Sachgebiete: radio umgangssprache theater
Korpustyp: Webseite
Wenn du stillst, dehnen sich deine Nippel um etwa zehn Zentimeter und werden ganz trocken und rissig.
Cuando amamantas, los pezones se te estiran como diez centímetros, se secan y se rajan.
Korpustyp: Untertitel
Pho Than hat uns wach gehalten, indem er eine Autobatterie und Starterkabel nahm, und sie an unsere Nippel klemmte.
Del modo que Pho Than nos mantenía despiertos, tomaba unos cables y batería de carro y los enganchaba en nuestros pesones.
Korpustyp: Untertitel
Wasser sollte den Tieren mithilfe von Nippel- oder Schalentränken bzw. über eine Trinkwasserrinne zur Verfügung gestellt werden.
Se recomienda proporcionar agua en bebederos de tetina o de cazoleta, o a través de un canalillo continuo de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeweils drei oder vier Vögel sollte eine Nippel- oder Schalentränke zur Verfügung stehen, mindestens aber zwei pro Haltungsbereich.
Conviene disponer un bebedero de boquilla o de cazoleta para cada tres o cuatro aves, con un mínimo de dos en cada recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn entgegen ihrer sonstigen Gewohnheit, besagte Nippel mit schwarzem Tape zu überkleben, hatte sie im freizügigen Ibiza darauf (gezielt?) verzichtet.
En el lado del vehículo, existe un macho de acoplamiento ligero y compacto que se adapta perfectamente al depósito de combustible de una moto o un coche.
Und ich sag ihm: " Erstens ist das nicht die Sixtinische Kapelle…und zweitens habe ich schon genug Ärger damit, um deine Nippel herum zu arbeiten.".
Y digo: "En primer lugar, esto no es la Capilla Sixtina, Y 2do, tengo bastantes problemas trabajando con esos granos.
Korpustyp: Untertitel
Alle Befestigungsteile, Schrauben, Speichen und Nippel, die an einem Fahrrad verwendet werden, müssen angemessen dimensioniert und aus geeignetem Material hergestellt sein, um Verletzungen des Nutzers zu vermeiden.
Todos los elementos de fijación, tornillos, radios y tuercas utilizados en una bicicleta deberán tener el tamaño preciso y estar hechos de materiales adecuados para evitar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidad aparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausführer machte daher geltend, dass Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel, die nicht aus Nadelkoks hergestellt werden, von der Untersuchung ausgeschlossen werden sollten.
Este exportador alegó que por este motivo debían excluirse del ámbito de la investigación los electrodos de grafito, así como los conectores utilizados para estos electrodos, fabricados sin coque de tipo aguja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Graphitelektroden und/oder für solche Elektroden verwendete Nippel, unabhängig davon, ob sie zusammen oder separat eingeführt werden.
El producto afectado está constituido por electrodos de grafito y/o los soportes utilizados para tales electrodos, importados juntos o por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidad aparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausführer verlangte daher, Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel, die nicht aus Nadelkoks hergestellt werden, von der Untersuchung auszuschließen.
Este exportador alegó que por este motivo debían excluirse del ámbito de la investigación los electrodos de grafito, así como los conectores utilizados para estos electrodos, fabricados sin coque de tipo aguja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Definition der verschiedenen Warentypen von Graphitelektroden wurden folgende Kriterien berücksichtigt: i) Verkauf mit oder ohne Nippel, ii) Durchmesser und iii) Länge.
Los elementos considerados en la definición de los tipos de producto de electrodos de grafito fueron: primero, si se vendían con o sin elemento conector; segundo, su diámetro; y tercero, su longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Ermittlung der Warentypen von Grafitelektrodensystemen berücksichtigten Elementen waren i) ob sie mit oder ohne Nippel verkauft wurden, ii) ihr Durchmesser und iii) ihre Länge.
Los elementos que se tuvieron en cuenta para definir los tipos de sistemas de electrodos de grafito fueron i) si se vendían con o sin elemento conector, ii) su diámetro, y iii) su longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fertigstellung der Elektroden und Nippel in der Gemeinschaft wurde auch unter Berücksichtigung des Artikels 13 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung geprüft.
Se examinaron también las operaciones de acabado de los electrodos y sus conectores en la Comunidad con arreglo a las disposiciones del artículo 13, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Drehbarkeit des Nippels in der Kupplung ermöglicht eine freie Beweglichkeit des Schlauches und verringert damit die Belastung am Schlauch und der Kupplung.
La rotación libre del macho de acoplamiento en el enchufe dota a la manguera de facilidad de movimiento y reduce la tensión tanto en la manguera como en el enchufe
Küken an der Big Dutchman-Nippeltränke SaniStar (395 KB) bei der Entwicklung des Nippels SaniStar ohne Tropfwasserauffangschale wurde besonders viel Wert auf Hygiene und damit gesunde Tiere gelegt.
DE
pollitos en el bebedero de tetinas de Big Dutchman, SaniStar (395 KB) Durante el desarrollo del bebedero de tetina SaniStar sin taza goteadora, se tuvo especial cuidado con la higiene, con el objetivo de criar aves sanas.
DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Beim Einführen des Nippels in die Kupplung erfolgt vor dem Öffnen der Ventile eine Abdichtung des Kreislaufs, so dass keine Flüssigkeiten austreten und Verschmutzungen vermieden werden.
Al introducir el macho de acoplamiento en el enchufe, la estanqueidad se produce antes de la apertura de las válvulas, eliminándose la necesidad de purgar circuitos y evitándose cualquier contaminación de fluido.
Sofern die in die Gemeinschaft eingeführten Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippel mit Ursprung in Indien diese in der Warendefinition genannten grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen, werden sie als betroffene Ware angesehen.
Si los electrodos y los conectores de grafito utilizados para estos electrodos originarios de la India e importados en la Comunidad resuelven las características físicas y técnicas básicas según lo descrito en la definición de producto, se consideran producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn ich Ihnen einen äußerst begabten Arzt nennen würde, der auf meine Koste…ihre beiden Nippel wiederherstellen würde? Und ich gebe Ihnen genug Geld, um sich ein nagelneues Schiff zu kaufen.
¿ Y si pudiera enviarlo a un médico impecabl…...que le reemplazaría ambos pezones a mi cost…...y le diera suficiente dinero para comprar una nave nueva?