Die durchlebte „Schocktherapie“ ist zum Großteil verantwortlich für den wirtschaftlichen und sozialen Niedergang.
La "terapia de choque" es en gran parte responsable del hundimiento económico y social.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat uns im Großen und Ganzen bereits geholfen, den finanziellen Niedergang aufzuhalten.
Esto, en conjunto, ha contribuido a detener el hundimiento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus resultierenden Einnahmenverluste spielten eine zentrale Rolle bei dem Niedergang dieser Völker mordenden Organisation.
La consiguiente pérdida de ingresos desempeñó un papel fundamental en el hundimiento de esa organización genocida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Beschränkungen der Fangquoten werden nur zu einem Niedergang dieses Wirtschaftszweigs und zu sozialen Spannungen führen.
Con la adopción de nuevos recortes no se hará más que contribuir al hundimiento de este sector económico y provocar tensiones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission über den Erwerb von Quoten hätte den wirtschaftlichen Niedergang größerer Regionen, den Anstieg der Arbeitslosigkeit sowie Landflucht zur Folge.
La propuesta de la Comisión sobre la transferencia de cuotas tendrá como resultado el hundimiento económico de grandes zonas, el aumento del paro y el abandono del campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheitsrisiken der Viehbestände, die Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten und der Niedergang des Produktionssektors sind mehr als hinreichend, um außerordentliche Entscheidungen zu treffen.
Los riesgos de salud de la cabaña ganadera, los cambios de hábitos alimentarios y el hundimiento del sector productivo son elementos más que suficientes para que tomemos decisiones excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unabhängigkeit bereitete Jahrzehnten der Unterwerfung und der Ausbeutung eines ganzen Volkes ein Ende. Aber was für Feierlichkeiten könnte man wohl ausrichten und welche Glückwünsche wären derzeit an die Adresse der haitianischen Regierung geeignet, da doch angesichts des Niedergangs dieser Republik jeder Optimismus erstirbt.
Pero ¿qué celebraciones podríamos organizar y qué felicitaciones podríamos dirigir hoy al Gobierno haitiano, tal ha sido el hundimiento de este país, en que todo optimismo ha quedado reducido a la nada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedergangdeclive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei werden Ihnen sowohl die prächtigen Bauten und reizenden architektonischen Details aus Passaus Glanzzeiten, als auch die Zeichen des wirtschaftlichen Niedergangs aufgezeigt.
DE
Asímismo, podrá ver magníficos edificios y hermosos detalles arquitectónicos de la época de esplendor de Passau, así como signos de su declive económico.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Durch die Finanz- und Wirtschaftkrise hat die Welt den stärksten wirtschaftlichen Niedergang seit den 1930er Jahren erfahren.
La crisis financiera y económica ha llevado aparejado el peor declive económico mundial desde los años treinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du trägst Schuld am Niedergang deiner Sekte, du hast ihre Kraft verschlisse…
Tú has presidido el declive de tu secta, dejando que su fuerza mermar…
Korpustyp: Untertitel
Die einst einflussreiche Hafenstadt konnte trotz ihres wirtschaftlichen Niedergangs (der mit der Versandung des Flusses einsetzte) ein reges kulturelles Leben aufrechterhalten.
ES
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Mientras tanto, el declive de la economía soviética reflejó una menor capacidad de planeamiento central para responder al cambio económico global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Würde erlitt einen katastrophalen Niedergang.
La dignidad ha sufrido un declive desastroso.
Korpustyp: Untertitel
Der Niedergang des Yankee-Imperiums “Die Kunst des Krieges”
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Erst in den letzten Jahren hat sich wieder die Erkenntnis durchgesetzt, daß aus wirtschaftlichen und strategischen Gründen der Niedergang nicht nur aufgehalten, sondern in einen Aufschwung umgewandelt werden muß.
Sólo en los últimos años se ha vuelto a imponer la convicción de que por razones económicas y estratégicas no sólo se puede detener el descenso, sino que se puede convertir en un crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Öffnung der Netze zu einer erheblichen Steigerung des Schienengüterverkehrs geführt hat. Wir wissen aber auch, dass die Mitgliedstaaten, die sich abgeschottet haben, einen Niedergang verzeichnen.
Sabemos que la apertura de las redes ha significado un incremento sustancial del transporte ferroviario de mercancías, pero también sabemos que aquellos Estados miembros que se han cerrado en banda han registrado un descenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland lag die Steigerung im selben Zeitraum bei 25 %, während in Frankreich, wo das nationale Netz abgeschottet wurde, um das nationale Unternehmen und die Beschäftigten zu schützen, ein Niedergang von 28 % zu verzeichnen ist.
En Alemania, el crecimiento en el mismo periodo de tiempo fue del 25 %, mientras que en Francia, donde la red nacional se aisló para proteger a la compañía nacional y el empleo, se registró un descenso del 28 %.
Die skandalöse Menschenrechtslage, politische Repression, wirtschaftlicherNiedergang sowie die Hungersnot sind letztendlich weniger gewichtig als die französischen Interessen in Afrika.
La escandalosa situación de los derechos humanos, la represión política, el decliveeconómico y el hambre, en definitiva, cuentan menos que los intereses franceses en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem vereinfachten Vertrag hätten die wirklichen Fragen angegangen werden können: relativer wirtschaftlicherNiedergang, Betrug und Verschwendung und eine stärkere Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in den Entscheidungsprozess.
Un tratado simplificador habría servido para abordar los problemas reales: el relativo decliveeconómico, el fraude y el despilfarro y la mayor participación de los Parlamentos nacionales en los procesos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Nutzen für die biologische Vielfalt dürfte ein sinnvoll verwaltetes Netz Natura 2000 auch bei der Lösung von zwei aktuellen Herausforderungen an die Politik eine wichtige Rolle spielen: wirtschaftlicherNiedergang im ländlichen Raum und Hebung der Lebensqualität.
Además de los beneficios relacionados con la biodiversidad, una red Natura 2000 bien gestionada podría desempeñar un papel importante al abordar dos desafíos de la política pública existentes en la actualidad: el decliveeconómico de las comunidades rurales y la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niedergang
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Niedergang des Binnenmarktes
Asunto: Desaparición del mercado único
Korpustyp: EU DCEP
Der Niedergang der Geheimpolizei.
La caída de la policía secreta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der Parlamente.
El Fallecimiento de los Parlamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Cesión de la compañía "Equitable Life Society"
Korpustyp: EU DCEP
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Crisis de Equitable Life Assurance Society
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diesen Niedergang aufhalten.
Tenemos que tomar medidas para cortar por lo sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sonne weiß ihren Niedergang.
el sol conoce su ocaso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Niedergang Japans ist spürbar.
La decadencia del Japón ha sido palpable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Niedergang der Viehzucht in Griechenland
Asunto: Ruina del sector ganadero en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Euer Stolz wird nochmal euer Niedergang sein.
Tu orgullo te llevara a la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Umstellung der im Niedergang befindlichen Industrieregionen
reconversion de las regiones industriales en decadencia
Korpustyp: EU IATE
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
Eventos extraordinarios culminarán en un aparente anticlímax
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
In den West Midlands - meiner Heimat im Vereinigten Königreich - gibt es viele im Niedergang befindliche ländliche Gebiete - und stark im Niedergang befindliche Landwirte.
En West Midlands, mi tierra natal en el Reino Unido, hay muchas zonas agrícolas deprimidas, y muchos agricultores deprimidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
sobre la constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía Equitable Life Society
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
Decisión sobre la constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía Equitable Life Society
Korpustyp: EU DCEP
In der arabischen Welt löste der Niedergang der großen Ideologien des 20.
A lo largo del mundo árabe, la muerte de las grandes ideologías del siglo XX dejó una desilusión generalizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte ist schließlich voll von Beispielen des Aufstiegs und Niedergangs.
Después de todo, la historia está plagada de episodios de auge y caída.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommunistische Partei befindet sich unaufhaltsam im Niedergang und Ideologien verschwinden.
El Partido Comunista se encuentra en una decadencia terminal y las ideologías están desapareciendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ökologische Landbau ermöglicht ferner die Unterhaltung und Wiederaufwertung im Niedergang begriffener oder sogar verlassener Gebiete.
La agricultura biológica permite asimismo mantener y revalorizar zonas deprimidas e incluso abandonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kontinent, der nicht investiert, ist ein Kontinent, dessen Niedergang bevorsteht.
Un continente que no invierte es un continente que se irán debilitando con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahrzehnten erlebte der Seeverkehrssektor einen Niedergang, der in ganz Europa spürbare Folgen hinterließ.
Ha sido notoria la quiebra del sector del transporte marítimo en los últimos decenios en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berggebiete leiden unter den Folgen verbrecherischer politischer Entscheidungen, die ihren Niedergang noch beschleunigen.
Las regiones montañosas sufren las consecuencias de elecciones políticas criminales que aceleran su degradación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem relativen Niedergang eines Verkehrsträgers wurde mithin auch durch den Einstieg privater Unternehmer Einhalt geboten.
Por lo tanto, la entrada de emprendedores privados en el mercado ha contribuido a detener la pérdida comparativa de un modo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Niedergang der griechischen Eisen- und Stahlindustrie und insbesondere der Chalivourgiki GmbH
Asunto: Continuo retroceso del sector metalúrgico en Grecia, y concretamente de la S.A. Chalyvourgikí
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Nachbarländern ist zu vernehmen, dass sich die Taliban endgültig im Niedergang befinden.
Las noticias que llegan de los países vecinos apuntan a que el régimen talibán está en un estado de decadencia irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Niedergang der Fischbestände ist keine Fantasie oder Übertreibung von Ökologen, Meeresschützern oder pessimistischen Wissenschaftlern.
El agotamiento de las poblaciones de peces no es una fantasía o una exageración de los ecologistas, de los que intentan proteger la vida marina o de los científicos pesimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hält das Gerede die Ausführungen über den zu erwartenden Niedergang Europas den Tatsachen nicht stand.
Dicho esto, el discurso sobre la desaparición inminente de la UE no es nada convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Niedergang der Sowjetunion und ihrer Satellitenstaaten weckte Hoffnungen auf einen befriedeten und stabilen europäischen Raum.
Con el desmantelamiento de la URSS y de sus satélites, surgió la esperanza de un espacio europeo pacífico y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt zwischen beiden Zollkulturen hat den Niedergang des gemeinschaftlichen Versandverfahrens sehr begünstigt.
El conflicto entre ambas culturas aduaneras ha ayudado mucho a la degradación del sistema de tránsito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann entschloss sich die Europäische Union, den Niedergang der Artenvielfalt aufzuhalten.
Durante ese tiempo, la Unión Europea decidió detener la reducción de la diversidad biológica para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass sich die Fischereihäfen endgültig im Niedergang befinden, so dass Strukturfonds hineingesteckt werden.
Significa que los puertos pesqueros se encuentran en plena decadencia terminal, por lo que se inyectan fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternativen sind eine palästinensische Apartheid oder der unaufhaltsame demografische Niedergang Israels als Heimat der Juden.
Las alternativas son un apartheid palestino o el inexorable eclipse demográfico del carácter de Israel como patria judía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Flugverkehrsmarkt ist ein Beispiel für den Niedergang des nationalen Egoismus.
Señor Presidente, señora de Palacio, distinguidos colegas, el mercado aéreo es un ejemplo de renuncia al egoísmo nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pluralismus ist sein bestimmendes Merkmal, kein potenzieller Faktor zu seinem Niedergang.
El pluralismo es su rasgo definitorio, no un factor potencial de su caída.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Europa muss sozial sein, oder es wird dem Niedergang geweiht sein.
Nuestra Europa debe ser social o perecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturfonds sind oft dafür gedacht, ein unmittelbares Problem anzugehen, wie etwa den Niedergang der Stahlindustrie.
A menudo los fondos estructurales tienen por finalidad abordar un problema inmediato, como por ejemplo las dificultades de la industria siderúrgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war dies doch einer der Gründe für den Niedergang der letzten Kommission.
Después de todo, este fue uno de los motivos de la caída de la última Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerwiegende strukturelle Probleme bestehen dann, wenn ein Sektor einen kontinuierlichen wirtschaftlichen Niedergang verzeichnet [14].
Se considerará que hay problemas estructurales graves cuando el sector afectado esté en retroceso [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist ein allgemeiner Niedergang der bayerischen petrochemischen Industrie eher unwahrscheinlich.
Con todo, un retroceso general de la industria petroquímica bávara parece más bien improbable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist los in Polen - dem Land, in dem der Niedergang des Kommunismus begann?
Qué está sucediendo en Polonia, el país donde empezó la caída del comunismo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY: Die Blogosphäre brummt mit Gerüchten über den sich abzeichnenden Niedergang des Dollars.
BERKELEY - En la blogósfera abundan los informes sobre la inminente desaparición del dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der marktwirtschaftlichen Orthodoxie in der übrigen Welt wurde durch zwei Faktoren verursacht:
La decadencia de la ortodoxia de libre mercado en el resto del mundo fue causada por dos factores:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Niedergang des Kommunismus stehen Johannes Paul II und seine Kirche vor einem anderen Problem:
Sin embargo, con el comunismo derrotado, el problema a que se enfrentan actualmente Juan Pablo II y su Iglesia es éste:
Korpustyp: Zeitungskommentar
'Die größte Krise unserer Epoche ist der Niedergang der moralischen und ethischen Werte;
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
So befand sich zum Beispiel Fiat in Italien lange Zeit in einem traurigen wirtschaftlichen Niedergang.
De hecho, en Italia Fiat llevaba mucho tiempo padeciendo una triste decadencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel herrschte vor zwei Jahrzehnten die Meinung vor, dass die USA im Niedergang begriffen seien.
Por ejemplo, hace dos décadas, la opinión reinante era que los Estados Unidos estaban en decadencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt haben wir endlich eine Chance, aus der Abwärtsspirale eines ökonomischen Niedergangs auszubrechen.
Ahora, por fin, tenemos la oportunidad de salir de la espiral descendiente de deterioro económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursache für Chens moralischen Niedergang wurde von den Griechen in der Klassik als Hybris bezeichnet:
La raíz de la muerte moral de Chen es algo que los griegos clásicos identificaron:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich sollten viele, die kämpften, um Österreich-Ungarns Niedergang herbeizuführen, sein Ende bedauern;
A fin de cuentas, muchos de quienes lucharon por acabar con el Imperio Austro-Húngaro terminaron lamentando su caída;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist weniger eine Frage des amerikanischen Niedergangs als vielmehr eine des Aufstiegs der anderen.
No se trata tanto del debilitamiento de los Estados Unidos sino más bien del crecimiento de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feindschaften Jugoslawiens und der Niedergang seiner Ökonomie müssen mit ähnlichem Geist angegangen werden.
Los enconos en Yugoslavia, y su economía en ruinas, deben encararse con un espíritu similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls steht uns eine wesentlich längere Zeit des wirtschaftlichen und politischen Chaos und Niedergangs bevor.
Si no, nos enfrentaremos a un período mucho más largo de desorden y deterioro económico y político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W.
MADRID - El tan comentado discurso del Presidente Barack Obama en El Cairo no sólo representó la desaparición del impulso ideológico de George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moldau ist hochverschuldet, die Arbeitslosigkeit ist hoch, und seine einst renommierte Weinbranche befindet sich im Niedergang.
Moldavia es un país profundamente endeudado, donde el desempleo es alto y la industria vitivinícola que alguna vez estuvo muy bien considerada hoy está en decadencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst diese Vorteile könnten von dem fortschreitenden wirtschaftlichen Niedergang in großen Teilen Westeuropas beschnitten werden.
Sin embargo, incluso esos beneficios podrían reducirse debido a la depresión económica en gran parte de Europa occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN!
Desde el nacimiento del sol y hasta donde se pone, sea alabado el nombre de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch den Preisverfall bei Höfen und Pachtzins stand die Aristokratie vor dem Niedergang.
A medida que los precios y las rentas en el campo cayeron, la aristocracia se enfentaba a un deterioro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon bald gab Präsident Jacques Chirac seinem Rivalen Lionel Jospin die Schuld am Niedergang Frankreichs.
Poco después, el presidente Jacques Chirac acusaba a su rival, Lionel Jospin, de provocar un deterioro de Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang von Amerikas Image und Einfluss in der Welt stört sie nicht.
El deterioro de la imagen e influencia de los Estados Unidos en el mundo no molesta a los chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die nichtfunktionalen Eigenschaften des sowjetischen Systems und seine übertriebene internationale Ausdehnung sollten zu seinem Niedergang führen.
las características disfuncionales del sistema soviético y su exagerada extensión internacional terminarían por producir su caída.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gab auch tiefer gehende Ursachen für den Niedergang der Sowjetunion.
No obstante, hubo también causas más profundas de la caída del imperio soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser parallele Niedergang war ein von Historikern überall auf dem Kontinent häufig diskutiertes Thema.
Esta decadencia doble era objeto de debates frecuentes por parte de los historiadores de todo el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der Parlamente ist vor allem ein Rückgang der demokratischen Debatte und Überprüfung.
El fallecimiento de los parlamentos representa, sobre todo, una pérdida de debate y escrutinio democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Wachstumsmarkt scheinen noch die Bücher über den Niedergang Italiens zu sein.
En efecto, el único sector en crecimiento parece ser el de los libros que hablan del deterioro de Italia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend dieser Interpretation würden Markt-Teilnehmer damit beginnen, den Niedergang des Dollars vorherzusagen.
De acuerdo con esta interpretación, los participantes en el mercado comenzarían a predecir la caída del dólar y venderían la moneda anticipándose a ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Niedergang des Dollar-Wertes könnte man folglich eine self-fulfilling prophecy sehen.
Estaríamos frenta a una profecía que se cumple sola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Firma wurde später wieder erneut in 1515, aber vor Jahren der traurige Niedergang.
IT