linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederschlag precipitación 211
lluvia 93 precipitado 20 depósito 3 lluvia radiactiva 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Niederschlag precipitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amsterdam hat ein gemäßigtes Seeklima mit milden Wintern, kühlen Sommern und ganzjährigem Niederschlag.
Ámsterdam tiene un clima oceánico templado con inviernos suaves, veranos frescos y precipitaciones durante todo el año.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
La falta de precipitaciones en verano afecta a la productividad forestal en todas las zonas menos la boreal.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wetter von morgen ist voraussichtlich warm mit teilweiser Bewölkun…...ohne Aussicht auf Niederschläge in der weiteren Umgebung.
Mañana el cielo estará nublado en la zona, sin riesgo de precipitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Unregelmäßig auftretende Niederschläge in verschiedenen Stärken sind die Folge. DE
La consecuencia son precipitaciones presentadas irregularmente en distintas intensidades. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag im Dezember anzeigt.
Un mapa que muestra la media de precipitaciones en diciembre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf dem Radar kann man bereits im ganzen Küstengebiet starken Niederschlag erkennen, der rasch nach Norden zieht.
El radar ya muestra una precipitación en aument…...en las zonas costeras que se mueve rápidamente al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Schwacher Niederschlag wird gelb dargestellt und geht bei stärkerer Intensität in Rottöne über. WeatherPro for Android - Premium DE
En WeatherPro, el amarillo significa precipitación débil mientras que los tonos naranja y rojo indican precipitación fuerte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Witterungsbedingungen und deren Messung; Niederschlag, Temperatur, Gesamtverdunstung (Evapotranspiration), Windgeschwindigkeit und Windrichtung.
Condiciones meteorológicas y sus mediciones; precipitaciones, temperaturas, evapotranspiración, velocidad y dirección del viento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwiegend klares Wetter, für Südflorida sind keine Niederschläge zu erwarten.
El pronóstico dice que se mantendrá el buen tiempo. No habrá precipitaciones en el sur de la Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Weg über das Mittelmeer kann er viel Feuchtigkeit aufnehmen und verursacht dann heftige Niederschläge. DE
En su camino sobre el mar mediterráneo él puede admitir mucha humedad y causa precipitaciones intensas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstlicher Niederschlag .
lokaler Niederschlag .
saurer Niederschlag . . . .
feuchter Niederschlag .
jährlicher Niederschlag . .
elektrolytischer Niederschlag . . .
aktiver Niederschlag .
angebrannter Niederschlag .
konvektiver Niederschlag .
zyklonaler Niederschlag .
orographischer Niederschlag .
vorhergehender Niederschlag .
moeglicher Niederschlag .
oertlicher Niederschlag .
radioaktiver Niederschlag . . . . .
atmosphärischer Niederschlag .
wirksamer Niederschlag .
Bö ohne Niederschlag .
chemische Zusammensetzung des Niederschlags .
Niederschlag durch Elektrophorese .
trocken saurer Niederschlag .
nasser saurer Niederschlag .
atmosphärische Störung durch Niederschlag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederschlag

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein direkter, koncentrierter Niederschlag.
Un golpe directo y concentrado.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Kalibriermessungen in Niederschlag Atmosphäre DE
Calibración portátil en entornos con precipitaciones y niebla DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Visudyne bildet in Natriumchloridlösungen einen Niederschlag.
El Visudyne precipita en soluciones salinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wetter, einschließlich Wind, Sichtverhältnisse, Niederschlag und Temperatur;
las condiciones meteorológicas, esto es, el viento, la visibilidad, las precipitaciones y la temperatura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Niederschlag hat die Zivilisation begraben.
La secuela de eso pudo enterrar la civilización en aquel momento.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktiver Niederschlag als Folge von Atomwaffentests:
Consecuencias de las armas nucleares:
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und er muss den radioaktiven Niederschlag beobachten.
Y tendrá que monitorear el incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
Pero esas inversiones no crearon una lenta, pero segura, corriente económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niederschlag (Juli): Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag (Regen/Schnee/Hagel/usw.) im Juli anzeigt.
Precipitaciones (julio): un mapa que muestra las precipitaciones medias en julio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die unterschiedlichen Wahrnehmungen finden unverkennbar ihren Niederschlag auf den Arbeitsmärkten.
Las distintas percepciones están claramente reflejadas en los mercados laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich. Wegen all des radioaktiven Niederschlags der Atomkriege.
Por supuesto, por las secuelas de las guerras atómicas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss seinen Niederschlag in den Rechtsgrundlagen der Verordnung finden.
Ello ha de reflejarse en el fundamento jurídico propuesto en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenverträge sollten ihren Niederschlag in der Haushaltsordnung finden.
Los contratos marco deben tener su reflejo en el Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden.
No utilizar soluciones turbias o que contengan partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Politik fand ihren Niederschlag in tausenden Entlassungen im Luftverkehrssektor.
Esta política ya ha dado lugar a millares de despidos en el sector aeronáutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nachtragshaushalt muss die Soforthilfe ihren Niederschlag finden.
La ayuda de emergencia debe incluirse en el presupuesto suplementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin fand insbesondere die Entwicklung der Dienstleistungspreise ihren Niederschlag .
Además , la tendencia seguida por los salarios tampoco era tranquilizadora .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Missbilligung findet hier ganz klar ihren Niederschlag.
Esa reprobación está aquí claramente plasmada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet dies jedoch auch in der Politik seinen Niederschlag?
¿Pero se verá reflejado esto en la política?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss in der Definition von „Ausgangszustand“ seinen Niederschlag finden.
Esto debe reflejarse en la definición de “estado básico”.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Änderungsanträgen fanden darin jedoch keinen Niederschlag.
Sin embargo, no refleja otra serie de enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag im Dezember anzeigt.
Un mapa que muestra la media de precipitaciones en diciembre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im TRIPS-Schema findet diese Tatsache keinen Niederschlag.
El plan del acuerdo TRIP no reconoció esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natu"rlich. Wegen all des radioaktiven Niederschlags der Atomkriege.
Por supuesto. por las secuelas de las guerras atómicas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung sollte vor allem in Folgendem Niederschlag finden: ES
Este compromiso deberá traducirse en lo siguiente: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Bemühungen fanden in den folgenden Punkten ihren Niederschlag. ES
Los puntos siguientes del informe son el resultado de este esfuerzo. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Wenige Niederschläge Geringer durchschnittlicher Niederschlag pro Jahr
Turismo de Tenerife Baja pluviosidad 214 litros de media al año
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Holz ist zusätzlich bei Niederschlag die leiseste Variante.
La madera es adicionalmente, en caso de precipitaciones, la variante más silenciosa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Renaissance findet ihren Niederschlag vorallem im Dekor älterer Werke. ES
El tiempo del Renacimiento aparecerá sobre todo en la decoración de obras más antiguas. ES
Sachgebiete: kunst politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Jedoch fällt der meiste Niederschlag in November und Dezember.
Sin embargo, cuando más llueve es en noviembre y diciembre.
Sachgebiete: geografie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Die Dauer und Häufigkeit des Niederschlages kann den Bedürfnissen der gehaltenen Tiere oder den Pflanzen einfach angepasst werden. Häufiger Niederschlag trägt zur Stimulierung des Brutverhaltens bei.
Ayuda a mantener una óptima humedad mediante la generación de precipitaciones en intervalos programados, la duración y frecuencia puede ser fácilmente ajustado en función del tipo de animal o plantas alojados.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die einzigen konkreten Vorschläge finden ihren Niederschlag in der Überarbeitung der Rahmenrichtlinie.
Las únicas propuestas concretas presentadas figuran en la revisión de la Directiva marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt die Kommission in ihrer Begründung klar, sollte aber im Verordnungstext selbst seinen Niederschlag finden.
La Comisión plantea esta cuestión en su exposición de motivos; por tanto, debería reflejarse en el cuerpo del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bei ihrer Durchführung gewonnenen Erfahrungen sollten in dieser Verordnung ihren Niederschlag finden.
La experiencia adquirida durante su aplicación deberá quedar reflejada en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einigung hat ihren Niederschlag in zwei Texten gefunden, die ein dreistufiges Konzept vorsehen:
Este acuerdo se ha traducido en dos textos que prevén un enfoque dividido en tres etapas:
   Korpustyp: EU DCEP
Fällt in den kommenden Wochen nicht ausreichend Niederschlag, werden sämtliche Agrarbereiche in Mitleidenschaft gezogen sein.
Pero si no llueve lo suficiente en las próximas semanas, todos los sectores agrícolas se verán afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Verträge, Friedensabkommen und Verfassungen enthalten Bestimmungen, die keinen Niederschlag in Inkraftsetzungs- bzw. Durchführungsmechanismen finden.
Los tratados internacionales, acuerdos de paz y constituciones contienen disposiciones que no se materializan en mecanismos de ejecución o aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine einzige dieser Forderungen fand Niederschlag in dem auf dem Nizzaer Gipfel verabschiedeten Text.
Ninguna de estas peticiones ha encontrado eco en el texto aprobado en la cumbre de Niza.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie fand diese Absicht ihren Niederschlag in den Auswahlkriterien und den Zulassungsbedingungen der Stellenausschreibungen?
¿De qué modo se ha reflejado esta promesa en los criterios de selección y en los requisitos para los puestos vacantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch in den Regelungen der Europäischen Union Niederschlag finden.
Este hecho debe encontrar su reflejo asimismo en la normativa de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kriterien haben in dem endgültigen Übereinkommen (Artikel 20) in zufriedenstellender Weise ihren Niederschlag gefunden.
Estos principios se reflejan fielmente en el Convenio final (artículo 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Die vielen zu Artikel 7 dieses Vorschlags für einen Beschluss eingereichten Änderungsanträge finden hierin ihren Niederschlag.
Refleja la serie de enmiendas propuestas más abajo al artículo 7 de la presente propuesta de Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang der Zahl der ausgestellten Visa findet seinen Niederschlag in dem geringeren Grenzverkehr.
La disminución del número de visados concedidos se refleja en un menor tráfico fronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
derselben Richtlinie vorgesehenen Gemeinschaftskonsultation stattfinden, damit die Ansichten der interessierten Kreise in der Gemeinschaftskonsultation Niederschlag finden.
de la misma Directiva, a fin de que las opiniones de las partes interesadas puedan reflejarse en la consulta comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der radioaktive Niederschlag wird nach Osten und Norden geweht. lm Süden bist du sicher.
Jack los vientos estan soplando.. al este y norte mientras se mantengan al sur estara bien..
   Korpustyp: Untertitel
Insofern sollten auch Mindestschutzbestimmungen und der Anteil des Rückgangs am Schattensektor hier ihren Niederschlag finden.
En este sentido se tendrá que dar forma a las exigencias mínimas de protección y al grado de reducción de los sectores sumergidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen schönen Grundsätze der Umwelt- und Sozialpolitik müssen auch in konkreten Maßnahmen ihren Niederschlag finden.
Los numerosos principios de política medioambiental y social deben quedar expresados también en medidas tangibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein ganzes Bündel von Umweltzielen, das uneingeschränkten Niederschlag in unserer Energiepolitik finden muß.
Existen unos objetivos medioambientales que deberán reflejarse íntegramente en nuestra política energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese rechtliche Aussage muss nun natürlich in der Praxis ihren Niederschlag finden.
La práctica deberá reflejar, naturalmente, este acto jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser umfassende Ansatz findet auch in der MEDA-Programmplanung seinen Niederschlag.
Este enfoque integral se refleja también en nuestro programa MEDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nunmehr darum, dass diese Realität auch im Haushalt ihren Niederschlag findet.
Se trata de hacer de ello una verdad también en el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zukunftsorientierte Politik, die auch in den regionalpolitischen Schwerpunkten Niederschlag finden muss.
Se trata de una política con miras al futuro, que tiene que reflejarse también en los principales ámbitos de la política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätsproduktion muß auch im Preis und im Einkommen der Bauern ihren Niederschlag finden.
La producción de calidad debe redundar también en el precio y en las rentas de los campesinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum findet diese Ansicht keinen Niederschlag in den Schlussfolgerungen des Rates?
Así pues, ¿por qué no reflejan este extremo las conclusiones del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden Zwischenziele gesetzt, aber diese müssen in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik ebenfalls ihren Niederschlag finden.
Es positivo que se establezcan objetivos intermedios pero éstos deben reflejarse en las pautas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte müssen in allen Bereichen der EU-Außenpolitik ihren Niederschlag finden.
Los derechos humanos deben verse reflejados en todos los ámbitos de la política exterior de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den zweifellos fleißigen und ambitionierten Arbeiten wird sicher noch einiges Niederschlag finden.
Sin duda, encontrarán todavía concreción algunos aspectos de tan diligentes y ambiciosos trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan ist ein grundlegendes Dokument, in dem politische Entscheidungen ihren Niederschlag finden.
El presupuesto es un acto básico que traduce unas opciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Worte, die in den unter dem spanischen Vorsitz vorgesehenen Projekten leider kaum Niederschlag finden.
Desafortunadamente, estas grandes promesas han encontrado muy poco eco en el programa que nos presenta la Presidencia española.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Gemeinschaftsmethode, die in der Entschließung vom 19. November 1997 ihren Niederschlag fand, ist der Konvent.
Aquel método comunitario, plasmado en la Resolución de 19 de noviembre de 1997, es la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich findet das auch so schnell wie möglich im Haushalt seinen Niederschlag.
Sólo espero que no tarde mucho en reflejarse en el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte zudem sicherstellen, dass nationale Besonderheiten ihren Niederschlag in einem kohärenten Modellierungsansatz finden.
Debe garantizar, asimismo, la toma en consideración de las circunstancias nacionales específicas en un planteamiento de modelización coherente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung findet ihren Niederschlag in den in Artikel 7 genannten Dokumenten zur mehrjährigen Programmierung.
Dicha ayuda se reflejará en los documentos de programación plurianual mencionados en el artículo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass das Thema beim Gipfel Europäische Union/Afrikanische Union entsprechenden Niederschlag findet.
Espero que esta cuestión se aborde en la reunión de la cumbre Unión Europea/Unión Africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, wie können wir sicherstellen, dass solche Ausbrüche in den internationalen Handelsbeziehungen ihren Niederschlag finden?
Una tercera pregunta: ¿cómo nos encargamos de que este tipo de brotes se traduzca también a escala internacional en el tráfico comercial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht geht es um folgende Punkte, die auch in den Änderungsanträgen Niederschlag finden.
En el presente informe, así como en las enmiendas, se consideran los siguientes aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen natürlich die Traditionen und die kulturellen Unterschiede der europäischen Regionen entsprechend ihren Niederschlag finden.
Las tradiciones y diferencias culturales entre las regiones europeas desde luego también deben quedar debidamente reflejadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung ethischer Standards muß ihren Niederschlag finden im Privatrecht, im Haftungsrecht und besonders im Vertragsrecht.
En el derecho privado, en el de responsabilidad civil y en especial en el contractual, se deben reflejar estándares éticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies findet seinen Niederschlag in den Aktivitäten hunderttausender NRO, der drittmächtigsten und einflussreichsten Kraft in Europa.
Esto se refleja en las actividades de cientos de miles de ONG que constituyen la tercera parte de la fuerza más poderosa e influyente de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Problem ist die Umweltbelastung, die in keiner Weise ihren Niederschlag in den Kosten findet.
El tercer problema es que el impuesto ambiental no se refleja de modo alguno en los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die traditionellen Verfahren fanden ihren Niederschlag in dem neuen Vorschlag.
En la nueva propuesta también están recogidos los métodos tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie finden diese Grundsätze ihren Niederschlag in den Festlegungen der Agenda 2000?
¿Cómo se han tomado en consideración estos puntos en las soluciones que presenta la Agenda 2000?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir seit Jahren auf dem Papier, aber in der Realität findet es keinen Niederschlag.
Esa consigna figura desde hace años sobre el papel, pero no ha sido puesta en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss auch in der Organisation der Gemeinschaft ihren Niederschlag finden.
Estos esfuerzos también deben tener repercusiones en la propia organización de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überstand wird in ein (oder zwei) Zentrifugenröhrchen abgegossen, ohne den Niederschlag auszuwaschen.
Se pasa el sobrenadante, sin lavar el sedimento, a otro tubo de centrífuga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese äußerst ungleiche Verteilung der wirtschaftlichen Risiken müsse daher ihren Niederschlag in den Haftungsbestimmungen finden.
La empresa deduce de ello que este reparto extremadamente desigual de los riesgos económicos tendría traducirse en las disposiciones de responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen aller gesammelten Proben jedes einzelnen Niederschlags-, Stammabfluss- oder Freiluftsammlers ist zu bestimmen.
Se determinará el volumen de cada muestra recogida en cada uno de los colectores de precipitaciones directas, escurrimiento por el fuste o aire libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witterungsbedingungen und deren Messung; Niederschlag, Temperatur, Gesamtverdunstung (Evapotranspiration), Windgeschwindigkeit und Windrichtung.
Condiciones meteorológicas y sus mediciones; precipitaciones, temperaturas, evapotranspiración, velocidad y dirección del viento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
efectos de las precipitaciones, acumulación de hielo, cizalladura del viento a poca altura y turbulencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Aufstände ließ er niederschlage…auch die der Freiheitskämpfer, bekannt als die Varden.
Aplasto toda rebelión incluida la de los insurgentes conocidos como los Barderos
   Korpustyp: Untertitel
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
los efectos de las precipitaciones, la acumulación de hielo, la cizalladura del viento y las turbulencias a baja altura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusage hat ihren Niederschlag in einer Bürgschaft für die CFDI für das gesamte Darlehen gefunden.
Este compromiso se tradujo en una garantía a la CFDI para el total del préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Text vorgeschlagenen Änderungen müssen im Formblatt ihren Niederschlag finden.
Las enmiendas propuestas en el texto deben reflejarse en el impreso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der radioaktive Niederschlag wird nach Osten und Norden geweht. lm Süden bist du sicher.
Jack los vientos están soplando.. al este y norte mientras se mantengan al sur estará bien..
   Korpustyp: Untertitel
Die sich damit stellenden Themen und Herausforderungen fanden ihren Niederschlag in vielen Bereichen der Naturland Arbeit. DE
Los temas y desafíos que surgieron en ese momento, tuvieron gran influencia en varias de las áreas de trabajo de Naturland. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der Niederschlag heute Abend KURZMELDUNG Hollis Moody STURMWARNUNG ist nur ein Vorgeschmack!
¡La tormenta es sólo una muestra delo que viene!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss auch ausdrücklich in den integrierten Rückkehrplänen seinen Niederschlag finden.
Ello debe estar explícitamente establecido en los planes integrados de retorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse einer solchen Zusammenarbeit können gegebenenfalls in künftigen Anpassungen der vorliegenden Leitlinien ihren Niederschlag finden.
Los resultados de tal cooperación podrán reflejarse en las futuras modificaciones de dichas directrices, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit, Informationen über Temperaturen, Niederschlag und Wind in der gesamten Woche. IT
Ser capaz de encontrar información sobre temperaturas, precipitaciones y vientos durante toda la semana. IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Durch den Wind verlagern sie sich und gelangen mit dem Niederschlag in die Ozeane.
Se trasladan a través de los vientos y recaen en los océanos.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Amsterdam hat ein gemäßigtes Seeklima mit milden Wintern, kühlen Sommern und ganzjährigem Niederschlag.
Ámsterdam tiene un clima oceánico templado con inviernos suaves, veranos frescos y precipitaciones durante todo el año.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einmal wäre hier Landwirtschaft möglich, wenn nicht mit der Klimaerwärmung auch der Niederschlag ausbleiben würde. DE
De pronto sería posible aquí la agricultura,… si el calentamiento climático no hubiera alejado también las precipitaciones. DE
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
„Nach einem ganzen Monat ohne Niederschlag bekam die Schneeoberfläche anschließend allerdings eine zuckerähnliche Konsistenz.“
Pero luego tuvimos todo un mes sin precipitaciones y la superficie de la capa de nieve se transformó en una masa que tenía la consistencia del azúcar.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie stellen den urkundlichen Niederschlag menschlichen Handelns dar und sind als solcher unersetzliche Zeugen vergangener Ereignisse.
Son la documentación del producto de la actividad humana y como tal, representan un testimonio irremplazable de acontecimientos pasados.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Film zeigt die Verteilung der Wolken und des Niederschlags in den nächsten Tagen.
La película de las nubes y precipitaciones muestra la distribución temporal y espacial de las nubes respectivamente de las precipitaciones para hoy y los días venideros.
Sachgebiete: luftfahrt handel meteo    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre Wohn- und Arbeitsbereiche im Garten vor Niederschlag und Schmutz, ohne sie abzudunkeln.
Proteja su hogar y su jardín contra las precipitaciones y la suciedad sin perder luminosidad.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Ensemble-Diagramm sieht man den Niederschlags-Trend für die kommenden 2 Wochen.
En el diagrama compuesto se ve la tendencia de las precipitaciones para las dos semanas siguientes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Auf der 14 km langen und 6 km breiten Insel fallen 1350 mm Niederschlag pro Jahr.
La Isla Mocha tiene 14 km de largo y 6 km de ancho.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Sinkt die Temperatur unter den eingestellten Grenzwert und tritt zugleich Niederschlag auf, wird die Anlage eingeschaltet. DE
Si la temperatura cae por debajo del valor límite ajustado y a la vez empieza a llover, se activa el equipo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
In den Sommermonaten ist Niederschlag selten. Es regnet durchschnittlich 21 Tage pro Jahr, meistens im Winter.
Las precipitaciones son escasas en verano, cayendo una media de 21 días por año, sobre todo en invierno.
Sachgebiete: botanik geografie tourismus    Korpustyp: Webseite