linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niedrigwasser bajamar 10
marea baja 4 estiaje 1

Verwendungsbeispiele

Niedrigwasser bajamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mittelwert des niedrigsten Niedrigwassers, berechnet auf Basis von einem Wert pro Jahr über einen Beobachtungszeitraum von 19 Jahren.
Promedio de las bajamares más bajas, tomando una de cada 19 años de observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Höhe von allen Niedrigwassern an einem Ort über einen Zeitraum von 19 Jahren.
Altura media de todas las bajamares en un lugar en un período de 19 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Näherungswert von mittlerem Niedrigwasser, der ungeachtet späterer genauerer Bestimmungen als Referenzstand für ein begrenztes Gebiet angenommen wurde.
Aproximación a la bajamar media adoptada como nivel de referencia para una región limitada, independientemente de las determinaciones mejores posteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Näherungswert von mittlerem Niedrigwasser, der als Standardreferenz für ein begrenztes Gebiet angenommen wurde.
Aproximación a la bajamar media adoptada como referencia estándar para una zona determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Höhe von niedrigerem Niedrigwasser bei Springtiden an einem Ort.
Altura media de las bajamares más bajas en mareas vivas en un lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der arithmetische Mittelwert von mittlerem Hochwasser und mittlerem Niedrigwasser.
Media aritmética de la pleamar media y la bajamar media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser der Nipptide.
Altura media de las bajamares de mareas muertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser von Springtiden.
Altura media de las bajamares de mareas vivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tiefststand der Niedrigwasser (oder eines Niedrigwassers) der Gezeiten, der halbmonatlich auftritt, wenn die Wirkung der maximalen Deklination des Mondes am größten ist.
Nivel más bajo de las bajamares (o de una única bajamar) de las mareas que se producen quincenalmente, cuando el efecto de la declinación máxima de la luna es el mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tiefstwasserstand der Niedrigwasser (oder eines Niedrigwassers) an einem bestimmten Tag der Gezeiten, der auf die Wirkung der Deklination A1 von Mond und Sonne zurückzuführen ist.
Nivel más bajo de las bajamares (o de una sola bajamar) de cualquier día de mareas debido a los efectos de la declinación A1de la Luna y el Sol.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Niedrigwasser-Abfluss .
mittleres Niedrigwasser . .
hoeheres Niedrigwasser .
niedrigeres Niedrigwasser .
Stillstand beim Niedrigwasser .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niedrigwasser"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überwachung ungewöhnlicher Bedrohungen, wie Streiks, Niedrigwasser, für die Zuverlässigkeit des Transports
Control de los riesgos inusuales (huelgas, aguas bajas) que puedan incidir en la fiabilidad del transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernachtung in Hängematten an den Stränden (nur bei Niedrigwasser), im Urwald oder bei den Indianern in ihren Dörfern oder Shabonos.
Pernocta en hamacas en las playas del río (solo en la temporada seca), o en la jungla o con los Yanomamis en sus comunidades (shabonos).
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In trockenen Jahren führt die Elbe monatelang Niedrigwasser und erreicht an bis zu 200 Tagen das Minimalziel von einer Fahrrinnentiefe von 1,60 Meter nicht.
En los años secos, el Elba tiene durante meses un nivel bajo y durante incluso 200 días al año el canal de navegación no alcanza el objetivo mínimo de profundidad de 1,60 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schießen hier teilweise über das Ziel hinaus. Die Beschränkung der Anwendbarkeit von Übergangszonen nur auf das Niedrigwasser stellt ebenfalls eine extreme Erschwernis für die Gewässerbewirtschaftung dar.
Hasta cierto punto, esta pregunta no va al meollo de la cuestión, ya que limitar la aplicación de las zonas transitorias a las aguas poco profundas constituye un obstáculo sumamente grave para la gestión de los recursos hídricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von Niedrigwasser kam es im Jahr 2003 beim Verkehr auf der Donau zu massiven Kostenmehrbelastungen für österreichische Unternehmen, da zum Beispiel im Raum Komarno, Dunaujvaros, die ohnedies nur halbbeladenen Schiffe von der Schifffahrtspolizei an der Weiterfahrt gehindert wurden.
Los bajos niveles de agua registrados en 2003 repercutieron en el tráfico fluvial del Danubio lo que ocasionó costes considerables a las empresas austríacas, ya que, por ejemplo, en la región de Komarno, Dunaujvaros, las autoridades portuarias solo permitían el paso a barcos con media carga.
   Korpustyp: EU DCEP
Marinagri liegt an der Mündung des Flusses Agri in dessen Ausdehnungsgebiet, das sowohl das bei Niedrigwasser als auch das bei Hochwasser geflutete Flussbett umfasst, und hat immer wieder mit Überschwemmungen zu kämpfen.
Marinagri invade, en realidad, la zona de crecida del río Agri a la altura de su desembocadura, es decir, tanto el lecho como su zona de crecida y, por tanto, se encuentra expuesta al riesgo de inundación debido a las recurrentes crecidas fuera de lo habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Schifffahrt wird extrem begünstigt, obwohl sie wegen Hoch- und Niedrigwasser oder Vereisung oft nicht zur Verfügung steht - auf der Elbe war dies in den letzten 30 Jahren zwischen 200 und 300 Tagen im Jahr der Fall.
También el transporte marítimo resulta considerablemente favorecido, a pesar de que, como consecuencia de las mareas o de la formación de hielo, a menudo no está operativo; esto es lo que ha ocurrido, por ejemplo, en el río Elba durante de 200 a 300 días al año en los últimos 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Anwendungsspektrum des VEGASWING 66 reicht von Destillationskolonnen in der Öl- und Gasindustrie, über Hoch- und Niedrigwasser-Begrenzungen in Dampfkesseln bis hin zu kryogenen Anwendungen in Flüssiggastanks für LNG und Stickstoff.
Las aplicaciones para el VEGASWING 66 van desde las columnas de destilación en la industria del petróleo y gas, hasta para los límites superior e inferior del agua en calderas de vapor, o para aplicaciones criogénicas en los tanques de gas para gas natural licuado y nitrógeno.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite