Zeiten der Niederlage waren in Serbien schon immer Wendepunkte seiner Geschichte.
Los momentos de derrota han sido siempre encrucijadas históricas en Serbia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Herberger, die Niederlage gegen die Ungarn war ein Schock.
¡Señor Herberger! La derrota con Hungría fue un shock.
Korpustyp: Untertitel
Nun auf Edgewater, kam die erste Niederlage zu früh.
Bueno en Edgewater, la primera derrota llegó demasiado pronto.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Die Niederlage der zairischen Armee war für Kinshasa ein schwerer Schlag.
La derrota del ejército zaireño fue un golpe severo para Kinshasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robinson muß seine erste Niederlage einstecken.
Robinson sufre su primera derrota profesional.
Korpustyp: Untertitel
Seine freche Luft ist das Ideal, um die Spannungen von Strengen, Abseits und Niederlagen weniger dramatisch zu machen.
Su aire descarado es el ideal para dar menos dramático las tensiones de rigores, fuera de juego y derrotas.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Drohung wahrmachen zu müssen, ist jedesmal eine Niederlage.
Tener que obedecer bajo esa amenaza es siempre una derrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sieg hat hundert Väter, die Niederlage ist eine Waise.
La victoria tiene cientos de padres: La derrota es huérfana.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sieg und Niederlage erklingt nun zudem passende Musik.
Asimismo, el juego ahora toca cortos especiales de música al ocurrir una victoria o derrota.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Niederlagefracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der fehlerhafte Unterschied zwischen Erfolg und Niederlage ist unglaublich eng.
el margen de error entre el éxito y el fracaso es muy estrecha.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Viele Kommentatoren werteten ihn als eine Niederlage für Europa.
Muchos comentaristas la han considerado un fracaso para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Terroristen ist eine Niederlage nur ein Ansporn für den Sieg.
Para un terrorista el fracaso es como un ensayo para el éxito.
Korpustyp: Untertitel
Eine Anekdote von Tony "Erfolg und Niederlage liegen dicht beieinander.
La anécdota de Tony “La línea entre el éxito y el fracaso es muy delgada.
Sachgebiete: astrologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
Der Inbegriff dieser Niederlage war die Unfähigkeit, Palästinenser und Israelis 2000 zu einem Friedensabkommen zu bewegen.
La incapacidad de imponer un acuerdo de paz entre palestinos e israelíes en 2000 ilustra ese fracaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieg oder Niederlage, das ist eine Frage der Einstellung.
El éxito o el fracaso todo depende de la actitud.
Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, jede Sekunde auf die Share-Taste zu drücken, damit wir eure Erfolge und Niederlagen feiern können!
Acordaos de usar el botón SHARE en todo momento para que estemos al tanto de vuestros éxitos y fracasos.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Deshalb erleiden sie seit 20 Jahren eine legislative Niederlage nach der anderen.
De ahí sus constantes fracasos legislativos desde hace veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überredete das Raumkomittee zu dem teuersten Fiasko aller Zeiten und gab keine Niederlage zu.
Hizo costear al comité espacial el fiasco más caro de la historia. Y nunca admitió el fracaso.
Korpustyp: Untertitel
„Wo Spitzenleistung gefordert wird, weiß man genau, was über Sieg und Niederlage entscheidet“.
“Cuando se exige el máximo rendimiento, se sabe exactamente qué decide la victoria o el fracaso.”
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Niederlagerevés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird erzählt, dass Ling den schwedischen König eifrig dabei unterstützte, seine Truppen nach einer militärischen Niederlage wieder in Form zu bringen.
Según cuenta la historia, Ling profesó un especial interés a la hora de ayudar al rey sueco de la época a que sus tropas recobraran su forma física tras haber sufrido un revés militar.
Dieses Bemühen hat seine Siege, und es hat seine Niederlagen, doch die politische Gestaltung geht weiter.
Este esfuerzo está plagado de triunfos y reveses, pero la política, al final, se crea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, um welche Art von Niederlage es sich handelt.
Parece que el problema sabe de qué tipo de revés se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich meine, es ist unmöglich, nicht zu erkennen, dass wir eine Niederlage erlitten haben.
– Señor Presidente, creo que es imposible no darse cuenta de que nos hallamos ante un revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung des Herkunftslandsprinzips und die Anpassung der effektiven Anwendung der Richtlinie sind die symbolträchtigsten Niederlagen, die die Fanatiker eines liberalen Europas hinnehmen mussten.
La supresión del principio del país de origen y el ajuste de la aplicación efectiva de la Directiva son los reveses más emblemáticos que han encajado los defensores puros y duros de la Europa liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Antwort auf die Talfahrt ist ein Kurswechsel, und nach unseren Niederlagen haben wir diese Woche mit dem Jahreshaushaltsplan gemeinsam einen Punkt gemacht – d. h. den Ball ins Tor geschossen.
La respuesta correcta a un declive es el cambio de rumbo y, después de nuestros reveses, esta semana hemos marcado junto tanto positivo –hemos puesto la pelota en la red– con el presupuesto anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Rat vom 16. und 17. Juni stach dieser Beweis ja buchstäblich in die Augen. doch zog er es vor, die Tatsachen zu ignorieren und stattdessen lediglich zuzugeben, dass er eine Niederlage erlitten habe, und zudem die Agonie noch einige Zeit hinauszuzögern, indem eine einjährige Denkpause beschlossen wurde.
El Consejo Europeo de los días 16 y 17 de junio no ha querido reconocer la evidencia que tenía delante, y ha preferido admitir el revés y prolongar la agonía durante un tiempo, dándose un año de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niederlagepaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vernichtenden Niederlagen, die viele Regierungen bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament erlitten, erschweren ihre Situation angesichts des in dieser Woche stattfindenden EU-Gipfels.
La paliza que sufrieron varios gobiernos en las recientes elecciones al Parlamento de la Unión Europea los pone en una situación con muy poco margen de maniobra frente a la Cumbre de la UE que se celebrará esta semana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffentlich genießt du die schöne warme Dusche. Aber sie wird nicht die Schande einer 7-15 Niederlage davonspülen.
Espero que disfrutes con esa ducha calentita y agradabl…pero no te lavarás la vergüenza de esa paliza de 15 a 7.
Korpustyp: Untertitel
In das Jahr 2000, Sie, die gerettet werden ein Mann, der ertran…und gab ihm eine Niederlage?
En el año 2000, usted rescató a un hombre que se ahogab…...y, ¿le propinó una paliza?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlage
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war wirklich eine Niederlage.
Esto ha sido un contratiempo para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich garantieren Sie keine Niederlage.
Por supuesto, me garantizas que no perderás.
Korpustyp: Untertitel
Hilfe Sonic Niederlage alle Wachen.
ES
Ayuda a Sonic a derrotar a todos los guardianes.
ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
De donde surgiría la Revolución.
Korpustyp: Untertitel
Niederlag…...und Tod kamen über uns.
La derrot…...y la muerte nos acechaban.
Korpustyp: Untertitel
Und Sky's Niederlage hat nur eine Erklärung.
Y la muerte de Sky ha sido solo una explicación
Korpustyp: Untertitel
Er ist reif für eine Niederlage.
Está listo para una caída.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist doch keine Niederlage.
La muerte no es una derrot…...señor.
Korpustyp: Untertitel
Also wirklich, Sie verdienen ihre Niederlage!
¡Decididamente, ustedes merecen fracasar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Lavon Hayes akzeptiert keine Niederlage!
¡Porque Lavon Hayes no se da por vencido!
Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sieg oder Niederlage, wir kämpfen.
Ganemos, perdamos o empatemos, sabrá que hemos luchado.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
Y la Revolución sería nuestra victoria.
Korpustyp: Untertitel
Diese Niederlage geht auf Coach Tracy.
Eso fue por el entrenador Tracy.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage, ich wäre zufrieden gewesen.
Aún perdiéndola, me daría por satisfecho.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird über Sieg und Niederlage entschieden.
La batalla está a punto de decidirse. Vencedor y vencido
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage spielt keine Rolle.
Ganar o perder no importa.
Korpustyp: Untertitel
Tapfer für eine Niederlage kämpfen ist bewundernswert.
Pelear valientemente por una causa perdida es admirable.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage, wir lieben ihn.
Y gane o pierda, lo queremos igual.
Korpustyp: Untertitel
So selbstsicher noch in der Niederlage.
Segura de ti misma hasta en la retirada.
Korpustyp: Untertitel
Niederlag…...und Tod kamen über uns.
La derrot…...y la muerte estaban sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Eine Niederlage ist also nicht unwahrscheinlich?
Estás diciendo que es probable que no ganes.
Korpustyp: Untertitel
Niederlage und Tod kamen über uns.
La derrot…...y la muerte estaban sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
De donde surgiria la Revolución.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Sieg oder Niederlage, oder nur Sieg?
- ¿Gane o pierda o sólo si gano?
Korpustyp: Untertitel
Eine Niederlage. Du lässt Red John gewinnen.
Estás dejando ganar a John el Rojo.
Korpustyp: Untertitel
Die Duras stehen vor der Niederlage.
Los Duras están prácticamente derrotados.
Korpustyp: Untertitel
das ist eine Niederlage durch Aufgabe.
Podría ser un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen eine Niederlage nicht zu.
No me dejaron pelear contra él.
Korpustyp: Untertitel
Niederlage des kaiserlichen Heeres bei Jankau.
DE
Las fuerzas del Emperador son vencidas en Jankau.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Das richtige Bild kann über Sieg oder Niederlage entscheiden.
Una buena fotografía puede ganar o perder una guerra.
Korpustyp: Untertitel
"Regulärer Nord-Vietnam Soldat, sich der Niederlage bewußt,
"Un soldado norvietnamita, al comprender que los suyos perdían la guerr…
Korpustyp: Untertitel
Noch nie war Robinson einer Niederlage so nah.
Es lo más cerca que Robinson ha estado de perder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief läuft, dann ist das eine gemeinsame Niederlage.
Y cuando algo sale mal, ambas partes resultan derrotadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies war eine verheerende Niederlage für die Grünen.
por escrito. - Esta ha sido una votación desastrosa para los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Niederlage für Familien mit Säuglingen.
Esto supone una decepción para las familias que tienen bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Niederlage sah ich dich nicht mehr.
¿Cuándo volviste? No te he visto desde la rendición.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Niederlage der Toyotomi steht unmittelbar bevor.
Padre, los Toyotomi van a perder.
Korpustyp: Untertitel
Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
Jules está deprimida desde que perdió en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich niemals bei mir, wegen einer solchen Niederlage.
Nunca me pidas disculpas por perder una carrera así.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich bei niemandem, wegen einer solchen Niederlage.
No le pidas disculpas a nadie por perder una carrera así.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlage bei Okinawa ist nicht unser Ende.
La caída de Okinawa no es fatal.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage. Egal ob Schule, Sport oder Leben,
Gana o pierde en la escuel…en los deportes, en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlage der Römer wurde wieder ein Geschenk für uns.
La pérdida de los romanos es nuevamente para nuestra ganancia.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie eine Niederlage ist?
¿Alguna vez te has imaginado partido por la mitad?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde noch keine Anrufe seiner Niederlage erwarten.
Yo no esperaría todavía una llamada para darte el puesto.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich niemals bei mir, wegen einer solchen Niederlage.
Nunca te disculpes conmigo por perder una carrera así.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich bei niemandem, wegen einer solchen Niederlage.
Nunca te disculpes con nadie por perder una carrera así.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht dasselbe wie die Niederlage einzugestehen?
Sería lo mismo que admitir nuestra inferioridad.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung liegt nun in Stephens Niederlage.
Nuestra única esperanza ahora es que Stephen sea derrotado.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Verfügung für die Graysons eine Niederlage?
¿Los Grayson perciben el mandato del juez como una gran victoria?
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage, sondern ums Risiko.
No es cuestión de ganar o perder, es cuestión de riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie eine Niederlage ist?
Nunca te has imaginado siendo atravesado?
Korpustyp: Untertitel
Die Engländer ertragen die Niederlage durch ein Bauernmädchen nicht.
Son gente arrogante y no aceptan ser derrotados por una campesina.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerikas sozialdemokratischer Block empfindet die größte Erleichterung über Chávez' Niederlage.
El bloque social demócrata tendrá su agenda más aliviada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
Hacer que la gente degluta la democracia por la fuerza es contradictorio y contraproducente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings erlitt Megawati gerade eine Niederlage bei der Präsidentenwahl.
Megawati acaba de resultar derrotada en su intento de reelección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regime akzeptierte seine unweigerliche Niederlage mit bemerkenswertem Anstand.
A su favor, el régimen aceptó su pérdida inevitable con una gracia destacable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Niederlage sah ich dich nicht mehr.
¿Cuándo has vuelto? No te he visto desde la rendición.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Angriff gegen den außerirdischen Feind endete in einer Niederlage.
Todos los esfuerzos contra el enemigo marciano acababan igua…
Korpustyp: Untertitel
Noch nie war Robinson einer Niederlage so nah.
Nunca ha estado tan a punto de perder un combate.
Korpustyp: Untertitel
Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
Jules ha estado tan deprimida desde que perdieron en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Diese Niederlage scheint Wahles Einstellung nicht verändert zu haben.
Es bueno ver que el hecho de haber perdido no le cambió la actitud a Wahle.
Korpustyp: Untertitel
Sieg und Niederlage gibt es nur im Kopf.
El ganar o perder solamente existe en tu mente.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Niederlage Eggman und machen ihn gibt den Smaragd gestohlen.
derrotar a Eggman y hacer lo devuelve lo robado esmeralda.
Erste Niederlage für die Männer - DCV-Frauen holen wichtigen Sieg
ES
Importante triunfo de España ante Inglaterra
ES
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Für Arenakämpfer entscheidet die Koordination über Sieg und Niederlage.
Los luchadores de Arenas viven coordinados y mueren si esa coordinación falla.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
wenn wir diese Herausforderung nicht meistern, wird dies eine Niederlage für das wiedervereinigte Europa sein; eine Niederlage für die Union als Stabilitäts- und Wohlstandsfaktor auf der internationalen Bühne.
Si no aceptamos este reto, la Europa reunificada también fracasará y, con ella, la Unión Europea como una fuerza de estabilidad y prosperidad en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Niederlage bei Waterloo hat Napoleon sich auf die Insel Sankt Helena zurückgezogen.
Tras perder la batalla de Waterlo…...se aisló en la isla de Santa Elena.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall einer Niederlage der Bodenstreitkräfte startete ein israelisches Düsenflugzeu…...mit einer Atombombe an Bord.
En el evento en que sus fuerzas terrestres fueron destruidas, u…azabache A4 israelí se apodero de las patrulla…...con una bomba nuclear
Korpustyp: Untertitel
Moskau hatte einen undemokratischen Präsidenten unterstützt und musste eine Niederlage einstecken.
Moscú respaldó a un Presidente no democrático y fue derrotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon muss bei seinem Plan, sich aus Gaza zurückzuziehen, eine Niederlage nach der anderen einstecken.
Sharon fracasa una y otra vez con su plan de retirada de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht des Humankapitals und Humanressourcen werden über Sieg oder Niederlage entscheiden.
El poder del capital humano y de los recursos humanos serán los que designen al vencedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dies eine Niederlage für die Politik und auch für die europäische Umweltpolitik.
Supone, por ello, un descalabro para la política y también para la política medioambiental europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine entscheidende Niederlage in dem von einigen so genannten 'Kampf gegen den Terrorismus'.
Esa es, seguramente, una batalla fundamental perdida en lo que algunos llaman la «guerra contra el terrorismo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine erbärmliche Niederlage erlitten, zum Glück, und Ihnen wird es genauso gehen.
Por suerte, fracasó miserablemente en su empeño, y a usted le pasará lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe und glaube ich, dass Sie morgen eine Niederlage erleben werden.
Esa es la razón por la que espero y creo que mañana serán derrotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Stimmenthaltung ist keine Niederlage, sondern Ausdruck meiner Unzufriedenheit mit dem Standpunkt des Rates.
Mi abstención no es un suspenso, sino que más bien es una forma de expresar mi insatisfacción con la posición del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schmerzliche Niederlage bei den Parlamentswahlen vor einigen Monaten unterstreicht dies noch.
Este hecho se ha visto subrayado por el descalabro sufrido en las elecciones parlamentarias de hace pocos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der frühere Außenminister, der frühere stellvertretende Innenminister und der frühere stellvertretende Justizminister haben eine Niederlage erlitten.
El ex Ministro de Exteriores, el ex Viceministro del Interior y el ex Viceministro de Justicia fueron derrotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen wir also alles daran, daß Europa in dieser Millennium-Runde keine K.o.-Niederlage erleidet.
Consigamos que la Ronda del Milenio no sea una ronda que vea a Europa vencida por k.o.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine Mannschaftsleistung, jeder tat sein Bestes für diese Niederlage.
Ha sido un esfuerzo de equipo, todos hemos hecho lo posible para perder.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Niederlage bei Was loo hat Napoleon.sich auf die Insel Sankt Helena zurückgezogen.
Tras perder la batalla de Waterlo…...se aisló en la isla de Santa Elena.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage spielt keine Rolle. Du weißt, ich will nicht zu sagen.
Ganar o perder no importa, Shal-Dre. usted sabe que no es lo que quiero decir.
Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Que solo vales para ser derrotado, solo vales para morir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Niederlage so feierst, was machst du bei einem Sieg?
Si organizas esta fiesta cuando pierdes, ¿qué harás cuando ganes?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Niederlage tut mir Leid, aber ich freue mich über den Sieg.
Siento que haya perdido…ero estoy contento…spero que lo comprenda.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Niederlage Kutschmas, rechne ich einzig und allein mit Freudenfesten, nicht mit Unruhen.
En vez de disturbios yo preveo celebraciones si Kuchma resulta derrotado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Schwert ist das dein…ob Sieg oder Niederlage, von diesem Tag bis zu meinem letzten.
Mi espada es tuya, en victoria y derrot…desde este día hasta mi último día.
Korpustyp: Untertitel
"Der Armeetelegraf meldet Custers Niederlage am großen Horn." "Bis in den einsamen Südwesten."
La noticia de la matanza de Custer se comunica por telégrafo, y cruza el vasto y solitario Miles hasta el suroeste.
Korpustyp: Untertitel
Aber am Rande der Niederlage, anstatt zu kapituliere…hast du dich dazu entschlossen, unseren Planeten auszuradieren.
Pero cuando estabas a punto de ser derrotado, en lugar de rendirte, decidiste destruir nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage – ihr selbst bereitet den Weg für Guild Wars® 2.
Ganes o pierdas, tus hazañas conformarán el escenario para el futuro Guild Wars 2..
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Sieg oder Niederlage – ihr selbst bereitet den Weg für Guild Wars 2. Gameplay-Features:
Ganes o pierdas, tus hazañas conformarán el escenario para el futuro Guild Wars 2. Detalles
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Jedes Opfer an der Mauer ist für mich eine persönliche Niederlage.
Considero como una pérdida personal a todo aquel que muera escapando.
Korpustyp: Untertitel
Niederlage in der Geschichte der spanischen Seefahrt. Als Philip zehn Jahre später starb, war Spanien bankrott.
Felipe murió 10 años más tarde dejando a España en la bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Mickey bereitet sich wie immer auf seine nächste Renn-Niederlage vor.
- No, vete. Era Mickey con Georgette perdiendo su próxima carrera.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Niederlage stellen Sie Nahrung, Kleidun…und viel Geld für den ehemaligen Feind bereit.
En cuanto ganan, los americanos se vuelcan con comida, rop…...y mucho dinero para ayudar a su antiguo enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialdemokraten haben in der Hauptstadt eine schändliche Niederlage hinnehmen müssen.
Los Social Demócratas perdieron miserablemente en la capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ségolène Royal eine Niederlage erleidet, dann nicht, weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
Si Segolene Royal pierde no será porque es mujer, sino a pesar de ello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erlitt eine militärische Niederlage, aber seine Entscheidung, nach Jerusalem zu gehen, bedeutete seinen politischen Sieg.
Fue derrotado militarmente, pero su decisión de ir a Jerusalén significó su triunfo político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Triebkraft, die aus der Niederlage Milosevics entstanden ist, muss beibehalten werden.
El momentum generado por el derrocamiento de Milosevic debe ser mantenido.