Anne McMahon Price, irischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtzahlung von Zuschüssen für Arzneimittel zur Behandlung der seltenen Blutkrankheit Paroxysmal nocturnal hemoglobinuria (PNH) durch die irischen Behörden
Petición 1647/2009, presentada por Anne McMahon Price, de nacionalidad irlandesa, sobre el hecho de que las autoridades irlandesas no subvencionan la adquisición de fármacos para el tratamiento de la enfermedad rara denominada hemoglobinuria paroxística nocturna (HPN)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dauer darf jedoch einen Zeitraum nicht überschreiten, der die sechs letzten Monate der Nichtzahlung des Arbeitsentgelts oder sonstigen Forderungen, die sich aus der Auflösung des Arbeitsverhältnisses ergeben, umfasst.
Esta duración no podrá, no obstante, ser inferior a un período correspondiente a los seis últimos meses de remuneración impagada o de otros créditos derivados del cese del contrato .
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt darüber, dass die Ausgabereste auf dem Sonderkonto für die Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung zur Deckung der Ausgaben der Truppe herangezogen wurden, um den Einnahmenausfall infolge der Nichtzahlung oder verspäteten Zahlung von Beiträgen durch die Mitgliedstaaten auszugleichen,
Preocupada por el hecho de que los saldos excedentes de la Cuenta Especial para la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación se hayan usado para sufragar gastos de la Fuerza a fin de compensar la insuficiencia de ingresos resultante de la falta de pago o del pago tardío de las cuotas de los Estados Miembros,
   Korpustyp: UN
Sie bestreiten den Charakter der staatlichen Beihilfe der Nichtzahlung im Jahr 1997 in Bezug auf die Körperschaftsteuer für einen Teil der Betriebsrücklagen, die im Rahmen der Steuerfreigrenze für die Erneuerung des RAG gebildet wurden.
De entrada, las autoridades francesas impugnan el importe de las provisiones destinadas a la renovación de la RAG adelantado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung eines Teils der Rentenlasten aus der Vergangenheit durch die Unternehmen der Branche stellt einen Vorteil für den französischen IEG-Sektor dar, der notwendigerweise seine Stellung gegenüber der der konkurrierenden Sektoren der anderen Mitgliedstaaten verstärkt.
El hecho de que las empresas de este ramo no paguen una parte de las cargas de jubilación del pasado constituye una ventaja para el sector francés de las IEG que refuerza necesariamente su posición respecto de la de los sectores competidores de los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil ist notwendigerweise selektiv, da die Nichtzahlung der Körperschaftsteuer für einen Teil dieser Betriebsrücklagen eine Ausnahme von der steuerlichen Behandlung darstellt, die normalerweise für eine solche Maßnahme angewandt wird.
La ventaja es necesariamente selectiva, puesto que el hecho de no pagar el impuesto de sociedades sobre una parte de estas provisiones contables constituye una excepción al tratamiento fiscal normalmente aplicable a una operación de este tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere Inspektorengruppe im Markt für Obst und Gemüse hat dies verifiziert und darauf hingewiesen, dass Artikel 5 der Verordnung eine verzerrte Anwendung zulässt und, wie bereits zuvor in diesem Haus gesagt worden ist, hat OLAF, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung, erklärt, dass die verwendete Berechnungsmethode die Nichtzahlung zusätzlicher Zölle ermöglicht.--
Lo han constatado el cuerpo Especial de Inspectores Hortofrutícolas, que señala que el artículo 5 de este Reglamento permite una utilización sesgada, y, como se ha venido afirmando aquí, la OLAF, la Agencia Anticorrupción de la Unión Europea, que dice que el método de cálculo utilizado evita el pago de los derechos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. stimmt darin überein, dass die Nichtzahlung des zur Vermeidung der Anwendung von Artikel 19 der Charta erforderlichen gesamten Mindestbetrags durch Georgien, Guinea-Bissau, die Komoren, Liberia, Niger, Somalia, Tadschikistan und die Zentralafrikanische Republik auf Umständen beruhte, die diese Staaten nicht zu vertreten hatten;
Conviene en que el hecho de que las Comoras, Georgia, Guinea-Bissau, Liberia, el Níger, la República Centroafricana, Somalia y Tayikistán no hayan pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debió a circunstancias ajenas a su voluntad;
   Korpustyp: UN
5. stimmt darin überein, dass die Nichtzahlung des zur Vermeidung der Anwendung von Artikel 19 der Charta erforderlichen gesamten Mindestbetrags durch Guinea-Bissau, die Komoren, Liberia, São Tomé und Príncipe, Somalia, Tadschikistan und die Zentralafrikanische Republik auf Umständen beruhte, die diese Staaten nicht zu vertreten hatten;
Conviene en que el hecho de que las Comoras, Guinea-Bissau, Liberia, la República Centroafricana, Santo Tomé y Príncipe, Somalia y Tayikistán no hayan pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debió a circunstancias ajenas a su voluntad;
   Korpustyp: UN
Ungarn vertritt die Auffassung, dass die mit der Nichtzahlung verbundenen Risiken auch in diesem Fall in erster Linie den Käufer betreffen, da die Rückzahlung des aufgenommen Darlehen durch das ausführende KMU in erster Linie davon abhängt, ob der Käufer für die verkauften Produkte zahlt oder nicht.
No obstante, Hungría considera que incluso en ese caso los riesgos están asociados fundamentalmente con el comprador, ya que la devolución del préstamo suscrito por la PYME exportadora depende fundamentalmente del comprador que paga las mercancías adquiridas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt schließlich fest, dass die Nichtzahlung von EDF im Jahr 1997 in Bezug auf die Körperschaftsteuer für einen Teil der Rücklagen, die im Rahmen der Steuerfreigrenze für die Erneuerung des RAG gebildet wurden, eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
La Comisión constata, por último, que el hecho de que EDF no pagara, en 1997, el impuesto de sociedades sobre una parte de las provisiones constituidas con exención de impuestos para la renovación de la RAG constituye una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens waren, wie bereits angeführt, die Zweifel an der konkreten Tatsache (das heißt an der Zahlung bzw. Nichtzahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft) in der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung zur Sprache gekommen, und folglich hatten die interessierten Parteien die Gelegenheit, ihre diesbezüglichen Stellungnahmen vorzulegen.
En primer lugar, como se ha indicado, las dudas sobre el hecho concreto (es decir, que los trabajadores hubieran pagado el precio de compra) se plantearon en la Decisión de ampliación, lo que daba la oportunidad a las partes de formular sus observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. stimmt darin überein, dass die Nichtzahlung des zur Vermeidung der Anwendung von Artikel 19 der Charta erforderlichen gesamten Mindestbetrags durch Georgien, Guinea-Bissau, die Komoren, Somalia, Tadschikistan und die Zentralafrikanische Republik auf Umständen beruhte, die diese Staaten nicht zu vertreten hatten;
Conviene en que el hecho de que las Comoras, Georgia, Guinea-Bissau, la República Centroafricana, Somalia y Tayikistán no hayan pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debió a circunstancias ajenas a su voluntad;
   Korpustyp: UN