Jene endgültige Loslösung im Tod ist nicht fruchtlos, sondern sie birgt eine unvermutete Fruchtbarkeit in sich, der Niederkunft einer Mutter ähnlich, genau wie Jesus selbst wenige Stunden zuvor, am letzten Abend seines irdischen Daseins, verkündet hatte:
Aquel desprendimiento extremo en la muerte no es estéril, sino que tiene una fecundidad inesperada, semejante a la del parto de una madre. Exactamente como había anunciado Jesús mismo pocas horas antes, en la última tarde de su existencia terrena:
Übereinkommen über die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft
Convenio relativo al empleo de las mujeres antes y depués del parto
Korpustyp: EU IATE
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
"Meg esta de parto, y Amy debe quedarse con la tia March."
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
facilitar programas de preparación parental y preparación completa al parto, incluida la información relacionada con la higiene y la nutrición;
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Niederkunft am (Jahr, Monat, Tag): …
Fecha prevista para el parto (año, mes, día): …
Korpustyp: EU DGT-TM
4. betont die Notwendigkeit, Frauen, insbesondere jungen ledigen Müttern, nach der Niederkunft besonderen Schutz und besondere Unterstützung zu gewähren;
Destaca la necesidad de garantizar después del parto, una protección y una ayuda específicas para las mujeres y, en particular, para las madres solteras jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat ein globales Bündnis zur Verringerung der Müttersterblichkeit im Kindsbett auf die Beine gestellt, das sowohl in die Sicherheit der Niederkunft als auch das Überleben der Neugeborenen investiert.
El gobierno estableció una alianza global para prevenir la muerte materna durante el parto, invirtiendo tanto en partos seguros como en la supervivencia de los recién nacidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
asistir y supervisar los progresos de la madre después del parto y prestarle el asesoramiento necesario en relación con los cuidados al niño para que pueda garantizar el progreso óptimo del recién nacido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
La licencia comenzará, como máximo, seis semanas antes de la fecha probable del parto indicada en el certificado y concluirá, como mínimo, catorce semanas después de la fecha del parto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
establecer un programa de preparación de los futuros padres para su papel de tales, garantizarles la preparación completa para el parto y aconsejarles en materia de higiene y alimentación;
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als 14 Wochen nach der Niederkunft.
La licencia comenzará como muy pronto seis semanas antes de la fecha probable de alumbramiento indicada en el certificado y concluirá como muy pronto 14 semanas tras la fecha del alumbramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Urlaub nach der Niederkunft
.
Modal title
...
mutmasslicher Tag der Niederkunft
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niederkunft"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen über die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft
Convenio sobre la protección de la maternidad
Korpustyp: EU IATE
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
Meg está por dar a luz pront…y la pobre Amy debe quedarse en Vevey con la tía March”.
Korpustyp: Untertitel
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
asistir a la parturienta, vigilar el puerperio y dar todos los consejos útiles que permitan criar al recién nacido en las mejores condiciones posibles;
Korpustyp: EU DCEP
Es werden genaue Vorschriften zur Beschränkung von Langstreckentransporten für Jungtiere und trächtige weibliche Tiere vor und nach der Niederkunft eingeführt.
Asimismo se establecen normas precisas que prohiben transportar a gran distancia animales jóvenes y hembras durante el periodo previo y posterior a una parición.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Ihnen sage, dass Ihre Frau bis nach der Niederkunft sicher ist.. . lassen Sie dann die Behauptung fallen?
Así que si le digo que su mujer estará segura hasta que dé a lu…...¿retirará esta acusación?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen sage, dass Ihre Frau bis nach der Niederkunft sicher is…lassen Sie dann die Behauptung fallen?
Entonces si ahora le digo que estará a salvo hasta el part…...¿dejará de lado esta acusación?
Korpustyp: Untertitel
Von der Steuer ebenfalls befreit sind reinrassige Pferde, die nicht älter als sechs Monate und in dem Drittland oder Drittgebiet von einem Tier geboren sind, das in der Gemeinschaft befruchtet und danach für die Niederkunft zeitweise ausgeführt wurde.
Se admitirán asimismo con exención los caballos de raza con menos de seis meses de vida nacidos en el tercer país o en el territorio tercero de un animal montado en la Comunidad y a continuación exportado temporalmente para parir.