Mittels eines elekrolytischen Bades durch welches Strom geleitet wird, werden unsere Kolbenstangen durch Abscheidungen von metallischen Niederschlägen beschichtet.
(Niederschlag, der von Aufbewahrungsstätten von rohem Kohlenteer entfernt wird; besteht in erster Linie aus Kohlenteer und kohlenstoffhaltigen besonderen Stoffen)
(depósito separado de almacenajes de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de alquitrán de hulla y material carbonoso en partículas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederschläge erfüllen alle umwelttechnischen Anforderungen
Die Dauer und Häufigkeit des Niederschlages kann den Bedürfnissen der gehaltenen Tiere oder den Pflanzen einfach angepasst werden. Häufiger Niederschlag trägt zur Stimulierung des Brutverhaltens bei.
Ayuda a mantener una óptima humedad mediante la generación de precipitaciones en intervalos programados, la duración y frecuencia puede ser fácilmente ajustado en función del tipo de animal o plantas alojados.
Die einzigen konkreten Vorschläge finden ihren Niederschlag in der Überarbeitung der Rahmenrichtlinie.
Las únicas propuestas concretas presentadas figuran en la revisión de la Directiva marco.
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt die Kommission in ihrer Begründung klar, sollte aber im Verordnungstext selbst seinen Niederschlag finden.
La Comisión plantea esta cuestión en su exposición de motivos; por tanto, debería reflejarse en el cuerpo del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die bei ihrer Durchführung gewonnenen Erfahrungen sollten in dieser Verordnung ihren Niederschlag finden.
La experiencia adquirida durante su aplicación deberá quedar reflejada en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einigung hat ihren Niederschlag in zwei Texten gefunden, die ein dreistufiges Konzept vorsehen:
Este acuerdo se ha traducido en dos textos que prevén un enfoque dividido en tres etapas:
Korpustyp: EU DCEP
Fällt in den kommenden Wochen nicht ausreichend Niederschlag, werden sämtliche Agrarbereiche in Mitleidenschaft gezogen sein.
Pero si no llueve lo suficiente en las próximas semanas, todos los sectores agrícolas se verán afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Verträge, Friedensabkommen und Verfassungen enthalten Bestimmungen, die keinen Niederschlag in Inkraftsetzungs- bzw. Durchführungsmechanismen finden.
Los tratados internacionales, acuerdos de paz y constituciones contienen disposiciones que no se materializan en mecanismos de ejecución o aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Keine einzige dieser Forderungen fand Niederschlag in dem auf dem Nizzaer Gipfel verabschiedeten Text.
Ninguna de estas peticiones ha encontrado eco en el texto aprobado en la cumbre de Niza.
Korpustyp: EU DCEP
Wie fand diese Absicht ihren Niederschlag in den Auswahlkriterien und den Zulassungsbedingungen der Stellenausschreibungen?
¿De qué modo se ha reflejado esta promesa en los criterios de selección y en los requisitos para los puestos vacantes?
Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch in den Regelungen der Europäischen Union Niederschlag finden.
Este hecho debe encontrar su reflejo asimismo en la normativa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kriterien haben in dem endgültigen Übereinkommen (Artikel 20) in zufriedenstellender Weise ihren Niederschlag gefunden.
Estos principios se reflejan fielmente en el Convenio final (artículo 20).
Korpustyp: EU DCEP
Die vielen zu Artikel 7 dieses Vorschlags für einen Beschluss eingereichten Änderungsanträge finden hierin ihren Niederschlag.
Refleja la serie de enmiendas propuestas más abajo al artículo 7 de la presente propuesta de Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang der Zahl der ausgestellten Visa findet seinen Niederschlag in dem geringeren Grenzverkehr.
La disminución del número de visados concedidos se refleja en un menor tráfico fronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
derselben Richtlinie vorgesehenen Gemeinschaftskonsultation stattfinden, damit die Ansichten der interessierten Kreise in der Gemeinschaftskonsultation Niederschlag finden.
de la misma Directiva, a fin de que las opiniones de las partes interesadas puedan reflejarse en la consulta comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der radioaktive Niederschlag wird nach Osten und Norden geweht. lm Süden bist du sicher.
Jack los vientos estan soplando.. al este y norte mientras se mantengan al sur estara bien..
Korpustyp: Untertitel
Insofern sollten auch Mindestschutzbestimmungen und der Anteil des Rückgangs am Schattensektor hier ihren Niederschlag finden.
En este sentido se tendrá que dar forma a las exigencias mínimas de protección y al grado de reducción de los sectores sumergidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen schönen Grundsätze der Umwelt- und Sozialpolitik müssen auch in konkreten Maßnahmen ihren Niederschlag finden.
Los numerosos principios de política medioambiental y social deben quedar expresados también en medidas tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein ganzes Bündel von Umweltzielen, das uneingeschränkten Niederschlag in unserer Energiepolitik finden muß.
Existen unos objetivos medioambientales que deberán reflejarse íntegramente en nuestra política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese rechtliche Aussage muss nun natürlich in der Praxis ihren Niederschlag finden.
La práctica deberá reflejar, naturalmente, este acto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser umfassende Ansatz findet auch in der MEDA-Programmplanung seinen Niederschlag.
Este enfoque integral se refleja también en nuestro programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nunmehr darum, dass diese Realität auch im Haushalt ihren Niederschlag findet.
Se trata de hacer de ello una verdad también en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zukunftsorientierte Politik, die auch in den regionalpolitischen Schwerpunkten Niederschlag finden muss.
Se trata de una política con miras al futuro, que tiene que reflejarse también en los principales ámbitos de la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätsproduktion muß auch im Preis und im Einkommen der Bauern ihren Niederschlag finden.
La producción de calidad debe redundar también en el precio y en las rentas de los campesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum findet diese Ansicht keinen Niederschlag in den Schlussfolgerungen des Rates?
Así pues, ¿por qué no reflejan este extremo las conclusiones del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden Zwischenziele gesetzt, aber diese müssen in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik ebenfalls ihren Niederschlag finden.
Es positivo que se establezcan objetivos intermedios pero éstos deben reflejarse en las pautas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte müssen in allen Bereichen der EU-Außenpolitik ihren Niederschlag finden.
Los derechos humanos deben verse reflejados en todos los ámbitos de la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den zweifellos fleißigen und ambitionierten Arbeiten wird sicher noch einiges Niederschlag finden.
Sin duda, encontrarán todavía concreción algunos aspectos de tan diligentes y ambiciosos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan ist ein grundlegendes Dokument, in dem politische Entscheidungen ihren Niederschlag finden.
El presupuesto es un acto básico que traduce unas opciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Worte, die in den unter dem spanischen Vorsitz vorgesehenen Projekten leider kaum Niederschlag finden.
Desafortunadamente, estas grandes promesas han encontrado muy poco eco en el programa que nos presenta la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Gemeinschaftsmethode, die in der Entschließung vom 19. November 1997 ihren Niederschlag fand, ist der Konvent.
Aquel método comunitario, plasmado en la Resolución de 19 de noviembre de 1997, es la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich findet das auch so schnell wie möglich im Haushalt seinen Niederschlag.
Sólo espero que no tarde mucho en reflejarse en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte zudem sicherstellen, dass nationale Besonderheiten ihren Niederschlag in einem kohärenten Modellierungsansatz finden.
Debe garantizar, asimismo, la toma en consideración de las circunstancias nacionales específicas en un planteamiento de modelización coherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung findet ihren Niederschlag in den in Artikel 7 genannten Dokumenten zur mehrjährigen Programmierung.
Dicha ayuda se reflejará en los documentos de programación plurianual mencionados en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass das Thema beim Gipfel Europäische Union/Afrikanische Union entsprechenden Niederschlag findet.
Espero que esta cuestión se aborde en la reunión de la cumbre Unión Europea/Unión Africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, wie können wir sicherstellen, dass solche Ausbrüche in den internationalen Handelsbeziehungen ihren Niederschlag finden?
Una tercera pregunta: ¿cómo nos encargamos de que este tipo de brotes se traduzca también a escala internacional en el tráfico comercial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht geht es um folgende Punkte, die auch in den Änderungsanträgen Niederschlag finden.
En el presente informe, así como en las enmiendas, se consideran los siguientes aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen natürlich die Traditionen und die kulturellen Unterschiede der europäischen Regionen entsprechend ihren Niederschlag finden.
Las tradiciones y diferencias culturales entre las regiones europeas desde luego también deben quedar debidamente reflejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung ethischer Standards muß ihren Niederschlag finden im Privatrecht, im Haftungsrecht und besonders im Vertragsrecht.
En el derecho privado, en el de responsabilidad civil y en especial en el contractual, se deben reflejar estándares éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies findet seinen Niederschlag in den Aktivitäten hunderttausender NRO, der drittmächtigsten und einflussreichsten Kraft in Europa.
Esto se refleja en las actividades de cientos de miles de ONG que constituyen la tercera parte de la fuerza más poderosa e influyente de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Problem ist die Umweltbelastung, die in keiner Weise ihren Niederschlag in den Kosten findet.
El tercer problema es que el impuesto ambiental no se refleja de modo alguno en los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die traditionellen Verfahren fanden ihren Niederschlag in dem neuen Vorschlag.
En la nueva propuesta también están recogidos los métodos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie finden diese Grundsätze ihren Niederschlag in den Festlegungen der Agenda 2000?
¿Cómo se han tomado en consideración estos puntos en las soluciones que presenta la Agenda 2000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir seit Jahren auf dem Papier, aber in der Realität findet es keinen Niederschlag.
Esa consigna figura desde hace años sobre el papel, pero no ha sido puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss auch in der Organisation der Gemeinschaft ihren Niederschlag finden.
Estos esfuerzos también deben tener repercusiones en la propia organización de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überstand wird in ein (oder zwei) Zentrifugenröhrchen abgegossen, ohne den Niederschlag auszuwaschen.
Se pasa el sobrenadante, sin lavar el sedimento, a otro tubo de centrífuga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese äußerst ungleiche Verteilung der wirtschaftlichen Risiken müsse daher ihren Niederschlag in den Haftungsbestimmungen finden.
La empresa deduce de ello que este reparto extremadamente desigual de los riesgos económicos tendría traducirse en las disposiciones de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen aller gesammelten Proben jedes einzelnen Niederschlags-, Stammabfluss- oder Freiluftsammlers ist zu bestimmen.
Se determinará el volumen de cada muestra recogida en cada uno de los colectores de precipitaciones directas, escurrimiento por el fuste o aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witterungsbedingungen und deren Messung; Niederschlag, Temperatur, Gesamtverdunstung (Evapotranspiration), Windgeschwindigkeit und Windrichtung.
Condiciones meteorológicas y sus mediciones; precipitaciones, temperaturas, evapotranspiración, velocidad y dirección del viento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
efectos de las precipitaciones, acumulación de hielo, cizalladura del viento a poca altura y turbulencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Aufstände ließ er niederschlage…auch die der Freiheitskämpfer, bekannt als die Varden.
Aplasto toda rebelión incluida la de los insurgentes conocidos como los Barderos
Korpustyp: Untertitel
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
los efectos de las precipitaciones, la acumulación de hielo, la cizalladura del viento y las turbulencias a baja altura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusage hat ihren Niederschlag in einer Bürgschaft für die CFDI für das gesamte Darlehen gefunden.
Este compromiso se tradujo en una garantía a la CFDI para el total del préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Text vorgeschlagenen Änderungen müssen im Formblatt ihren Niederschlag finden.
Las enmiendas propuestas en el texto deben reflejarse en el impreso.
Korpustyp: EU DCEP
Der radioaktive Niederschlag wird nach Osten und Norden geweht. lm Süden bist du sicher.
Jack los vientos están soplando.. al este y norte mientras se mantengan al sur estará bien..
Korpustyp: Untertitel
Die sich damit stellenden Themen und Herausforderungen fanden ihren Niederschlag in vielen Bereichen der Naturland Arbeit.
DE
La película de las nubes y precipitaciones muestra la distribución temporal y espacial de las nubes respectivamente de las precipitaciones para hoy y los días venideros.