Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dem Anschein nach blieb die Niedertracht jedoch nicht auf die Bluttaten beschränkt, sondern hatte eine Kehrseite, die nicht minder gravierend ist.
Con todo, parece que la infamia no se ha limitado a los homicidios, sino que tiene implicaciones aún más graves.
Korpustyp: EU DCEP
Zu welcher Niedertracht er fähig ist!
Es capaz de esa infamia.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann die westliche Welt es dabei belassen, nur mit kritischer Diplomatie auf die Niedertracht der birmesischen Junta zu reagieren, wenn diese die Menschen, die uns vertreten, verhaftet?
¿Cómo es posible que los países occidentales se limiten a contestar a las infamias de la junta militar birmana con una crítica diplomática, cuando está encarcelando a las personas que nos representan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seine Niedertracht zu kennen, beendete seine Fähigkeit, mit diesen Frauen weiter zu machen, er entwickelte sich also zur ultimativen Form der Kontrolle; jemanden das Leben nehmen.
Y conociendo su infamia terminó su capacidad de continuar con esas mujeres, avanzó llevándose la vida de alguien.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne zelebriert Der Luzifer-Effekt die menschliche Fähigkeit, sich für Güte anstelle von Grausamkeit, Achtsamkeit anstelle von Gleichgültigkeit, Kreativität anstelle von Destruktivität und Heldentum anstelle von Niedertracht zu entscheiden.
En ese sentido, El efecto de Lucifer es una celebración de la capacidad humana para elegir la amabilidad y no la crueldad, el interés y no la indiferencia, la creatividad y no la destructividad y el heroísmo y no la infamia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hara con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hará con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niedertracht"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kennen die Niedertracht nicht, die in ihr steckt.
No saben lo miserable que es como lo hago yo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verkrüppeltes, gehässiges, kleines Geschöp…voller Neid, Gier und Niedertracht.
Eres una pequeña criatura rencorosa y malhecha, llena de envidia, lujuria, y poca astucia.
Korpustyp: Untertitel
Ich weine wegen der Niedertracht der Beschuldigun…...und ich weine wegen der bodenlosen Falschheit
Que llore por la infame acusació…...llore por el profundo engaño
Korpustyp: Untertitel
Und sag ihnen, kein Mensch auf der Welt ist frei von Niedertracht.
Usted les dice nosotros tenemos que todos consiguieron la humildad en nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Oberst Dax, ich wusste immer, dass Sie nicht loyal sind, aber eine solche Niedertracht hätte ich nicht erwartet.
Coronel Dax, siempre he sabido que es un oficial desleal, pero nunca hubiera imaginado que urdiese algo tan bajo.
Korpustyp: Untertitel
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
La injusticia social da lugar a la malicia, y la permisividad convierte a las instituciones gubernamentales en un foso de arena creado por los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur, nur wer so gelitten hat wie ich. kann die Niedertracht der menschlichen Seele so treffend beschreiben.
Como yo, debéis haber sufrido, para describir así la bajeza del alma humana.
Korpustyp: Untertitel
Heute stellen wir fest, dass sich die Situation qualitativ gewandelt hat: Auch der Terrorismus hat sich durch eine tödliche Kombination aus Fanatismus, Niedertracht und Hochtechnologie globalisiert.
Hoy comprobamos que la situación ha cambiado cualitativamente: el terrorismo también se ha globalizado gracias a una mortífera combinación de fanatismo, cobardía y alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde jedoch eine weitere Schwelle der Barbarei und der Niedertracht überschritten, indem Kinder eingesetzt werden, um zu kämpfen, zu töten und getötet zu werden.
Sin embargo, se ha traspasado un límite suplementario en la barbarie y la vileza al utilizar niños para luchar, para matar o para morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Menschen hatten ihre niedlichen Momente, doch das täuschte nicht darüber hinweg, dass die meisten von überwältigender Einfalt und Niedertracht waren."
DE
Erhöre uns Soldaten, die wir dich anrufe…auf dass wir mit deiner Kraft von Sieg zu Sieg eilen möge…um die Tyrannei und Niedertracht unserer Feinde zu breche…auf dass deine Gerechtigkeit wieder walten mög…
Escúchanos gentilmente. Como soldados acudimos a ti...... y armados con tu poder...... avanzaremos de victoria en victoria...... aplastando la opresión y...... la maldad de nuestros enemigos...... e implantando tu justicia...... entre los hombres y las naciones.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zerstöre diese Stadt voller Hochmut, die den Weg der Finsternis gewählt hat. Und die der Sünde verfallen ist und reinige dein Vol…...weil es sich verschrieben hat, der übelsten Niedertracht.
Destruye esta ciudad corrupt…que en su orgullo y locur…ha tomado el ca mino oscuro, y purifica a sus gentes, que se han entregado a la maldad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Kinder überleben, wie die siebenjährige Aida Sidakowa – wir verfolgten im Fernsehen, wie sie umkehrte und dem vermeintlich sicheren Tod entgegenging –, so ist dies ein Symbol der Hoffnung, wonach sich unser menschlicher Geist angesichts eines so unaussprechlichen Aktes der Niedertracht sehnt.
La supervivencia de niños, como la niña de siete años Aida Sidakova –a la que vimos en las pantallas de nuestro televisor regresando de lo que creíamos sería su muerte– es un símbolo de la esperanza que abriga nuestro espíritu humano ante un acto de tal maldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, die durch Krieg und politisches Geplänkel zerrüttet ist, wird Sorey die Bürde, der Schäfer zu sein, akzeptieren und die menschliche Dunkelheit bekämpfen, um die Welt vor der Niedertracht zu schützen und Menschen und Seraphime um jeden Preis zusammenzuführen!
En un mundo sumido en la guerra y en los combates políticos, Sorey tendrá que aceptar la carga del Pastor y combatir la oscuridad humana para proteger el mundo de la maldad y reunir humanos y serafines a toda costa.