Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Niederlagerevés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird erzählt, dass Ling den schwedischen König eifrig dabei unterstützte, seine Truppen nach einer militärischen Niederlage wieder in Form zu bringen.
Según cuenta la historia, Ling profesó un especial interés a la hora de ayudar al rey sueco de la época a que sus tropas recobraran su forma física tras haber sufrido un revés militar.
Dieses Bemühen hat seine Siege, und es hat seine Niederlagen, doch die politische Gestaltung geht weiter.
Este esfuerzo está plagado de triunfos y reveses, pero la política, al final, se crea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, um welche Art von Niederlage es sich handelt.
Parece que el problema sabe de qué tipo de revés se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich meine, es ist unmöglich, nicht zu erkennen, dass wir eine Niederlage erlitten haben.
– Señor Presidente, creo que es imposible no darse cuenta de que nos hallamos ante un revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung des Herkunftslandsprinzips und die Anpassung der effektiven Anwendung der Richtlinie sind die symbolträchtigsten Niederlagen, die die Fanatiker eines liberalen Europas hinnehmen mussten.
La supresión del principio del país de origen y el ajuste de la aplicación efectiva de la Directiva son los reveses más emblemáticos que han encajado los defensores puros y duros de la Europa liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Antwort auf die Talfahrt ist ein Kurswechsel, und nach unseren Niederlagen haben wir diese Woche mit dem Jahreshaushaltsplan gemeinsam einen Punkt gemacht – d. h. den Ball ins Tor geschossen.
La respuesta correcta a un declive es el cambio de rumbo y, después de nuestros reveses, esta semana hemos marcado junto tanto positivo –hemos puesto la pelota en la red– con el presupuesto anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Rat vom 16. und 17. Juni stach dieser Beweis ja buchstäblich in die Augen. doch zog er es vor, die Tatsachen zu ignorieren und stattdessen lediglich zuzugeben, dass er eine Niederlage erlitten habe, und zudem die Agonie noch einige Zeit hinauszuzögern, indem eine einjährige Denkpause beschlossen wurde.
El Consejo Europeo de los días 16 y 17 de junio no ha querido reconocer la evidencia que tenía delante, y ha preferido admitir el revés y prolongar la agonía durante un tiempo, dándose un año de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niederlagepaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vernichtenden Niederlagen, die viele Regierungen bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament erlitten, erschweren ihre Situation angesichts des in dieser Woche stattfindenden EU-Gipfels.
La paliza que sufrieron varios gobiernos en las recientes elecciones al Parlamento de la Unión Europea los pone en una situación con muy poco margen de maniobra frente a la Cumbre de la UE que se celebrará esta semana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffentlich genießt du die schöne warme Dusche. Aber sie wird nicht die Schande einer 7-15 Niederlage davonspülen.
Espero que disfrutes con esa ducha calentita y agradabl…pero no te lavarás la vergüenza de esa paliza de 15 a 7.
Korpustyp: Untertitel
In das Jahr 2000, Sie, die gerettet werden ein Mann, der ertran…und gab ihm eine Niederlage?
En el año 2000, usted rescató a un hombre que se ahogab…...y, ¿le propinó una paliza?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlage
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
wenn wir diese Herausforderung nicht meistern, wird dies eine Niederlage für das wiedervereinigte Europa sein; eine Niederlage für die Union als Stabilitäts- und Wohlstandsfaktor auf der internationalen Bühne.
Si no aceptamos este reto, la Europa reunificada también fracasará y, con ella, la Unión Europea como una fuerza de estabilidad y prosperidad en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Niederlage bei Waterloo hat Napoleon sich auf die Insel Sankt Helena zurückgezogen.
Tras perder la batalla de Waterlo…...se aisló en la isla de Santa Elena.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall einer Niederlage der Bodenstreitkräfte startete ein israelisches Düsenflugzeu…...mit einer Atombombe an Bord.
En el evento en que sus fuerzas terrestres fueron destruidas, u…azabache A4 israelí se apodero de las patrulla…...con una bomba nuclear
Korpustyp: Untertitel
Moskau hatte einen undemokratischen Präsidenten unterstützt und musste eine Niederlage einstecken.
Moscú respaldó a un Presidente no democrático y fue derrotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon muss bei seinem Plan, sich aus Gaza zurückzuziehen, eine Niederlage nach der anderen einstecken.
Sharon fracasa una y otra vez con su plan de retirada de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht des Humankapitals und Humanressourcen werden über Sieg oder Niederlage entscheiden.
El poder del capital humano y de los recursos humanos serán los que designen al vencedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dies eine Niederlage für die Politik und auch für die europäische Umweltpolitik.
Supone, por ello, un descalabro para la política y también para la política medioambiental europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine entscheidende Niederlage in dem von einigen so genannten 'Kampf gegen den Terrorismus'.
Esa es, seguramente, una batalla fundamental perdida en lo que algunos llaman la «guerra contra el terrorismo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine erbärmliche Niederlage erlitten, zum Glück, und Ihnen wird es genauso gehen.
Por suerte, fracasó miserablemente en su empeño, y a usted le pasará lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe und glaube ich, dass Sie morgen eine Niederlage erleben werden.
Esa es la razón por la que espero y creo que mañana serán derrotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Stimmenthaltung ist keine Niederlage, sondern Ausdruck meiner Unzufriedenheit mit dem Standpunkt des Rates.
Mi abstención no es un suspenso, sino que más bien es una forma de expresar mi insatisfacción con la posición del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schmerzliche Niederlage bei den Parlamentswahlen vor einigen Monaten unterstreicht dies noch.
Este hecho se ha visto subrayado por el descalabro sufrido en las elecciones parlamentarias de hace pocos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der frühere Außenminister, der frühere stellvertretende Innenminister und der frühere stellvertretende Justizminister haben eine Niederlage erlitten.
El ex Ministro de Exteriores, el ex Viceministro del Interior y el ex Viceministro de Justicia fueron derrotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen wir also alles daran, daß Europa in dieser Millennium-Runde keine K.o.-Niederlage erleidet.
Consigamos que la Ronda del Milenio no sea una ronda que vea a Europa vencida por k.o.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine Mannschaftsleistung, jeder tat sein Bestes für diese Niederlage.
Ha sido un esfuerzo de equipo, todos hemos hecho lo posible para perder.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Niederlage bei Was loo hat Napoleon.sich auf die Insel Sankt Helena zurückgezogen.
Tras perder la batalla de Waterlo…...se aisló en la isla de Santa Elena.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage spielt keine Rolle. Du weißt, ich will nicht zu sagen.
Ganar o perder no importa, Shal-Dre. usted sabe que no es lo que quiero decir.
Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Que solo vales para ser derrotado, solo vales para morir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Niederlage so feierst, was machst du bei einem Sieg?
Si organizas esta fiesta cuando pierdes, ¿qué harás cuando ganes?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Niederlage tut mir Leid, aber ich freue mich über den Sieg.
Siento que haya perdido…ero estoy contento…spero que lo comprenda.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Niederlage Kutschmas, rechne ich einzig und allein mit Freudenfesten, nicht mit Unruhen.
En vez de disturbios yo preveo celebraciones si Kuchma resulta derrotado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Schwert ist das dein…ob Sieg oder Niederlage, von diesem Tag bis zu meinem letzten.
Mi espada es tuya, en victoria y derrot…desde este día hasta mi último día.
Korpustyp: Untertitel
"Der Armeetelegraf meldet Custers Niederlage am großen Horn." "Bis in den einsamen Südwesten."
La noticia de la matanza de Custer se comunica por telégrafo, y cruza el vasto y solitario Miles hasta el suroeste.
Korpustyp: Untertitel
Aber am Rande der Niederlage, anstatt zu kapituliere…hast du dich dazu entschlossen, unseren Planeten auszuradieren.
Pero cuando estabas a punto de ser derrotado, en lugar de rendirte, decidiste destruir nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage – ihr selbst bereitet den Weg für Guild Wars® 2.