linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nippel pezón 30
teta 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nippel del pezón 1

Verwendungsbeispiele

Nippel pezón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liz Lemon, sehen die wie die Nippel eines Zauberers für dich aus?
Liz Lemon, ¿crees que parecen pezones de mago?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sind erregt, General Malkovich, Sir.
Mis pezones están en posición de atención, general Malkovich. Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vergebung ist nicht süsser als ein praller Nippel.
Vuestro perdón no es más dulce que un pezón rollizo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vergebung ist nicht süßer als ein praller Nippel.
Vuestro perdón no es más dulce que un pezón rollizo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie steif meine Nippel unter der Dusche geworden sind.
Mira como mis pezones se ponen erectos en la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vergebung ist nicht süßer als ein praller Nippel.
Tu perdón no es más dulce que un pezón tenso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn meine Nippel so sind.
No cuando mis pezones están así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister von Schweden hat heute Washington besucht und meine kleinen Nippel gingen nach Frankreich
El primer Ministro de Suecia visitó Washington hoy, Y mis pequeños pezones estaban hundidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch Gefühle in meinem Nippel hätte, wäre das großartig.
Si siguiera sintiendo mi pezón, apuesto que seria asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh deine Nippel!
Puedo ver sus pezones.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nippel-Hängetränke .
Zylinder-Entlueftungs-Nippel .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nippel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn kalt, Nippel hart.
Cuando hace frio, los pezones se ponen de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nippel sind Weltklasse.
Pero esos pezones son de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh deine Nippel!
Puedo ver sus pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe haarige Nippel.
Tengo vello en los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe komische Nippel.
Tengo unos pezones raros.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du meine Bohrer-Nippel?
¿Qué tanto te gusta mi corpiño taladro?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sind so steif.
Tengo los pezones tan duros.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Nippel in Princeton.
Tienen las mejores tetinas de Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernt malen in Nippel.
Está pintando en Tetal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade meinen Nippel berührt.
Tengo los pezones muy arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lasse mir die Nippel durchstechen.
Hoy me perforan los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
"Hemden hoch, damit ich eure Nippel sehe."
Primero les pediría que se quitaran las camisetas para ver sus dulces pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nur, wie die Nippel aussehen.
Solo díganme el tamaño de los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn meine Nippel so sind.
No cuando mis pezones están así.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sind erregt, General Malkovich, Sir.
Mis pezones están en posición de atención, general Malkovich. Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur den Nippel berührt.
Sólo toqué la parte de arriba del pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sehen wie Milk Duds aus.
Mis pezones pareces chocolates de leche.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Nippel, die sind empfindlich.
No, mis pezones son muy sensibles.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal die Nippel an.
¿Quieres mirar los pezones de ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung für Fernhantierung und fixiertem Nippel oder fixierte Kupplung und Nippel für die Fernhantierung.
un enchufe para manipulación remota y un macho de acoplamiento fijo o bien un enchufe fijo y un macho de acoplamiento para manipulación remota.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mein Herr weist darauf hin, dass Männer keine Nippel benötigen.
Mi maestro señala que los hombres no necesitan pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg deine Nippel hart, ohne sie anzufassen.
Puedo hacer que los pezones de una chica dura sin tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er kriegt meine Nippel hart, ohne sie anzufassen.
Dijo que podía hacer que mis pezones duros sin tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Gavin. Ich zwicke der Nation in die Nippel.
Este es Gavin, pellizcando las tetillas de la nación.
   Korpustyp: Untertitel
Was gefällt dir besser, meine Brüste oder meine Nippel?
¿Qué te gusta más? ¿Mis pechos o mis pezones?
   Korpustyp: Untertitel
Und als mein Nippel bei der Weihnachtsfeier von GNB rausrutschte.
Y después de mi metida de pata en la fiesta de Navidad de GNB.
   Korpustyp: Untertitel
Und als mein Nippel beim Familientag bei Honeywell & Coots rausrutschte.
Y después de mi metida de pata en el día especial familiar de Honeywell y Coots.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir noch sehen. Ich seh deine Nippel!
Si, eso lo veremos - Puedo ver sus pezones
   Korpustyp: Untertitel
Was gefällt dir besser, meine Brüste oder meine Nippel?
¿Qué te gusta más, los senos o los pezones?
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache, dass meine Nippel jetzt lila sind.
A pesar de que mi tetilla está amoratada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass Sie noch Nippel haben.
Me sorprendería que siguiesen juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dreizehn darf mir dieses Mal an die Nippel.
Esta vez, sólo Trece puede tocar mis pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich deine Nippels bearbeiten, bis du Schreist.
Después, te mamo las tetillas por un rato, hasta que te den ganas de gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Pinkene Nippel, ein tiefer Bauchnabel und perfekt geformte Schamhaar…
Pezones rosados, un ombligo profundo, y vello púbico perfectamente rasurado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie vielleicht für einige Venus-Nippel interessieren?
¿Puedo interesarlo en unos pezones de Venus?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Mädchens, das auf dem Umschlag seine Nippel zeigt?
¿Por que se le ven los pezones a la chica de la portada?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der auf dem Cover seine Nippel zeigt?
¿El tipo de la portada que muestra sus tetillas?
   Korpustyp: Untertitel
Und hängt sich unsere Nippel an die Gürtelschnalle!
Se hará un cinturón con nuestros pezones. Eso no es gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass meine Nippel von Nutzen sind.
Quiero que mis pezones tengan un sentido.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir du hast seine kleinen Nippel nicht bemerkt.
Pero dime que has no notad…...que pequeños son sus pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht gedacht, dass du gepiercte Nippel hast.
No te creía de ésos que tienen piercing en la tetilla.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji, was macht dein Tibetanisch? Wenn kalt, Nippel hart.
Cuando hace frío, los pezones se ponen duros.
   Korpustyp: Untertitel
Rubbel meine Nippel, während ich das Ferkel foltere.
Vamos, pellizcame los pezones mientras torturo a este cerdito!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt, fasse mal an meine Nippel.
Estoy tan emocionado, toca mis pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache, dass meine Nippel jetzt lila sind.
Más allá de que mis tetillas ahora están moradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass Sie noch Nippel haben.
Me sorprende que sigan encariñados.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dreizehn darf mir dieses Mal an die Nippel.
Sólo Trece me tocará los pechos esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Walter, warum haben Hühnchen brüste keine Nippel?"
"Querido Walter, porque es que pecho de gallina no tienen pezones?"
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie steif meine Nippel unter der Dusche geworden sind.
Mira como mis pezones se ponen erectos en la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gebe ich ihr 'nen Nippel-Dreher.
Y le retorceré los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Version ausgestattet mit Nippel und einer Flasche (500 ml)
Versión con macho de acoplamiento equipado con una botella (500 ml)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
0,5 m Schlauch und Nippel für Kfz/Motorrad.
Tubo flexible de 0,5 m y manguito de unión para coches/motocicletas.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde nichts verraten, und wenn ihr Säue mir die Nippel abreisst!
No voy a habla…...aunque me arranquen los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Tabasco auf die Nippel tupfen, um ihn zu entwöhnen.
Tenía que echarme Tabasco en los pezones para alejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir erzählt das sie mir die Nippel abgenommen haben?
¿Te dije que me removieron los pezones?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu mir gehalten, als mein Nippel bei deinem Highschool-Abschluss rausrutschte.
Tú estás pegado a mí. tras mi metida de pata en tu graduación de la escuela de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Graphitelektrode und Nippel werden in der Regel kombiniert als „Graphitelektrodensystem“ geliefert.
El electrodo de grafito y el conector generalmente se suministran ensamblados como «sistema de electrodos de grafito».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Definition der Warentypen der separat verkauften Nippel wurden Durchmesser und Länge berücksichtigt.
Los tipos de producto con conector vendido aparte se definieron en función de su diámetro y longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nippel sind empfindlich. Keine obszönen Sprüche. Und hätte ich es geahnt, wären meine Beine rasiert.
Tengo pezones sensibles, no me gusta hablar suci…...y, de haber sabido, me hubiera afeitado las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tja, einerseits wurde ich wegen einem Paar Nippel namens Brandy verlassen.
Oh, bien, por un lado, me han dejado tirada por una tal Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Liz Lemon, sehen die wie die Nippel eines Zauberers für dich aus?
Liz Lemon, ¿crees que parecen pezones de mago?
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister von Schweden hat heute Washington besucht und meine kleinen Nippel gingen nach Frankreich
El primer Ministro de Suecia visitó Washington hoy, Y mis pequeños pezones estaban hundidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Temperatur hier drin zu erhöhen, bevor meine Nippel sich durch mein Shirt fressen.
Estoy tratando de elevar la temperatura aquí antes que mis pezones se vean a través de mi camiseta.
   Korpustyp: Untertitel
Eric ließ mich von einem Typen mit Tattoos und Nippel-Piercings trinken.
Sabes, Eric me permitía alimentarme de un sujeto con tatuaje…...y aros en los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge wurde nie gesendet, weil ich Betty Whites Nippel gekniffen habe.
Por que nunca pusieron al aire mi episodio. Porque yo aprete el pezon de Betty White.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist das Beste, was es gibt für entzündete Nippel.
Es humectante para las ubres de las vacas. Es lo mejor para los pezones irritados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Ihr betatscht immer Eure Nippel, steckt Euch gegenseitig die Eier in's Maul.
Ustedes siempre se están tocando los pezone…...poniendo sus bolas en la boca del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Eric ließ mich von einem Typen mit Tattoos und Nippel-Piercings trinken.
Eric me dejaba alimentarme de un tipo con tatuaje y piercings en los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange Führung des Nippels in der Kupplung gewährleistet, auch unter schweren Bedingungen, konstante Dichtheit.
El largo guiado del macho de acoplamiento en el enchufe ofrece una estanqueidad constante, incluso en condiciones severas.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die lange Führung des Nippels in der Kupplung garantiert absolute Dichtheit selbst bei starken Vibrationen.
El largo guiado del macho de acoplamiento hasta el enchufe garantiza una estanqueidad constante incluso en condiciones de vibración.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es kommen steife Nippel, Tattoos und ein geiler Arsch zum Vorschein vor der Sexcam.
En Sexcam, vas a ver tetillas duras, tatuajes y un súper culo.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du stillst, dehnen sich deine Nippel um etwa zehn Zentimeter und werden ganz trocken und rissig.
Cuando amamantas, los pezones se te estiran como diez centímetros, se secan y se rajan.
   Korpustyp: Untertitel
Pho Than hat uns wach gehalten, indem er eine Autobatterie und Starterkabel nahm, und sie an unsere Nippel klemmte.
Del modo que Pho Than nos mantenía despiertos, tomaba unos cables y batería de carro y los enganchaba en nuestros pesones.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser sollte den Tieren mithilfe von Nippel- oder Schalentränken bzw. über eine Trinkwasserrinne zur Verfügung gestellt werden.
Se recomienda proporcionar agua en bebederos de tetina o de cazoleta, o a través de un canalillo continuo de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeweils drei oder vier Vögel sollte eine Nippel- oder Schalentränke zur Verfügung stehen, mindestens aber zwei pro Haltungsbereich.
Conviene disponer un bebedero de boquilla o de cazoleta para cada tres o cuatro aves, con un mínimo de dos en cada recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn entgegen ihrer sonstigen Gewohnheit, besagte Nippel mit schwarzem Tape zu überkleben, hatte sie im freizügigen Ibiza darauf (gezielt?) verzichtet.
Contra su habitual costumbre de taparse los pezones con cinta negra, en la liberal Ibiza renunció (¿a propósito?) a ello.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es scheint Bender hasst die Menschen so wie ich es hasse meine Nippel mit Industriellen Schleifpapier zu polieren.
Parece que Bender odia a los humanos del mismo modo que yo el pulir mis tetillas con lija.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann, ich bin so gespannt auf diese Jagd, dass meine Nippel Sachen machen, die sie noch nie zuvor machten.
- Estoy muy emocionado con la cacerí…...que mis pezones hacen cosas que nunca habían hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B wenn bei einer Z900 im Seitendeckel die Nippel abgebrochen sind oder bei einer CB750 das Heckteil gerissen ist. DE
Por ejemplo cuando en una Z900 se han arrancado los enganches de plástico o cuando en una CB750 se ha rasgado la parte trasera. DE
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der äußerst leichte und kompakte Nippel auf der Fahrzeugseite passt perfekt in den Treibstofftank von Autos und Motorrädern.
En el lado del vehículo, existe un macho de acoplamiento ligero y compacto que se adapta perfectamente al depósito de combustible de una moto o un coche.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die fixierten Kupplungen und Nippel können entweder auf einer abgedichteten Schottwandverschraubung oder auf einem Schweißadapter installiert werden.
Además, los enchufes y machos de acoplamiento fijos pueden instalarse tanto con adaptador pasamuros como mediante adaptador soldable.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für sehr lange Schrauben mit max. 2400 Nm Lösedrehmoment, geringem Gewicht, nur 6,5 kg. Nippel, außen NPT Mini-Poliermaschine, 3"
Para pernos de tamaño muy grande con un par de aflojamiento máximo de 2400 Nm, peso muy bajo, de tan solo 6,5 kg.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Sicherheitsvorrichtung verhindert das Anziehen der äußeren Manschette und damit das Öffnen des Kreises solange der Nippel nicht verbunden ist.
Un anillo de seguridad impide abrir el circuito si el macho de acoplamiento no está conectado.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und ich sag ihm: " Erstens ist das nicht die Sixtinische Kapelle…und zweitens habe ich schon genug Ärger damit, um deine Nippel herum zu arbeiten.".
Y digo: "En primer lugar, esto no es la Capilla Sixtina, Y 2do, tengo bastantes problemas trabajando con esos granos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Befestigungsteile, Schrauben, Speichen und Nippel, die an einem Fahrrad verwendet werden, müssen angemessen dimensioniert und aus geeignetem Material hergestellt sein, um Verletzungen des Nutzers zu vermeiden.
Todos los elementos de fijación, tornillos, radios y tuercas utilizados en una bicicleta deberán tener el tamaño preciso y estar hechos de materiales adecuados para evitar lesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidad aparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausführer machte daher geltend, dass Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel, die nicht aus Nadelkoks hergestellt werden, von der Untersuchung ausgeschlossen werden sollten.
Este exportador alegó que por este motivo debían excluirse del ámbito de la investigación los electrodos de grafito, así como los conectores utilizados para estos electrodos, fabricados sin coque de tipo aguja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Graphitelektroden und/oder für solche Elektroden verwendete Nippel, unabhängig davon, ob sie zusammen oder separat eingeführt werden.
El producto afectado está constituido por electrodos de grafito y/o los soportes utilizados para tales electrodos, importados juntos o por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidad aparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausführer verlangte daher, Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel, die nicht aus Nadelkoks hergestellt werden, von der Untersuchung auszuschließen.
Este exportador alegó que por este motivo debían excluirse del ámbito de la investigación los electrodos de grafito, así como los conectores utilizados para estos electrodos, fabricados sin coque de tipo aguja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Definition der verschiedenen Warentypen von Graphitelektroden wurden folgende Kriterien berücksichtigt: i) Verkauf mit oder ohne Nippel, ii) Durchmesser und iii) Länge.
Los elementos considerados en la definición de los tipos de producto de electrodos de grafito fueron: primero, si se vendían con o sin elemento conector; segundo, su diámetro; y tercero, su longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Ermittlung der Warentypen von Grafitelektrodensystemen berücksichtigten Elementen waren i) ob sie mit oder ohne Nippel verkauft wurden, ii) ihr Durchmesser und iii) ihre Länge.
Los elementos que se tuvieron en cuenta para definir los tipos de sistemas de electrodos de grafito fueron i) si se vendían con o sin elemento conector, ii) su diámetro, y iii) su longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fertigstellung der Elektroden und Nippel in der Gemeinschaft wurde auch unter Berücksichtigung des Artikels 13 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung geprüft.
Se examinaron también las operaciones de acabado de los electrodos y sus conectores en la Comunidad con arreglo a las disposiciones del artículo 13, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Drehbarkeit des Nippels in der Kupplung ermöglicht eine freie Beweglichkeit des Schlauches und verringert damit die Belastung am Schlauch und der Kupplung.
La rotación libre del macho de acoplamiento en el enchufe dota a la manguera de facilidad de movimiento y reduce la tensión tanto en la manguera como en el enchufe
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Küken an der Big Dutchman-Nippeltränke SaniStar (395 KB) bei der Entwicklung des Nippels SaniStar ohne Tropfwasserauffangschale wurde besonders viel Wert auf Hygiene und damit gesunde Tiere gelegt. DE
pollitos en el bebedero de tetinas de Big Dutchman, SaniStar (395 KB) Durante el desarrollo del bebedero de tetina SaniStar sin taza goteadora, se tuvo especial cuidado con la higiene, con el objetivo de criar aves sanas. DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beim Einführen des Nippels in die Kupplung erfolgt vor dem Öffnen der Ventile eine Abdichtung des Kreislaufs, so dass keine Flüssigkeiten austreten und Verschmutzungen vermieden werden.
Al introducir el macho de acoplamiento en el enchufe, la estanqueidad se produce antes de la apertura de las válvulas, eliminándose la necesidad de purgar circuitos y evitándose cualquier contaminación de fluido.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sofern die in die Gemeinschaft eingeführten Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippel mit Ursprung in Indien diese in der Warendefinition genannten grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen, werden sie als betroffene Ware angesehen.
Si los electrodos y los conectores de grafito utilizados para estos electrodos originarios de la India e importados en la Comunidad resuelven las características físicas y técnicas básicas según lo descrito en la definición de producto, se consideran producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn ich Ihnen einen äußerst begabten Arzt nennen würde, der auf meine Koste…ihre beiden Nippel wiederherstellen würde? Und ich gebe Ihnen genug Geld, um sich ein nagelneues Schiff zu kaufen.
¿ Y si pudiera enviarlo a un médico impecabl…...que le reemplazaría ambos pezones a mi cost…...y le diera suficiente dinero para comprar una nave nueva?
   Korpustyp: Untertitel