linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederschrift redacción 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Niederschrift registro 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wörtliche Niederschrift .
Vereinbarte Niederschrift acta acordada 3
acta aprobada 1
eigenhändige Niederschrift .
Vereinbarte Niederschrift der Ergebnisse .
Erklärung oder Niederschrift declaración o acta 2
Niederschrift über die Berichtigung .

Vereinbarte Niederschrift acta acordada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die Vereinbarte Niederschrift und die Überwachung werden ähnliche Probleme und Engpässe vermieden werden, und die Kommission wird die Kontingente nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen, um die Importeure zu informieren.
El acta acordada y la supervisión impedirán problemas similares, cuellos de botella similares, y la Comisión publica regularmente las cuotas para informar a los importadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Vereinbarte Niederschrift und im Geiste der engen Zusammenarbeit, die mit China seit der Vereinbarung vom Juni besteht, beschlossen beide Parteien, die Last der vereinbarten Lösung gemeinsam zu tragen.
A través del acta acordada, y conforme al espíritu de cooperación con los chinos establecido desde el memorando de entendimiento de junio, ambas partes decidieron compartir la carga de la solución acordada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarte Niederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Esta acta acordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puesta en libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niederschrift"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nutzten sie nur für die Niederschrift.
Sólo las usaban para el estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Niederschrift und Aufzeichnung der persönlichen Anhörung
Informe y grabación de las entrevistas personales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgt eine Niederschrift der englischen Dolmetschfassung.)
A continuación se ofrece la traducción al español de la transcripción de la interpretación inglesa).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus logistischen Gründen wurde keine wörtliche Niederschrift der Anhörungen angefertigt.
Por razones logísticas, no se elaboró ninguna transcripción literal de las audiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Niederschrift über alle getroffenen Entscheidungen vorliegen.
Todas las decisiones tomadas deben estar disponibles por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Redner haben Korrekturen in der Niederschrift ihrer Reden binnen einer Woche dem Sekretariat zuzuleiten.
Los oradores deberán devolver a la Secretaría General las correcciones al texto de sus discursos en el plazo de una semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Asylbewerber und/oder der Rechtsberater müssen/muss eine vereinbarte endgültige Ausfertigung der Niederschrift erhalten.
Se entregará al solicitante y a su asesor jurídico una copia definitiva aprobada de la transcripción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Redner haben Korrekturen in der Niederschrift ihrer Reden binnen einer Woche dem Generalsekretariat zuzuleiten.
Los oradores deberán devolver a la Secretaría General las correcciones al texto de sus discursos en el plazo de una semana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Niederschrift von Aussagen der betreffenden Person in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren.
declaración oficial por escrito de la persona interesada en procedimientos judiciales o administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Asylbewerber und/oder der Rechtsberater müssen/muss eine vereinbarte endgültige Ausfertigung der Niederschrift erhalten.
Se entregará al solicitante y a su asesor jurídico una copia definitiva de la transcripción aprobada de común acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streitparteien können Stellungnahmen zur Niederschrift abgeben; das Schiedspanel kann diesen Stellungnahmen Rechnung tragen.
Las Partes en litigio podrán presentar sus comentarios respecto a la transcripción, y el panel arbitral podrá tenerlas en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über jede Mitgliederversammlung ist eine Niederschrift zu fertigen, welche die gefassten Beschlüsse im Wortlaut enthalten muss. DE
Se debe elaborar un informe sobre cada una de las asambleas que incluya textualmente las decisiones tomadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Von der Verteidigung vorgebrachte entlastende Beweise fanden in der Niederschrift des erstinstanzlichen Urteils keinerlei Erwähnung und wurden nicht berücksichtigt.
La transcripción de la sentencia emitida en el juicio de primera instancia no hizo referencia alguna a pruebas de la defensa y no se tuvo en cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider haben wir nicht wie unsere amerikanischen Kollegen bei der Niederschrift dieser Verfassung mit einer leeren Seite anfangen können.
Por desgracia, no comenzamos, como nuestros colegas de los Estados Unidos, con una página en blanco, al redactar esta constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederschrift seiner profunden Erkenntnisse veranlasst mich, dem hier anwesenden Rat und der Kommission drei weitere Fragen zu stellen.
Plasmó sus pesquisas profundas en un documento que me lleva a formular tres preguntas al Consejo aquí presente y a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinesfalls sagen, dass die Niederschrift absichtlich nachlässig ausgeführt worden ist, ich erwähnte das nur als mögliche Ursache.
Yo no diría que la transcripción fuera mala intencionadamente en mi caso; no era más que una posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner haben die ihnen übermittelte Niederschrift ihrer Reden spätestens einen Tag nach Erhalt dem Sekretariat zurückzugeben.
Los oradores deberán devolver a la Secretaría General el texto de sus discursos dentro del día siguiente a aquél en que lo reciban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Niederschrift von Aussagen, insbesondere von Grenzbeamten und anderen Personen, die den Grenzübertritt der betreffenden Person bezeugen können,
declaraciones oficiales por escrito realizadas, en particular, por el personal de los puestos fronterizos y otros testigos que puedan certificar que la persona interesada cruzó la frontera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedspanel sorgt dafür, dass über jede Anhörung eine Niederschrift angefertigt und den Streitparteien so bald wie möglich übersandt wird.
El panel arbitral dispondrá lo necesario para que se redacte una transcripción de cada audiencia y para que se entregue lo antes posible una copia de la misma a las Partes en litigio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederschrift lautet: " Die DNS der Person Maya Kin…wurde mit den Daten von Niles Dunlap verglichen.
El documento dice lo siguiente: "El ADN extraído de Maya King…...y comparado con el de Niles Dunla…...coincide genéticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Kloster von San José der barfüßigen Karmeliterinnen, begann sie mit der Niederschrift der „Las Moradas”. ES
Allí, en el Convento de San José de las Carmelitas Descalzas, comenzaría a escribir “Las Moradas”. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Stellungnahmen anlässlich der öffentlichen Anhörungen des EZB-Präsidenten wurden auf der EZB-Website als Anhang zur Niederschrift der jeweiligen Anhörung veröffentlicht .
Como fueron planteadas a tenor de las declaraciones públicas del presidente del BCE , las respuestas se publicaron en la dirección del BCE en Internet como anexo a la transcripción de la propia declaración .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von jeder persönlichen Anhörung entweder eine ausführliche und objektive Niederschrift mit allen wesentlichen Angaben oder ein Wortprotokoll erstellt wird.
Los Estados miembros garantizarán que se haga o bien un informe exhaustivo y objetivo de cada entrevista personal que contenga todos los elementos sustanciales o bien una transcripción de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fordern den Antragsteller anschließend auf, zu bestätigen, dass der Inhalt der Niederschrift oder des Protokolls die Anhörung korrekt wiedergibt.
Los Estados miembros pedirán al solicitante que confirme que el contenido del informe o la transcripción reflejan fielmente la entrevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem besagten Fernsehinterview äußerte Herr Franchet ferner: Es gibt kein Verfahren für die Übermittlung der Prüfberichte an die Kommissare (wörtliche Niederschrift).
En la entrevista televisiva mencionada, el Sr. Franchet también declaró literalmente lo siguiente: No existe ningún sistema de transmisión de los informes de auditoría a los Comisarios .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die persönliche Anhörung gemäß Absatz 1 muss der Bedienstete dem Asylbewerber zumindest die Niederschrift verlesen, damit dieser sein Einverständnis zum Inhalt geben kann.
Al término de la entrevista personal mencionada en el apartado 1, el funcionario deberá, por lo menos, leer en voz alta al entrevistado la transcripción de la misma para poder pedirle que manifieste su acuerdo con su contenido.
   Korpustyp: EU DCEP
ist dem Asylbewerber innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zu geben, die Niederschrift der persönlichen Anhörung zur Begründetheit seines Asylantrags einzusehen und sich dazu zu äußern.
se deberá dar a cada solicitante de asilo la oportunidad de, en un plazo razonable, consultar la transcripción de la entrevista personal sobre el fondo de su solicitud de asilo y formular comentarios sobre la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist die Aussage in großen Teilen heute genauso aktuell wie zum Zeitpunkt ihrer Niederschrift, was den Schluss nahelegt, dass es noch viel zu tun gibt.
No obstante, este enunciado sigue siendo válido en muchos lugares, lo que indica que queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Vorschlag des Rates muss der Bericht keine Niederschrift über das Gesagte sein (wie es von der Kommission 2002 vorgeschlagen wurde).
La propuesta del Consejo establece que el informe no debe ser una transcripción de lo que se haya dicho (como propuso la Comisión en 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Therapeut ist wegen der Sorgfaltspflicht zu einer Niederschrift von Befragung, Befund und Behandlung angehalten, auch im Sinne eines Nachweises wenn es um eine Nachbetrachtung von Behandlungen geht. DE
A raíz de este deber y respnsabilidad, cada terapeuta debe llevar una constancia escrita del interrogatorio, evaluación y tratamiento, incluso como testimonio cuando se requiera considerar los tratamientos. DE
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Goethe reagiert auf sein Unglück mit der Niederschrift von „Die Leiden des jungen Werther”; der Roman macht ihn über Nacht zum neuen Star der deutschen Literatur. DE
Goethe procesa su dolor escribiendo la novela "Las cuitas del joven Werther" que, de la noche a la mañana, lo convierte en la nueva estrella de la literatura alemana. DE
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
Der folgende Text wurde der Niederschrift eines Interviews mit Louis aus dem Jahr 1986 entnommen, das sich im Oral-History-Archiv des Jüdischen Museums London befindet. ES
La siguiente transcripción procede de una entrevista realizada a Louis en 1986 que forma parte del archivo de historia oral del Jewish Museum. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission erzielte im Juni 2000 eine Vereinbarung (Vereinbarte Niederschrift) mit der Regierung Koreas über eine Preis- und Subventionsdisziplin, die einen Mechanismus der raschen Konsultationen vorsah; diese Vereinbarung wurde jedoch nicht eingehalten.
La Comisión Europea alcanzó, en junio de 2000, un acuerdo (Agreed Minutes) con el Gobierno de Corea sobre disciplina en materia de precios y ayudas que incluía un mecanismo rápido de consultas, acuerdos que no fueron respetados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Antragsteller, wenn notwendig mit Hilfe eines Dolmetschers, in vollem Umfang vom Inhalt der Niederschrift oder von den wesentlichen Angaben des Wortprotokolls Kenntnis nimmt.
A tal fin, velarán por que el solicitante esté plenamente informado del contenido del informe o de los elementos de fondo de la transcripción, en su caso con la asistencia de un intérprete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weigert sich der Antragsteller, zu bestätigen, dass der Inhalt der Niederschrift oder des Wortprotokolls die persönliche Anhörung korrekt wiedergibt, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
Cuando un solicitante se niegue confirmar que el contenido del informe o de la transcripción refleja fielmente la entrevista personal, constarán en el expediente del solicitante los motivos de su negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Asylbehörde entscheidet, muss den Antragstellern und ihren Rechtsanwälten oder sonstigen Rechtsberatern nach Artikel 23 Einsicht in die Niederschrift oder das Wortprotokoll oder gegebenenfalls in die Aufzeichnung gewährt werden.
Los solicitantes y sus abogados u otros asesores jurídicos, conforme a la definición del artículo 23, tendrán acceso al informe o a la transcripción y, en su caso, a la grabación, antes de que la autoridad decisoria adopte una resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zeugen, Sachverständige oder Parteien gemäß Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe a oder d der Verordnung oder gemäß Regel 59 Absatz 2 vernommen, werden ihre Erklärungen in der Niederschrift festgehalten.“
Cuando los testigos, los peritos o las partes sean oídas de conformidad con el artículo 76, apartado 1, letras a) o d), del Reglamento o la regla 59, apartado 2, se grabarán sus declaraciones.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hinweis auf diese Bewertungen findet sich jedoch in keiner Niederschrift und in keinem Dokument zur Vorbereitung der Sitzungen des Gemeinderates oder des Gemeindevorstands, der, wie oben ausgeführt wurde, eine Bewertung des Risikos möglicher Wettbewerbsverzerrungen vornehmen sollte.
Sin embargo, no existen referencias a esas tasaciones en ninguna de las copias o de los documentos preparatorios de las reuniones de la corporación municipal o del comité ejecutivo municipal que, tal como se ha mencionado anteriormente, estaba facultado para evaluar el riesgo de posibles problemas de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senatoren Alejandro Navarro und Jaime Naranjo, der lonko José Cariqueo und der Bischof von Temuco Monsignore Manuel Calmilo Vial haben als Garanten der Niederschrift des Abkommens beigewohnt und dieses unterschrieben. IT
Los garantes que participaron de este compromiso son los senadores Alejandro Navarro y Jaime Naranjo, el lonko José Cariqueo y el obispo de Temuco, monseñor Manuel Calmilo Vial, quienes llegaron a la cárcel de Temuco para persuadir a los comuneros. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir meinen, dass die entstehenden Verbindungen zwischen den beiden Feldern, zum Zeitpunkt der Niederschrift, noch immer weit weniger markant sind als man es angesichts der komplementären Natur der betrachteten Technologien und Praktiken hätte erwarten können. ES
Consideramos que las conexiones incipientes entre ambos campos siguen siendo en estos momentos muchos menos prominentes de lo que hubiera cabido esperar, habida cuenta de la naturaleza complementaria de las tecnologías y prácticas examinadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erklärungen der Mitglieder des Direktoriums und ihre Antworten auf die Fragen der Mitglieder des EP sind wesentliche Bestandteile der demokratischen Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Europäischen Parlament; deshalb sind eine systematische Niederschrift der währungspolitischen Dialoge und ihre Übersetzung erforderlich.
Dado que las declaraciones de los miembros del Comité Ejecutivo y las respuestas que den a preguntas de los diputados son elementos esenciales de la responsabilidad democrática del Banco Central Europeo respecto del Parlamento Europeo, conviene que se proceda sistemáticamente a la transcripción de los diálogos monetarios y a su traducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese internationalen Zusagen und Verpflichtungen erwachsen aus dem im Jahre 1998 zwischen der Europäischen Gemeinschaft, Kanada und der Russischen Föderation abgeschlossenen Übereinkommen über internationale humane Fangnormen sowie einem anderen Übereinkommen ähnlichen Inhalts, das zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten in Form einer vereinbarten Niederschrift geschlossen wurde.
Estos compromisos y obligaciones internacionales se derivan del acuerdo sobre normas internacionales de captura no cruel firmado en 1998 entre la Comunidad Europea, Canadá y la Federación Rusa y de otro acuerdo de contenido similar firmado entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos en forma de prácticas acordadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muss die mündliche Verständigung mit Bietern, die einen wesentlichen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnte, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert werden, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Elemente der Verständigung.
En particular, las comunicaciones orales con los licitadores que puedan incidir sustancialmente en el contenido y la evaluación de las ofertas estarán documentadas de modo suficiente y a través de los medios adecuados, como los archivos o resúmenes escritos o sonoros de los principales elementos de la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die persönliche Anhörung gemäß Absatz 2 aufgezeichnet worden und ist die Aufzeichnung als Beweismittel in den Rechtsbehelfsverfahren nach Kapitel V zugelassen, so brauchen die Mitgliedstaaten den Antragsteller nicht aufzufordern, zu bestätigen, dass der Inhalt der Niederschrift oder des Wortprotokolls die Anhörung korrekt wiedergibt.
Si la entrevista personal se graba de conformidad con el apartado 2 y si la grabación es admisible como prueba en los procedimientos de recurso contemplados en el capítulo V, los Estados miembros no tendrán que pedir al solicitante que confirme que el contenido del informe o de la transcripción reflejan fielmente la entrevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist vor allem, dass jede mündliche Kommunikation mit Bietern, die einen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnte, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert wird, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Aspekte der Kommunikation.
En particular, es fundamental que aquellas comunicaciones orales con los licitadores que puedan incidir en el contenido y la evaluación de las ofertas estén documentadas de modo suficiente y a través de los medios adecuados, como los archivos o resúmenes escritos o sonoros de los principales elementos de la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss die mündliche Kommunikation mit Bietern, die einen wesentlichen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnte, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert werden, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Elemente der Kommunikation.
En particular, las comunicaciones orales con los licitadores que puedan incidir sustancialmente en el contenido y la evaluación de las ofertas estarán documentadas de modo suficiente y a través de los medios adecuados, como los archivos o resúmenes escritos o sonoros de los principales elementos de la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist vor allem, dass mündliche Kommunikationen mit Bietern, die einen Einfluss auf den Inhalt und die Bewertung des Angebots haben könnten, in hinreichendem Umfang und in geeigneter Weise dokumentiert werden, z. B. durch Niederschrift oder Tonaufzeichnungen oder Zusammenfassungen der wichtigsten Aspekte der Kommunikation.
En particular, es fundamental que aquellas comunicaciones orales con los licitadores que puedan incidir en el contenido y la evaluación de las ofertas estén documentadas de modo suficiente y a través de los medios adecuados, como los archivos o resúmenes escritos o sonoros de los principales elementos de la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein im Bestandsverzeichnis eingetragener Gegenstand veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird sein Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet und vom internen Controlling bestätigt wird.
Siempre que algún bien o pieza del inventario sea vendido o desechado, o falte por extravío o robo, o por cualesquiera otras razones, se expedirá un documento firmado por el Director y la persona responsable del equipo, y certificado por el servicio de control interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird ihr Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet wird.
Siempre que algún bien o pieza del inventario sea vendido o desechado, o falte por extravío o robo, o por cualesquiera otras razones, se dejará constancia de ello en escrito firmado por el director y la persona responsable del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM