linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nische nicho 117
rincón 12 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nische vez 1

Verwendungsbeispiele

Nische nicho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das helle Restaurant schafft mit Nischen und Rundbögen eine angenehme Privatsphäre. DE
El luminoso restaurante ofrece total privacidad con sus nichos y arcos. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das heißt, die Konzentration und Zentralisierung des Kapitals, in deren Verlauf nur sekundär immer neue Nischen entstehen, gehen unaufhaltsam voran.
Es decir, el capital y la concentración, en cuyo camino sólo de forma secundaria siempre aparecen nuevos nichos, avanzan imparablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alte Landmassen veränderten sich, zerklüftet durch Meere und Seen im Landesinnere…und ökologische Nischen, wo sich Tiere unterschiedlich entwickelten, entstanden.
Las antiguas masas de tierra estaban cambiando, divididas por mares interiores y lago…expandiendo nichos ecológicos para que los animales se diferenciaran.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurrenz Die Stärke der Konkurrenz ist natürlich grundsätzlich ein Auswahlkriterium für eine Nische.
Competencia La fuerza de la competencia es, por supuesto siempre un criterio de selección para un nicho.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die weniger begehrten Arten können die so frei gewordenen Nischen der wertvolleren Arten besetzen.
Las especies menos útiles pueden invadir el nicho que han dejado vacío las especies más deseables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es war eine Nische, in der Spalte, etwa einen halben Meter breit,
"había un nicho en la columna, de medio metro de ancho,
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Innern findet sich in einer Nische klassischer Form eine Statue der Heiligen Silvia in betender Haltung, die von Cordier geschaffen wurde.
Podemos ver en su interior, dentro de un nicho de forma clásica, la estatua de Santa Silvia orante, esculpida por Cordier;
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
1 Notstationen können aus einem Kasten an der Tunnelwand oder vorzugsweise einer Nische in der Wand bestehen.
1 Las instalaciones de emergencia podrán consistir en una caja sujeta a la pared o preferentemente en un nicho en la pared.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, das Ding will Sie wirklich nicht töten. Denn, wenn es raus will, muss es hier lang. Durch diese Nische, an Ihnen vorbei.
Ojalá sea verdad que él no la quiere matar pues si quiere salir irá por ahí, por el nicho, pasando sobre usted. - ¿Dónde estará Ud.?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleiten Sie zu den besten Nische zu Ihrer Verfügbarkeit und Ihrer Wahl der Navigation anpassen wählen.
Le guiaremos a elegir el mejor nicho para adaptarse a su disponibilidad y su opción de navegación.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haudek Nische . .
Barclay Nische .
ökologische Nische .
Nische fuer Krankentrage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nische

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nische der Nische der Nische
Enviar un servicio de noticias
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Geht in diese Nische.
Entrad en esta alcoba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Nische im Restaurant.
Como el comedor de un restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt genau nach Patty's Nische.
Parece directamente del tipo de Patty.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontalschnitt durch die Nische eines hohen Zylinderschuetzes
corte horizontal de la chimenea de una compuerta cilíndrica alta
   Korpustyp: EU IATE
Stell es wieder in die Nische.
Vuelve a ponerla donde estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da sitzen Leute in unserer Nische.
Hey, hay unos tipos sentados en nuestra cabina.
   Korpustyp: Untertitel
8 Ideen, die lichtdurchflutete Nische zu nutzen ES
Guardar en álbum de ideas ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pendeltür 2-tlg. für Nische 2 Pendelelemente IT
Puerta abatible entre paredes 2 elementos pivotantes IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
CSQ besetzt eine Nische im digitalen Zeitungsdruck
CSQ se abre paso en los periódicos digitales
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat seine Nische gefunden. Ihm geht es gut.
Él ha encontrado su lugar Él está bien así.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben hätte ich eine nette Nische, an der Wand.
Tengo una mesa estupenda aquí, junto a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich gab es damals im kulturellen Bereich eine Nische.
Un tercer elemento fue el hecho de que hubiera un hueco en el área de cultura.
   Korpustyp: EU DCEP
auf ein "Schriftstück” bezeichnet auch elektro-nische Dokumente und
al término "escritura” incluye el registro por medios electrónicos y
   Korpustyp: EU DCEP
Fair Trade ist aufgrund seiner Konzeption eine Nische im Welthandel.
El fair trade supone, por su propia concepción, un vacío en el comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das befindet sich in einer Nische vor der Nordmauer.
Están en un hueco que da a la pared del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihnen sagen, dass das unsere Nische ist.
Quizá deberíamos decirles que es nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Kampf? Die Nische der Sanften und Substanzlosen.
El primer combat…el lugar de los tímidos e insustanciales.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben hätte ich eine nette Nische, an der Wand.
Tengo una bonita mesa, cerca de la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen wissen, wann sie ihre Nische gefunden haben.
Alguna gente sabe cuando han encontrado su buena posición.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
dos ganchos para ropa o un hueco para un colgador de ropa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät kann in eine 85 cm hohe Nische untergeschoben werden. ES
Equipo apto para integrarse en un hueco de 85 cm de altura. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Kaffeevollautomaten fest in einer Nische einbauen. ES
Deseo una instalación fija de la máquina de café en un hueco de empotramiento. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie Backlinks von anderen relevanten Webseiten Ihrer Nische.
Recoge backlinks de otras páginas web relevantes en tu sector.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Könnten wir vielleicht etwas näher an der Bühne sitzen? - Was gefällt dir an der Nische nicht?
¿Podría encontrarnos una más cerca del escenario? - ¿Qué le pasaba a ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika-nische Persimone (Virginia-Kaki) (Schwarze Sapote, Weiße Sapote, Grüne Sapotee Canistel (Gelbe Sapote) und Mameisapote)
Caqui de virginia (Zapote negro, zapote blanco, zapote injerto, canistel y mamey)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vater wollte 'ne Nische schaffen, in der unser Volk leben kann.
Tu padre trató de conseguir un lugar para su tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Al…all die tolle…Momente meines Lebens, verbrachte ich hier in dieser Nische.
Todo…los mejores momento…...todos los mejores momentos de mi vid…...los pase aquí mismo en esta cabina.
   Korpustyp: Untertitel
"Und in dieser Nische, fühlte sich der Prinz davon überzeugt, dass ein Mann verborgen stand.
"donde el príncipe estaba convencido de que se ocultaba un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir vielleicht etwas näher an der Bühne sitzen? - Was gefällt dir an der Nische nicht?
¿Podría conseguirnos algo más cercano al escenario? - ¿Qué tiene de malo esa mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Modell XE soll Jaguar aus der Luxus-Nische führen: ES
El modelo más pequeño de Peugeot cambia ligeramente para 2009. ES
Sachgebiete: handel finanzen media    Korpustyp: Webseite
- Glauben Sie, dass noch zylo-nische Agenten auf dem Schiff sind?
¿Cree que hay agentes Cylones a bordo, ahora, mientras hablamos?
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht Pacific Poker für viele Spieler zur perfekten Umgebung, um ihre Nische zu finden.
Esto convierte a Pacific Poker en el entorno perfecto para que muchos jugadores encuentren su hueco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Figur der Himmelfahrt, die in einer Nische des Haupteingangs stand wurde 1936 zerstört. ES
La escultura de la Asunción que se encontraba en la hornacina de la portada fue destruida en 1936. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
für die 42er Nische in Verbindung mit der M 6030/32. ES
para el hueco de empotramiento de 38 cm en combinación con el M 6030/32. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
für eine perfekte Side-by-Side Kombination in der 178er Nische. ES
para una perfecta combinación Side-by-Side en el hueco de 178 cm. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es bräuchte eine Nische in der Wand, damit sie gut halten. IT
Haría falta un hueco en la pared para que se mantuviesen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In dieser Nische der metallverarbeitenden Industrie bieten wir eine beachtliche Bandbreite an Normteilen. DE
En este alcance de la industria del tratamiento del metal, nosotros ofrecemos una considerable gama de piezas normalizadas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Spieler werden Ihre Nische finden. Zu den vielen attraktiven Angeboten gehören:
Los jugadores encontrarán su lugar entre todas las atractivas ofertas, entre las que se incluyen estas:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Jetzt habe ich ein weit gefächertes Netzwerk an Webseiten, mit Fokus auf die Casino – Nische.
Ahora, tengo una red diversificada enfocada principalmente en casinos, Europartners tiene una buena oferta de marcas de casino para promocionar.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Karrieren im Gastgewerbe | Finden Sie Ihre Nische mit einer Hotelkarriere bei Marriott
Carreras profesionales en la hostelería | Hágase un hueco con una carrera profesional en los hoteles Marriott
Sachgebiete: verlag luftfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Im mittleren befindet sich die Nische des Schutzpatrons, ebenfalls mit Wandpfeilern.
En el segundo cuerpo se sitúa una hornacina del santo patrón, también con pilastras.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Pendeltür 2-tlg. für Nische geeignet auch für Kombination mit verkürzter Seitenwand Art. GPWV 2 Pendelelemente IT
Puerta abatible entre paredes combinable también con elemento lateral más corto art. GPWV 2 elementos pivotantes IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Falt-Pendeltür für Nische geeignet auch für Kombination mit Art. GFWV 2 Faltelemente IT
Puerta plegable-pivotante entre paredes combinable también con art. GFWV 2 elementos plegables IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pendeltür 1-tlg. für Nische geeignet auch für Kombination mit verkürzter Seitenwand Art. GFWV 1 Pendelelement IT
Puerta abatible entre paredes combinable también con elemento lateral más corto art. GFWV 1 elemento batientes IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Duschinsel Seitenwand freistehend rahmenlos für Nische 1 Fixteil, 1 parallel verlaufende Stabilisierungsschiene IT
Elemento lateral libre sin perfiles - entre paredes 1 fijo, 1 estabilizador IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Eine Nische im Flur, das Schlafzimmer, die Veranda oder ein Teil des Wohnzimmers. ES
nuestro dormitorio, el estudio, el porche, la terraza o incluso el pasillo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit kann das Gerät auch in eine Nische von 82 cm eingebaut werden. ES
Con ello, el equipo puede empotrarse en un hueco de 82 cm. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Seine private Ensuite-Badezimmer befindet über doppelte Jacuzzi-Wanne mit Dusche sich in einer gemütlichen Nische.
Su baño tiene bañera doble de hidromasaje con ducha sobre él en un espacio acogedor.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie sich Ihre eigene Online-Nische, indem Sie noch heute einen .site-Domainnamen registrieren.
Crea tu propio sitio en línea al registrar un .site nombre de dominio hoy.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der von der genannten Dachorganisation besetzten Nische erhält sie seit 2004 jährlich im Rahmen des LIFE+ Programms Fördermittel.
A raíz de la posición que ha ocupado esta red, desde 2004 se le adjudicaba una subvención anual a través del programa LIFE+.
   Korpustyp: EU DCEP
Er führte mich ins Bad, nahm scheu meine Hand - in der Nische da. "Komm", beharrte er. Und so kam ich.
Me ha traído a las termas, me ha tomado tímidamente la mano y, de tanto insistir, he consentido.
   Korpustyp: Untertitel
So entsteht ein zusätzlicher Sicht- und Sonnenschutz, der gleichzeitig aus Ihrem Freisitz eine luftige private Nische zaubert.
De este modo se genera una protección visual y solar adicional que convierte su asiento libre en un hueco privado espacioso.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Am Fuß der Treppe enthält eine Nische die Bronzebüste von Imre Steindl, die von Alajos Stróbl geschaffen wurde. ES
Al pie de la escalinata, una hornacina encierra el busto de bronce de Imre Steindl, realizado por Alajos Stróbl. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Laut dem Barkeeper hat Sie die meiste Zeit des Abends in einer Nische mit einem Lkw-Fahrer namens Ernhart verbracht.
Bueno, según el camarero, pasó la mayor parte de la noche emborrachándose con un camionero llamado Ernhart.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Nische aus, die mit rotem Stoff verkleidet ist, blickt der kleine Kreuzherr nun auf die Weinbar. ES
Desde su hornacina vestida de tela roja, el Pequeño cruzado contempla hoy la bodega. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Kompaktbackofen mit Mikrowelle verbindet auf intelligente Weise die Vorzüge von zwei leistungsstarken Geräten in einer 45 cm hohen Nische: ES
Los hornos compactos con microondas aúnan las ventajas de dos potentes aparatos en un hueco de 45 cm de altura: ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte eine dekorative Idee, wie ich meine Sammlung von Teedosen in einer Nische in Szene setzen kann: EUR
Tuve una idea decorativa para colocar mis cajitas de té de hojalata en su sitio: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Schlafzimmerfenster befindet sich in einer Nische und es hat keinen Platz für einen Rollo direkt davor. IT
La ventana de la habitación se encuentra en un vano y no hay sitio suficiente para colocar un estor justo en la ventana. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Auto ging es wieder Richtung Norden. Fünf Stunden lang durchstöberten sie jede Nische und jeden Winkel.
Pusieron rumbo al norte y condujeron durante cinco horas sin perderse la más mínima cala del camino.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erwähnenswert ist auch die Pferde-Galerie, die Vulven-Nische und die vor Kurzem entdeckte Galerie mit anthropomorphen Darstellungen.
Hay que mencionar también la Galería de los Caballos, el Camarín de las Vulvas y la recientemente descubierta Galería de los Antropomorfos.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Im gro��z��gigen Restaurant des Hotel Imparatul Romanilor kosten Sie traditionelle rum��nische K��che unter einem Schiebedach. ES
Los hu��spedes del Hotel Imparatul Romanilor podr��n degustar la cocina tradicional rumana en el amplio restaurante del hotel, que cuenta con un techo corredizo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
die dunklen Carrugi (enge Gassen), die steigen „Arpaie“ (enge Freitreppen), kleine Nische mit Votivstatuetten über den Türen des Hauses. IT
la reunión estrecha y oscura de los "caruggi ", calles estrechas antiguas el "arpaie" (las escaleras estrechas) y sobre las puertas de casas rosadas o amarillas allí se pueden ver algunos lugares pequeños que contienen estatuas votive. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unser Hotel liegt in der Mertitxell Avenue, eine Nische kommerzieller Aktivität, im Geschäftsviertel von Andorra la Vella.
Nuestro establecimiento está ubicado en la avenida Meritxell, lugar por excelencia de la actividad comercial, en el centro neurálgico de Andorra la Vella.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Pendeltür 1-tlg. für Nische geeignet auch für Kombination mit verkürzter Seitenwand Art. P-WV R/L 1 Pendelelement IT
Puerta abatible entre paredes combinable también con elemento lateral más corto art. P-WV R/L 1 elemento batientes IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Falt-Pendeltür für Nische geeignet auch für Kombination mit verkürzter Seitenwand Art. P-WV R/L 2 Faltelemente IT
Puerta plegable-pivotante entre paredes combinable también con elemento lateral más corto art. P-WV R/L 2 elementos plegables IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Schwenktür für Nische geeignet auch für Kombination mit verkürzter Seitenwand Art. 6PSV R/L, 8PSV R/L 1 Schwenkelement IT
Puerta abatible entre paredes combinable también con elemento lateral más corto art. 6PSV R/L, 8PSV R/L 1 elemento batientes IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
In einer Nische des Hauptretabels steht die Virgen de los Reyes, die Schutzheilige der Stadt Sevilla, unter einem silbernen Baldachin.
En una hornacina del retablo principal y bajo un dosel de plata se sitúa la Virgen de los Reyes, patrona de la ciudad.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem enormen Aufschwung kann die ökologische Landwirtschaft nicht länger als einfache sympathische Nische gelten, die einigen kauzigen Verbrauchern vorbehalten bleibt.
Con este formidable crecimiento, ya no se puede considerar la agricultura ecológica un simpático reducto reservado a unos pocos consumidores originales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich gibt es eine echte Nische, ein Lücke zwischen dem, was wir in den früheren Instrumenten und Bildungsprogrammen haben, zwischen den einzelnen Programmen.
Por último, señor Presidente, existe un auténtico hueco, un vacío entre el contenido de los instrumentos anteriores y los programas educativos, y entre los distintos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unser Ziel sein, auf den Weltmeeren die Nummer eins zu werden, nicht aber, uns in einer Nische häuslich einzurichten.
Deberíamos luchar para liderar el mundo del mar más que tratar de crear un espacio privilegiado dentro del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
posición medioambiental única que ocupa una especie determinada, percibida en términos del espacio físico real que ocupa y de la función que desempeña dentro de la comunidad o el ecosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Mitwirkung von Freiwilligen, den sogenannten "Weißhelmen", an Tätigkeiten der Vereinten Nationen im Bereich humanitäre Hilfe, Wiederaufbau und tech- nische Entwicklungszusammenarbeit (Resolution 56/102 vom 14. Dezember 2002)
d) Participación de voluntarios, “Cascos Blancos”, en las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del socorro humanitario, la rehabilitación y la cooperación técnica para el desarrollo (resolución 56/102, de 14 de diciembre de 2001);
   Korpustyp: UN
Während es wichtig ist, Appell an interessierte niemanden in Ihrer Nische haben, Das Material sollte vor allem gegen andere Blogger ausgerichtet werden.
Si bien es importante contar con recurso a cualquier persona interesada en su lugar, el material debe estar especialmente dirigido a los otros bloggers.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Nische vor dem Präsidentenzimmer hängt der von Alice und Pierre Pauli 1961 nach dem Entwurf des französischen Künstlers Jean Lurçat (1892-1966) gewobene Wandteppich „Apollinaire“. DE
el tapiz al lado de la Sala Schofer, obra del artista francés Jean Lurçat. DE
Sachgebiete: kunst schule architektur    Korpustyp: Webseite
Während der Ausgrabungsarbeiten wurde auch eine große Anzahl an einfacheren Bestattungs- und Einäscherungsplätzen gefunden, von denen nur eine doppelte Nische erhalten geblieben ist. ES
Durante la excavación se localizó también un buen número de enterramientos más sencillos de inhumación e incineración, de los que sólo se ha mantenido una cista doble. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Herzen Barcelonas haben wir eine gastronomische Nische geschaffen, einen dynamischen und avantgardistischen Rahmen, wo unsere Köche Sie mit frischen Produkten verwöhnen. ES
En pleno centro de Barcelona, hemos creado un espacio gastronómico donde nuestro chef ofrece una carta de temporada en un espacio vanguardista y dinámico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Integration eines Mikrowellengerätes (M 6030 / M 6032) in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 36 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel) benötigt. ES
Para la integración de un microondas (M 6030 / M 6032) en este hueco se necesita adicionalmente el cerco de compensación AB 36 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zur Integration eines Mikrowellengerätes (M 6030 / M 6032) in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 42-1 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel und Brillantweiß) benötigt. ES
Para la integración de un microondas (M 6030 / M 6032) en este hueco se necesita adicionalmente e lcerco de compensación AB 42-1 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel y Brilliant White). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zur Integration der SideControl Geräte M 6030 / M 6032 in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 45-9 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel) benötigt. ES
Para la integración de los modelos SideControl M 6030 / M 6032 en este hueco se necesita adicionalmente el cerco de compensación AB 45-9 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
sie ist mit Fliesen und Skulpturen dekoriert und die zentrale Nische enthält barocke Elemente, die Lucas Valdés 1716 entwarf sowie auch ein Bild von San José. ES
profusamente decorada con elementos de azulejería y esculturas siguiendo los cánones barrocos del momento, donde sobresale la hornacina central, que aloja la imagen de su titular, San José. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Februar 1997 erschien der erste Virus für das Betriebssystem Linux - Linux Bliss - und somit hatten Computerviren eine weitere Nische besetzt.
En febrero de 1997 apareció Linux Bliss, el primer virus para el sistema operativo Linux.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Während sich viele Säugetiere schlichtweg eine trockene Nische suchen und ihren Winterschlaf abhalten, soll der WLAN-Empfang in diesen Höhlen furchtbar sein!
Aunque muchos mamíferos sencillamente se dedicarán a encontrar una cueva seca y agradable para dormir durante los fríos meses del invierno, la conexión wi-fi en la mayoría de estas ubicaciones es terrible.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Nische, die Du dir zwischen Malerei und Film geschaffen hast, ist das auch ein Teil Taktik, um Dich auf dem Kunstmarkt zu profilieren?
¿Y ese ámbito que te has creado entre la pintura y el cine es parte de una táctica para ser distinto en el mercado del arte?
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Kontinuität bei den Ansprechpartnern, ein fast lückenloses Ersatzteillager und das tech- nische Archiv sind die Quellen, aus denen dieser besondere Kundensupport seine Qualität bezieht. DE
Personas de contacto coherentes, tienda de repuestos que ofrecen casi cualquier repu- esto y un archivo técnico son las fuentes que aseguran este servicio de alta calidad para el cliente. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Sein Gebrauch kann für alle zugelassenen Benutzer oder für eine spezifische Nische der Bauteile, abhängig von der Strategie der Agentur vorhanden sein.
Su uso puede estar disponible para todos los usuarios registrados o para un colectivo específico de miembros, dependiendo de la estrategia de la agencia.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
In der Mitte des Kreuzganghofes ist ein achteckiger Brunnen erhalten und an einer der Seitenwände ist eine Skulptur der Jungfrau Maria im Schutz einer Nische untergebracht.
En el centro del claustro se conserva una fuente octogonal y en uno de los lados una hornacina protege una imagen de la Virgen de la Antigua.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Seit ihrer Gründung hat sich Industrias Tapla in ihren jeweiligen Etappen entschlossen konsolidiert und ihre eigene Nische auf dem Markt gefunden.
Industrias Tapla desde sus inicios ha consolidado con decisión, cada una de sus etapas encontrando su propio lugar en el mercado.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Schiebetür 1 tlg. für Nische mit Vormauerung auf Anfrage auch für Kombination mit Seitenwand 1 Schiebeelement, 1 Laufschiene, 1 seitl. Anschlagprofil IT
Frontal corredera entre paredes con muro delantero también en combinación con el elemento lateral, previa solicitud 1 elemento corredero, 1 carril de rodamiento, 1 perfil de tope lateral IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
- Analysierung des touristischen Marktes auf die Bedürfnisse der Verbraucher, der Wettbewerber-Strategien und die Entwicklung des Sektors, mit dem Ziel, eine Nische für Unternehmen zu finden. ES
- Analizar el mercado turístico para conocer las necesidades de los consumidores, las estrategias de los competidores y la evolución del sector, con objeto de encontrar oportunidades de negocio. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
- Den Hotelmarkt analysieren, um die Bedürfnisse der Verbraucher, Wettbewerbsstrategien und die Entwicklung der Branche kennen zu lernen, um endlich eine Nische für die Wirtschaft zu öffnen. ES
- Analizar el mercado hotelero para conocer las necesidades de los consumidores, las estrategias de los competidores y la evolución del sector, con objeto de encontrar oportunidades de negocio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Compact- und Modular-Geschirrspüler von Siemens passen in die kleinste Nische und eröffnen Ihnen ungeahnte Möglichkeiten bei der Gestaltung Ihrer Küche. ES
Este tipo de lavavajillas encajan en cualquier hueco y ofrecen multitud de posibilidades a la hora de diseñar la cocina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Im Innenseite besitzt das Tor eine barocke Nische, die die Jungfrau der Estrella (Stern) beherbergt, aus der der Name des Tores herkommt.
En su parte interior y en un templete barroco, se alojó la imagen de La Virgen de la Estrella, y de ahí su nombre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
In der Mauer liegt ein aus Ziegelsteinen bestehendes Pilaster. Über dem Pilaster findet man ein aus Holz hergestelltes Retabel mit einer Nische, die wie ein Balkon aussieht. In der Nische befindet sich ein Bild mit der Virgen de los Dolores (Heilige Jungfrau der Leiden). ES
En el testero aparece una pilastra de ladrillo sobre la que se sitúa un pequeño retablo de madera tallada en el que se abre una hornacina a modo de balconcillo, dentro de la cual se encuentra un lienzo de la Virgen de los Dolores. ES
Sachgebiete: schule architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Aufgabe ist es für sie eine Familie zu schaffen, und eine Gemeinschaft zu bilden wo sie sich entwickeln können wo sie ihre Nische finden können, sich selbst zu sein.
Nuestro trabajo consiste en formar una familia para ellos y construir una comunidad en la que puedan prosperar y donde puedan encontrar su espacio propio para realizarse como personas.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiger Sporttourismus ist in dieser Hinsicht als ein ausgezeichneter Kompromiss zwischen Naturtourismus und Gesundheitstourismus und bietet im Rahmen des internationalen Wettbewerbs auf touristischem Gebiet eine interessante strategische Nische für Europa.
En este contexto, el turismo deportivo sostenible parece resultar un excelente compromiso entre el turismo de naturaleza y el turismo de salud, y constituye un sector estratégico interesante para Europa, en el marco de la competencia internacional en materia turística.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm LIFE wird insofern eine wichtige Nische ausgefüllt, als dieses Programm in der Lage ist, relativ schnell und flexibel auf den Umweltbedarf und die entsprechenden Prioritäten von Drittländern einzugehen.
El programa LIFE colme una importante laguna porque es capaz de responder con relativa rapidez y flexibilidad a las necesidades y prioridades medioambientales de los terceros países".
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Parlament bekommen die wichtige Aufgabe sicherzustellen, dass dieser Kompromiss die physische Unmöglichkeit betreffend in der Praxis nicht zu einer Nische wird, dass der Kompromiss nicht zu viele Spielräume lässt.
Será una tarea importante tanto para la Comisión como para el Parlamento garantizar que el compromiso alcanzado sobre la imposibilidad física no se convierta en realidad en un colchón, que no haya demasiada flexibilidad en el compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb notwendig, die Möglichkeit der Berücksichtigung von Ausnahmen auf der Ziel-1-Landkarte vorzusehen, damit der konkrete, objektive Bedarf an Unterstützung, über die politischen und administrativen Grenzen hinweg, seine Nische in den Strukturfonds hat.
Es, por tanto, necesario que se contemple la posibilidad de tener en cuenta excepciones en el mapa del objetivo 1, para que las necesidades de apoyo concretas, objetivas, tengan su hueco en los Fondos estructurales por encima de los límites políticos y administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cygnus unterstützte Freie Software, besetzte eine wesentliche Nische, weil wir diese tolle Software hatten, die du gratis bekommst aber du keinen Support bekommen konntest - Sie machten ihr Geld, indem sie sich für Support bezahlen ließen.
Cygnus apoyaba el software libre, cubriendo varias necesidades básicas, porque teníamos este gran software, podías conseguirlo gratuitamente, pero no podías tener soporte, y ellos ganaban dinero dando este soporte.
   Korpustyp: Untertitel