linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niedergeschlagenheit desánimo 4 abatimiento 4
depresión 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Niedergeschlagenheit abatimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Phasen der Trauer und Niedergeschlagenheit kennt jeder. DE
Una fase de tristeza y abatimiento la hemos tenido todos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Symptome, die Hippokrates mit einer melancholischen Störung verband - eine Abneigung gegen Essen, Niedergeschlagenheit, Schlaflosigkeit, Reizbarkeit, Ruhelosigkeit -, sind denen, die in modernen Definitionen für depressive Störungen genannt werden, bemerkenswert ähnlich.
Los síntomas que Hipócrates relacionó con el trastorno de la melancolía -aversión a los alimentos, abatimiento, incapacidad para dormir, irritabilidad e inquietud- son muy similares a los que figuran en las definiciones modernas del trastorno depresivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmte Anzeichen sprechen dafür, dass eine depressive Erkrankung vorliegt und nicht nur eine vorübergehende Niedergeschlagenheit. DE
Hay determinadas señales que indican que se presenta una enfermedad depresiva y no solamente un abatimiento pasajero. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mieteinkommen finden sich unter der Anlage LMNP oder LMP, die von einer totalen Befreiung von ISF profitiert sowie von einer 71 % Niedergeschlagenheit auf den Mieteinkommen.
Las rentas locativas se encuentran bajo el dispositivo LMNP o LMP que goza de una exoneración total de ISF así como de un abatimiento(exoneración) del 71 % sobre las rentas locativas.
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Depression,Niedergeschlagenheit .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niedergeschlagenheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hohen Kosten der Niedergeschlagenheit.
El alto costo de sentirse deprimido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann die Niedergeschlagenheit in Ihren wunderschönen Augen sehen.
Puedo adivinarlo por la amargura de sus hermosos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit Viraferon entwickeln (siehe Abschnitt 4).
- si presenta historia de epilepsia (convulsiones).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Häufigkeit der Beeinträchtigung aufgrund von Niedergeschlagenheit, Schwermut oder Hoffnungslosigkeit im Verlauf der letzten zwei Wochen
Con qué frecuencia se ha sentido decaído, deprimido o desesperanzado en las últimas dos semanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betrachtete die einförmige Umgebung, die kahlen Mauern, die weißen Stümpfe abgestorbener Bäume, mit großer Niedergeschlagenheit.
Miré con impotencia el paisaje alrededor de la propiedad. Las paredes, los troncos ya blancos de los árboles caidos.
   Korpustyp: Untertitel
wir vertrauen dir die Niedergeschlagenheit so vieler Waisen, verlassener oder allein gelassener Kinder an.
te confiamos el desaliento de tantos huérfanos, de hijos abandonados o dejados solos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören Gefühle tiefer Niedergeschlagenheit und eigener Wertlosigkeit, Verlust des Interesses an früheren Lieblingsbeschäftigungen, Schlafstörungen, Antriebslosigkeit, Angstgefühle, Gewichtsveränderungen.
Pueden sufrir una profunda tristeza, sensación de inutilidad, pérdida de interés por sus actividades favoritas, trastornos del sueño, sensación de aburrimiento, sensación de ansiedad o cambios de peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese können Stimmungsschwankungen (wie Niedergeschlagenheit, Reizbarkeit, Frustration oder Ängstlichkeit), Schlaflosigkeit, Konzentrationsstörungen, verlangsamte Herzfrequenz und verstärkter Appetit oder Gewichtszunahme einschließen.
Dejar de fumar con o sin tratamiento puede producir distintos síntomas, que pueden incluir cambios de humor (como sentirse deprimido, irritable, frustrado o ansioso), insomne, con dificultad para concentrarse, disminución del ritmo cardíaco y aumento del apetito o aumento de peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Forschern, Forschungseinrichtungen, Universitäten und Unternehmen gibt es, aufgrund der komplexen Natur des Ausschreibungsverfahren der Europäischen Kommission, eine wachsende Niedergeschlagenheit in Bezug auf die Forschungsrahmenprogramme.
Existe una creciente frustración entre los investigadores, institutos de investigación, universidades y empresas con los programas marco de investigación debido a la compleja naturaleza del procedimiento de licitación de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Menschen, die wir trafen, und in den Gegenden, die wir in Hebron, Ostjerusalem und Ramallah besuchten, stellten wir eine weit verbreitete Niedergeschlagenheit und Mutlosigkeit fest.
Encontramos una gran desesperación y desesperanza entre las personas con las que nos encontramos y en las regiones que visitamos en Hebrón, Jerusalén Este y Ramallah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tag neigte sich dem Ende z…... wie es die Tage so an sich haben. Was als eine verheissungsvolle Idee begonnen hatt…... endete in tiefer Niedergeschlagenheit.
Y así el día llegó a su fin como sucede con todos los días y lo que comenzó como una emocionante ide…se convirtió en algo decepcionante.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und des Grolls zugleich, das ich heute Morgen empfinde. Niedergeschlagenheit, weil der Ausbruch eines Krieges stets das Zeichen einer Niederlage ist - das haben andere bereits vor mir festgestellt, und leider kann uns das, was geschieht, nur mit Schmerz und Bitterkeit erfüllen.
Me siento triste porque, tal y como ya han dicho otros oradores, la guerra siempre es una señal de fracaso y porque, por desgracia, lo que ocurre seguro que nos llena de tristeza y también nos deja insatisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht hier eine gewisse Niedergeschlagenheit, die meines Erachtens nach keinesfalls mit dem positiven Bild von der Gleichstellungskonferenz in Finnland übereinstimmt, die während der finnischen Ratspräsidentschaft unter dem Vorsitz meiner Parteifreundin Eva Biaudet abgehalten wurde.
Esto no corresponde a la imagen que se dio en la conferencia sobre igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en Finlandia, durante la Presidencia finlandesa, dirigida por mi colega de partido Eva Biaudet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich über meine Beiträge zu diesen zwei aufeinander folgenden Debatten nachdachte, fiel mir ein, dass man manchmal von einer politischen Niedergeschlagenheit befallen wird, wenn man sich mit Frauenfragen beschäftigt.
Cuando reflexionaba sobre lo que iba a decir en estos dos debates consecutivos, se me ocurrió que el hecho de centrarnos en la cuestión de las mujeres conlleva cierto grado de cansancio político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon in der Vergangenheit war gerade diese Haltung, die mangelnde Transparenz, Ursache der schlimmsten Schäden für die Tierhalter, denn sie waren die Betroffenen des Verdachts, des Misstrauens und der Niedergeschlagenheit der Verbraucher.
Ya en el pasado, esta actitud de escasa transparencia perjudicó muy gravemente a los ganaderos, pues fueron víctimas de las sospechas, de la desconfianza y del desaliento de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Tristeza; humor deprimido; pérdida de interés en actividades que antes eran placenteras; agitación; irritabilidad;; acciones inhibidas de forma lenta; concentración escasa; ansiedad; dificultad para dormir (insomnio); pensamientos/ ideas o palabras acerca de la muerte o el suicidio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen unseren Weg dem Ziel anpassen mit einem respektvollen und mitfühlenden Blick, der aber gleichzeitig heilt, befreit und ermutigt, im christlichen Leben zu wachsen.“ Ein wertvoller Begleiter „geht nicht auf Animositäten und Niedergeschlagenheit ein.
Debemos dar a nuestro camino el ritmo saludable de la proximidad, con una mirada respetuosa y llena de compasión, pero que al mismo tiempo sea capaz de sanar, liberar y animar a madurar en la vida cristiana».
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
vertritt die Ansicht, dass die Zeit reif ist für die Bekämpfung des "Rentenschocks", d.h. des Gefühls des Niedergeschlagenheit, der Nutzlosigkeit und der Leere, unter dem Arbeitnehmer wenige Tage nach ihrem Eintritt in den Ruhestand leiden und sich wertlos, verlassen und ohne Zukunft vorkommen;
Considera que ha llegado el momento de combatir el "estrés del pensionista", es decir, el síndrome de desazón, inutilidad y aniquilación que sufre el trabajador pocos días después de su jubilación, cuando descubre que es inútil, está abandonado, solo y sin futuro;
   Korpustyp: EU DCEP