linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niedergang hundimiento 7 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Niedergang declive 152
descenso 4

Verwendungsbeispiele

Niedergang declive
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei werden Ihnen sowohl die prächtigen Bauten und reizenden architektonischen Details aus Passaus Glanzzeiten, als auch die Zeichen des wirtschaftlichen Niedergangs aufgezeigt. DE
Asímismo, podrá ver magníficos edificios y hermosos detalles arquitectónicos de la época de esplendor de Passau, así como signos de su declive económico. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Durch die Finanz- und Wirtschaftkrise hat die Welt den stärksten wirtschaftlichen Niedergang seit den 1930er Jahren erfahren.
La crisis financiera y económica ha llevado aparejado el peor declive económico mundial desde los años treinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du trägst Schuld am Niedergang deiner Sekte, du hast ihre Kraft verschlisse…
Tú has presidido el declive de tu secta, dejando que su fuerza mermar…
   Korpustyp: Untertitel
Die einst einflussreiche Hafenstadt konnte trotz ihres wirtschaftlichen Niedergangs (der mit der Versandung des Flusses einsetzte) ein reges kulturelles Leben aufrechterhalten. ES
Este puerto, antaño muy importante, ha conservado una vida cultural intensa tras su declive económico (originado por el enarenamiento del río). ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Mientras tanto, el declive de la economía soviética reflejó una menor capacidad de planeamiento central para responder al cambio económico global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Würde erlitt einen katastrophalen Niedergang.
La dignidad ha sufrido un declive desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Niedergang des Yankee-Imperiums “Die Kunst des Krieges”
El declive del Imperio yanqui «El arte de la guerra»
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist allgemein bekannt, welch positive Ergebnisse der Freiwilligensektor bei der Bekämpfung von sozialem Niedergang und Armut erreicht hat.
Son bien conocidos los resultados alcanzados por el sector voluntario en el combate con el declive social y la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Fans sind sauer. Sie geben Dixon, -" "- einem guten Boxer, die Schuld am Niedergang dieser Sportart."
La gente se ha hartado y parece echarle la culpa a Dixon, un buen púgil, por el declive de esta categoría y de este deporte en general.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messeviertel von Udine ist das Symbol der Tertiarisierung des lokalen Wirtschaft nach dem Niedergang der Metall- und Lebensmittelindustrie. IT
El recinto ferial de Udine es el símbolo de la tercialización de la economía local tras el declive de la industria del acero y de los alimentos. IT
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ländlicher Niedergang . .
industrieller Niedergang . .
wirtschaftlicher Niedergang declive económico 3
Industriegebiet im Niedergang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niedergang

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Niedergang des Binnenmarktes
Asunto: Desaparición del mercado único
   Korpustyp: EU DCEP
Der Niedergang der Geheimpolizei.
La caída de la policía secreta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der Parlamente.
El Fallecimiento de los Parlamentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Cesión de la compañía "Equitable Life Society"
   Korpustyp: EU DCEP
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Crisis de Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diesen Niedergang aufhalten.
Tenemos que tomar medidas para cortar por lo sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sonne weiß ihren Niedergang.
el sol conoce su ocaso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Niedergang Japans ist spürbar.
La decadencia del Japón ha sido palpable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Niedergang der Viehzucht in Griechenland
Asunto: Ruina del sector ganadero en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Stolz wird nochmal euer Niedergang sein.
Tu orgullo te llevara a la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung der im Niedergang befindlichen Industrieregionen
reconversion de las regiones industriales en decadencia
   Korpustyp: EU IATE
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
Eventos extraordinarios culminarán en un aparente anticlímax
   Korpustyp: Untertitel
Er erntete die Lorbeeren für Cohens Niedergang.
Le acreditaron la caída de Cohen.
   Korpustyp: Untertitel
John McCain und der Niedergang Amerikas.
John McCain y la decadencia de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zeitalter des Niedergangs ist angebrochen.
El milenio de la declinación está aquí.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach Shiros Niedergang blieb das Reich bestehen.
El imperio continuó tras la muerte de Shiro.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies verursachte den Niedergang der Stadt; ES
Esto produjo la debacle de la ciudad; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, hat Klaus deinen unendlichen Niedergang geplant.
La última vez que lo comprobé, Klaus estaba maquinando tu muerte eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía "Equitable Life Society"
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Constitución de una comisión de investigación sobre la crisis de "Equitable Life Assurance Society"
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Regionen drohen in Krankheit und wirtschaftlichem Niedergang zu ersticken.
Algunas regiones están sucumbiendo ante las enfermedades y el colapso económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Niedergang des Forums wurden die Menschen erneut passiv.
Después de su desaparición, la gente volvió a ser pasiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir in Irland haben jüngst den Niedergang unserer Zuckerindustrie erlebt.
En Irlanda hemos presenciado recientemente la desaparición de la industria azucarera nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme hat zum Niedergang des kommunistischen Regimes beigetragen.
Esta acción contribuyó a la caída del régimen comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies hat zu Instabilität und Niedergang in Europa geführt.
Y todo ello ha sembrado de inestabilidad y decrecimiento a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Si siguen esta lógica, será nuestra perdición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist der Niedergang des Bildungssystems nicht unabwendbar.
Para ella, El fracaso escolar no es inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Niedergang in den 90er Jahren wurde zu Chinas Gewinn.
La caída de Rusia en los años 1990 se convirtió en un rédito para China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Stolz wird noch mal euer Niedergang sein.
Su orgullo será su perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen sind schuld am moralischen Niedergang der Jugend.
Las drogas son las responsables de la decadencia moral de los jóvenes de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstengemeinden wurden durch den Niedergang des Fischereisektors schwer getroffen.
Las comunidades costeras se han visto gravemente afectadas por la caída del sector pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Also sollten wir den Niedergang derartiger Handelspraktiken nicht bejammern.
Así pues, no deberíamos lamentar la desaparición de esas prácticas comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte es einen weiteren Niedergang in Argentinien geben?
Podría haber otra contracción de la economía en la Argentina?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gorbatschows humanitäres Gebastel trug außerordentlich zum Zeitpunkt dieses Niedergangs bei.
La orientación humanitaria de Gorbachov contribuyó en gran medida al ritmo del cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dem japanischen Niedergang zugrunde liegenden Probleme sind Legion.
Los problemas subyacentes a la decadencia del Japón son legión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen wir unsere erste Sendung über den Niedergang des Fernsehens.
Que el primer programa sea sobre la caída de la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
"der wahrscheinliche Grund für den Niedergang unserer Nation,
"lo que finalmente provocó el colapso de nuestra nación,
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Geschichte vom Niedergang deines Urgroßvaters kennen.
Necesitas conocer la historia de tu bisabuelo.
   Korpustyp: Untertitel
So erlebte sie die Bewegung und deren Niedergang.
Así vivió el movimiento y su resaca.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
In den West Midlands - meiner Heimat im Vereinigten Königreich - gibt es viele im Niedergang befindliche ländliche Gebiete - und stark im Niedergang befindliche Landwirte.
En West Midlands, mi tierra natal en el Reino Unido, hay muchas zonas agrícolas deprimidas, y muchos agricultores deprimidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
sobre la constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía Equitable Life Society
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
Decisión sobre la constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía Equitable Life Society
   Korpustyp: EU DCEP
In der arabischen Welt löste der Niedergang der großen Ideologien des 20.
A lo largo del mundo árabe, la muerte de las grandes ideologías del siglo XX dejó una desilusión generalizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte ist schließlich voll von Beispielen des Aufstiegs und Niedergangs.
Después de todo, la historia está plagada de episodios de auge y caída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommunistische Partei befindet sich unaufhaltsam im Niedergang und Ideologien verschwinden.
El Partido Comunista se encuentra en una decadencia terminal y las ideologías están desapareciendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ökologische Landbau ermöglicht ferner die Unterhaltung und Wiederaufwertung im Niedergang begriffener oder sogar verlassener Gebiete.
La agricultura biológica permite asimismo mantener y revalorizar zonas deprimidas e incluso abandonadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kontinent, der nicht investiert, ist ein Kontinent, dessen Niedergang bevorsteht.
Un continente que no invierte es un continente que se irán debilitando con el paso del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahrzehnten erlebte der Seeverkehrssektor einen Niedergang, der in ganz Europa spürbare Folgen hinterließ.
Ha sido notoria la quiebra del sector del transporte marítimo en los últimos decenios en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berggebiete leiden unter den Folgen verbrecherischer politischer Entscheidungen, die ihren Niedergang noch beschleunigen.
Las regiones montañosas sufren las consecuencias de elecciones políticas criminales que aceleran su degradación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem relativen Niedergang eines Verkehrsträgers wurde mithin auch durch den Einstieg privater Unternehmer Einhalt geboten.
Por lo tanto, la entrada de emprendedores privados en el mercado ha contribuido a detener la pérdida comparativa de un modo de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Niedergang der griechischen Eisen- und Stahlindustrie und insbesondere der Chalivourgiki GmbH
Asunto: Continuo retroceso del sector metalúrgico en Grecia, y concretamente de la S.A. Chalyvourgikí
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Nachbarländern ist zu vernehmen, dass sich die Taliban endgültig im Niedergang befinden.
Las noticias que llegan de los países vecinos apuntan a que el régimen talibán está en un estado de decadencia irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Niedergang der Fischbestände ist keine Fantasie oder Übertreibung von Ökologen, Meeresschützern oder pessimistischen Wissenschaftlern.
El agotamiento de las poblaciones de peces no es una fantasía o una exageración de los ecologistas, de los que intentan proteger la vida marina o de los científicos pesimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hält das Gerede die Ausführungen über den zu erwartenden Niedergang Europas den Tatsachen nicht stand.
Dicho esto, el discurso sobre la desaparición inminente de la UE no es nada convincente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Niedergang der Sowjetunion und ihrer Satellitenstaaten weckte Hoffnungen auf einen befriedeten und stabilen europäischen Raum.
Con el desmantelamiento de la URSS y de sus satélites, surgió la esperanza de un espacio europeo pacífico y estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt zwischen beiden Zollkulturen hat den Niedergang des gemeinschaftlichen Versandverfahrens sehr begünstigt.
El conflicto entre ambas culturas aduaneras ha ayudado mucho a la degradación del sistema de tránsito comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann entschloss sich die Europäische Union, den Niedergang der Artenvielfalt aufzuhalten.
Durante ese tiempo, la Unión Europea decidió detener la reducción de la diversidad biológica para 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass sich die Fischereihäfen endgültig im Niedergang befinden, so dass Strukturfonds hineingesteckt werden.
Significa que los puertos pesqueros se encuentran en plena decadencia terminal, por lo que se inyectan fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternativen sind eine palästinensische Apartheid oder der unaufhaltsame demografische Niedergang Israels als Heimat der Juden.
Las alternativas son un apartheid palestino o el inexorable eclipse demográfico del carácter de Israel como patria judía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Flugverkehrsmarkt ist ein Beispiel für den Niedergang des nationalen Egoismus.
Señor Presidente, señora de Palacio, distinguidos colegas, el mercado aéreo es un ejemplo de renuncia al egoísmo nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pluralismus ist sein bestimmendes Merkmal, kein potenzieller Faktor zu seinem Niedergang.
El pluralismo es su rasgo definitorio, no un factor potencial de su caída.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Europa muss sozial sein, oder es wird dem Niedergang geweiht sein.
Nuestra Europa debe ser social o perecerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturfonds sind oft dafür gedacht, ein unmittelbares Problem anzugehen, wie etwa den Niedergang der Stahlindustrie.
A menudo los fondos estructurales tienen por finalidad abordar un problema inmediato, como por ejemplo las dificultades de la industria siderúrgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war dies doch einer der Gründe für den Niedergang der letzten Kommission.
Después de todo, este fue uno de los motivos de la caída de la última Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerwiegende strukturelle Probleme bestehen dann, wenn ein Sektor einen kontinuierlichen wirtschaftlichen Niedergang verzeichnet [14].
Se considerará que hay problemas estructurales graves cuando el sector afectado esté en retroceso [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist ein allgemeiner Niedergang der bayerischen petrochemischen Industrie eher unwahrscheinlich.
Con todo, un retroceso general de la industria petroquímica bávara parece más bien improbable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist los in Polen - dem Land, in dem der Niedergang des Kommunismus begann?
Qué está sucediendo en Polonia, el país donde empezó la caída del comunismo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY: Die Blogosphäre brummt mit Gerüchten über den sich abzeichnenden Niedergang des Dollars.
BERKELEY - En la blogósfera abundan los informes sobre la inminente desaparición del dólar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der marktwirtschaftlichen Orthodoxie in der übrigen Welt wurde durch zwei Faktoren verursacht:
La decadencia de la ortodoxia de libre mercado en el resto del mundo fue causada por dos factores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Niedergang des Kommunismus stehen Johannes Paul II und seine Kirche vor einem anderen Problem:
Sin embargo, con el comunismo derrotado, el problema a que se enfrentan actualmente Juan Pablo II y su Iglesia es éste:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Die größte Krise unserer Epoche ist der Niedergang der moralischen und ethischen Werte; IT
'La crisis mayor de nuestra época es la carencia de valores morales y éticos; IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
So befand sich zum Beispiel Fiat in Italien lange Zeit in einem traurigen wirtschaftlichen Niedergang.
De hecho, en Italia Fiat llevaba mucho tiempo padeciendo una triste decadencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel herrschte vor zwei Jahrzehnten die Meinung vor, dass die USA im Niedergang begriffen seien.
Por ejemplo, hace dos décadas, la opinión reinante era que los Estados Unidos estaban en decadencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt haben wir endlich eine Chance, aus der Abwärtsspirale eines ökonomischen Niedergangs auszubrechen.
Ahora, por fin, tenemos la oportunidad de salir de la espiral descendiente de deterioro económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursache für Chens moralischen Niedergang wurde von den Griechen in der Klassik als Hybris bezeichnet:
La raíz de la muerte moral de Chen es algo que los griegos clásicos identificaron:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich sollten viele, die kämpften, um Österreich-Ungarns Niedergang herbeizuführen, sein Ende bedauern;
A fin de cuentas, muchos de quienes lucharon por acabar con el Imperio Austro-Húngaro terminaron lamentando su caída;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist weniger eine Frage des amerikanischen Niedergangs als vielmehr eine des Aufstiegs der anderen.
No se trata tanto del debilitamiento de los Estados Unidos sino más bien del crecimiento de los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feindschaften Jugoslawiens und der Niedergang seiner Ökonomie müssen mit ähnlichem Geist angegangen werden.
Los enconos en Yugoslavia, y su economía en ruinas, deben encararse con un espíritu similar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls steht uns eine wesentlich längere Zeit des wirtschaftlichen und politischen Chaos und Niedergangs bevor.
Si no, nos enfrentaremos a un período mucho más largo de desorden y deterioro económico y político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W.
MADRID - El tan comentado discurso del Presidente Barack Obama en El Cairo no sólo representó la desaparición del impulso ideológico de George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moldau ist hochverschuldet, die Arbeitslosigkeit ist hoch, und seine einst renommierte Weinbranche befindet sich im Niedergang.
Moldavia es un país profundamente endeudado, donde el desempleo es alto y la industria vitivinícola que alguna vez estuvo muy bien considerada hoy está en decadencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst diese Vorteile könnten von dem fortschreitenden wirtschaftlichen Niedergang in großen Teilen Westeuropas beschnitten werden.
Sin embargo, incluso esos beneficios podrían reducirse debido a la depresión económica en gran parte de Europa occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN!
Desde el nacimiento del sol y hasta donde se pone, sea alabado el nombre de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch den Preisverfall bei Höfen und Pachtzins stand die Aristokratie vor dem Niedergang.
A medida que los precios y las rentas en el campo cayeron, la aristocracia se enfentaba a un deterioro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon bald gab Präsident Jacques Chirac seinem Rivalen Lionel Jospin die Schuld am Niedergang Frankreichs.
Poco después, el presidente Jacques Chirac acusaba a su rival, Lionel Jospin, de provocar un deterioro de Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang von Amerikas Image und Einfluss in der Welt stört sie nicht.
El deterioro de la imagen e influencia de los Estados Unidos en el mundo no molesta a los chinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die nichtfunktionalen Eigenschaften des sowjetischen Systems und seine übertriebene internationale Ausdehnung sollten zu seinem Niedergang führen.
las características disfuncionales del sistema soviético y su exagerada extensión internacional terminarían por producir su caída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gab auch tiefer gehende Ursachen für den Niedergang der Sowjetunion.
No obstante, hubo también causas más profundas de la caída del imperio soviético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser parallele Niedergang war ein von Historikern überall auf dem Kontinent häufig diskutiertes Thema.
Esta decadencia doble era objeto de debates frecuentes por parte de los historiadores de todo el continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der Parlamente ist vor allem ein Rückgang der demokratischen Debatte und Überprüfung.
El fallecimiento de los parlamentos representa, sobre todo, una pérdida de debate y escrutinio democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Wachstumsmarkt scheinen noch die Bücher über den Niedergang Italiens zu sein.
En efecto, el único sector en crecimiento parece ser el de los libros que hablan del deterioro de Italia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend dieser Interpretation würden Markt-Teilnehmer damit beginnen, den Niedergang des Dollars vorherzusagen.
De acuerdo con esta interpretación, los participantes en el mercado comenzarían a predecir la caída del dólar y venderían la moneda anticipándose a ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Niedergang des Dollar-Wertes könnte man folglich eine self-fulfilling prophecy sehen.
Estaríamos frenta a una profecía que se cumple sola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Firma wurde später wieder erneut in 1515, aber vor Jahren der traurige Niedergang. IT
La empresa más tarde fue reabierto de nuevo en 1515 pero se enfrenta años de triste decadencia. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Völkerwanderung und der Untergang des Weströmischen Reichs hatten zu einem Niedergang der Kultur geführt. DE
Las grandes migraciones y la caída del Imperio romano de Occidente habían dado lugar a una decadencia cultural. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Weitverbreitet um die Jahrhundertwende ist der Glaube an den Niedergang der Menschheit durch "Entartung" und "Degeneration". DE
A principios de siglo se difunde en todo el mundo la creencia en la decadencia de la humanidad por "bastardía" y "degeneración". DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Niedergang einer ganzen Nation wird durch einen einzigen Mann verursacht?
¿Un solo hombre causa el colapso de toda una nación?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn der achtziger Jahre sagten einige Soziologen und Religionshistoriker den Niedergang von Scientology voraus. DE
A principios de la década de 1980, algunos sociólogos e historiadores de la religión predijeron la decadencia de Cienciología. DE
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
ist die Errichtung der Kathedrale mit dem tragischen Niedergang russischen Kaisers Alexander — des Befreiers verbunden.
la Edificaci?n de la catedral es vinculada a la p?rdida tr?gica del emperador Alejandro ruso — el Liberador.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite