Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das heißt, die Konzentration und Zentralisierung des Kapitals, in deren Verlauf nur sekundär immer neue Nischen entstehen, gehen unaufhaltsam voran.
Es decir, el capital y la concentración, en cuyo camino sólo de forma secundaria siempre aparecen nuevos nichos, avanzan imparablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alte Landmassen veränderten sich, zerklüftet durch Meere und Seen im Landesinnere…und ökologische Nischen, wo sich Tiere unterschiedlich entwickelten, entstanden.
Las antiguas masas de tierra estaban cambiando, divididas por mares interiores y lago…expandiendo nichos ecológicos para que los animales se diferenciaran.
Korpustyp: Untertitel
Konkurrenz Die Stärke der Konkurrenz ist natürlich grundsätzlich ein Auswahlkriterium für eine Nische.
Sie wurden perfekt auf die jeweiligen Raumverhältnisse an Bord zugeschnitten, greifen oftmals auf ungenutzte Nischen oder Stauräume zurück, sind einfach zu montieren.
están perfectamente adaptados al espacio en la cabina, a menudo utilizan rincones olvidados o compartimentos de almacenamiento, y son fáciles de montar.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Das 132 Hektar große Areal mit seinen unberührten Nischen, wunderschönen Gärten und der atemberaubenden Kulisse setzt der Gästezahl bei fulminanten Festen keine Grenzen.
Las 130 hectáreas de terrenos, con rincones vírgenes, hermosos jardines y un paisaje impresionante, no establece límites para la cantidad de invitados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das in einer halb abgetrennten Nische stehende Hyatt Grand Bed mit luxuriöser Bettwäsche und besonderer Matratze bietet Ihnen erholsamen Schlaf und einen herrlichen Ausblick aus der Fensterfront.
Relájese en un rincón semiprivado y descanse en nuestra cama Hyatt Grand Bed con sábanas de lujo y suave colchón con pillow-top. Además, disfrute de la asombrosa vista desde el ventanal.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
nischevez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ideal im zentralen und doch ruhigen Viertel von Odense gelegen bietet dieses Hotel d��nische und franz��sische K��che, kostenfreies WLAN und eine Dachterrasse mit Panoramablick auf die Stadt.
ES
Los hu��spedes del Hotel Imparatul Romanilor podr��n degustar la cocina tradicional rumana en el amplio restaurante del hotel, que cuenta con un techo corredizo.
ES
la reunión estrecha y oscura de los "caruggi ", calles estrechas antiguas el "arpaie" (las escaleras estrechas) y sobre las puertas de casas rosadas o amarillas allí se pueden ver algunos lugares pequeños que contienen estatuas votive.
IT
Nuestro establecimiento está ubicado en la avenida Meritxell, lugar por excelencia de la actividad comercial, en el centro neurálgico de Andorra la Vella.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem enormen Aufschwung kann die ökologische Landwirtschaft nicht länger als einfache sympathische Nische gelten, die einigen kauzigen Verbrauchern vorbehalten bleibt.
Con este formidable crecimiento, ya no se puede considerar la agricultura ecológica un simpático reducto reservado a unos pocos consumidores originales.
Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich gibt es eine echte Nische, ein Lücke zwischen dem, was wir in den früheren Instrumenten und Bildungsprogrammen haben, zwischen den einzelnen Programmen.
Por último, señor Presidente, existe un auténtico hueco, un vacío entre el contenido de los instrumentos anteriores y los programas educativos, y entre los distintos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unser Ziel sein, auf den Weltmeeren die Nummer eins zu werden, nicht aber, uns in einer Nische häuslich einzurichten.
Deberíamos luchar para liderar el mundo del mar más que tratar de crear un espacio privilegiado dentro del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
posición medioambiental única que ocupa una especie determinada, percibida en términos del espacio físico real que ocupa y de la función que desempeña dentro de la comunidad o el ecosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Mitwirkung von Freiwilligen, den sogenannten "Weißhelmen", an Tätigkeiten der Vereinten Nationen im Bereich humanitäre Hilfe, Wiederaufbau und tech- nische Entwicklungszusammenarbeit (Resolution 56/102 vom 14. Dezember 2002)
d) Participación de voluntarios, “Cascos Blancos”, en las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del socorro humanitario, la rehabilitación y la cooperación técnica para el desarrollo (resolución 56/102, de 14 de diciembre de 2001);
Korpustyp: UN
Während es wichtig ist, Appell an interessierte niemanden in Ihrer Nische haben, Das Material sollte vor allem gegen andere Blogger ausgerichtet werden.
Si bien es importante contar con recurso a cualquier persona interesada en su lugar, el material debe estar especialmente dirigido a los otros bloggers.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Nische vor dem Präsidentenzimmer hängt der von Alice und Pierre Pauli 1961 nach dem Entwurf des französischen Künstlers Jean Lurçat (1892-1966) gewobene Wandteppich „Apollinaire“.
DE
Sachgebiete: kunst schule architektur
Korpustyp: Webseite
Während der Ausgrabungsarbeiten wurde auch eine große Anzahl an einfacheren Bestattungs- und Einäscherungsplätzen gefunden, von denen nur eine doppelte Nische erhalten geblieben ist.
ES
Durante la excavación se localizó también un buen número de enterramientos más sencillos de inhumación e incineración, de los que sólo se ha mantenido una cista doble.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Im Herzen Barcelonas haben wir eine gastronomische Nische geschaffen, einen dynamischen und avantgardistischen Rahmen, wo unsere Köche Sie mit frischen Produkten verwöhnen.
ES
En pleno centro de Barcelona, hemos creado un espacio gastronómico donde nuestro chef ofrece una carta de temporada en un espacio vanguardista y dinámico.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zur Integration eines Mikrowellengerätes (M 6030 / M 6032) in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 36 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel) benötigt.
ES
Para la integración de un microondas (M 6030 / M 6032) en este hueco se necesita adicionalmente el cerco de compensación AB 36 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel).
ES
Zur Integration eines Mikrowellengerätes (M 6030 / M 6032) in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 42-1 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel und Brillantweiß) benötigt.
ES
Para la integración de un microondas (M 6030 / M 6032) en este hueco se necesita adicionalmente e lcerco de compensación AB 42-1 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel y Brilliant White).
ES
Zur Integration der SideControl Geräte M 6030 / M 6032 in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 45-9 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel) benötigt.
ES
Para la integración de los modelos SideControl M 6030 / M 6032 en este hueco se necesita adicionalmente el cerco de compensación AB 45-9 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel).
ES
sie ist mit Fliesen und Skulpturen dekoriert und die zentrale Nische enthält barocke Elemente, die Lucas Valdés 1716 entwarf sowie auch ein Bild von San José.
ES
profusamente decorada con elementos de azulejería y esculturas siguiendo los cánones barrocos del momento, donde sobresale la hornacina central, que aloja la imagen de su titular, San José.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während sich viele Säugetiere schlichtweg eine trockene Nische suchen und ihren Winterschlaf abhalten, soll der WLAN-Empfang in diesen Höhlen furchtbar sein!
Aunque muchos mamíferos sencillamente se dedicarán a encontrar una cueva seca y agradable para dormir durante los fríos meses del invierno, la conexión wi-fi en la mayoría de estas ubicaciones es terrible.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Kontinuität bei den Ansprechpartnern, ein fast lückenloses Ersatzteillager und das tech- nische Archiv sind die Quellen, aus denen dieser besondere Kundensupport seine Qualität bezieht.
DE
Personas de contacto coherentes, tienda de repuestos que ofrecen casi cualquier repu- esto y un archivo técnico son las fuentes que aseguran este servicio de alta calidad para el cliente.
DE
Sein Gebrauch kann für alle zugelassenen Benutzer oder für eine spezifische Nische der Bauteile, abhängig von der Strategie der Agentur vorhanden sein.
Su uso puede estar disponible para todos los usuarios registrados o para un colectivo específico de miembros, dependiendo de la estrategia de la agencia.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In der Mitte des Kreuzganghofes ist ein achteckiger Brunnen erhalten und an einer der Seitenwände ist eine Skulptur der Jungfrau Maria im Schutz einer Nische untergebracht.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Schiebetür 1 tlg. für Nische mit Vormauerung auf Anfrage auch für Kombination mit Seitenwand 1 Schiebeelement, 1 Laufschiene, 1 seitl. Anschlagprofil
IT
Frontal corredera entre paredes con muro delantero también en combinación con el elemento lateral, previa solicitud 1 elemento corredero, 1 carril de rodamiento, 1 perfil de tope lateral
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
- Analysierung des touristischen Marktes auf die Bedürfnisse der Verbraucher, der Wettbewerber-Strategien und die Entwicklung des Sektors, mit dem Ziel, eine Nische für Unternehmen zu finden.
ES
- Analizar el mercado turístico para conocer las necesidades de los consumidores, las estrategias de los competidores y la evolución del sector, con objeto de encontrar oportunidades de negocio.
ES
- Den Hotelmarkt analysieren, um die Bedürfnisse der Verbraucher, Wettbewerbsstrategien und die Entwicklung der Branche kennen zu lernen, um endlich eine Nische für die Wirtschaft zu öffnen.
ES
- Analizar el mercado hotelero para conocer las necesidades de los consumidores, las estrategias de los competidores y la evolución del sector, con objeto de encontrar oportunidades de negocio.
ES
Die Compact- und Modular-Geschirrspüler von Siemens passen in die kleinste Nische und eröffnen Ihnen ungeahnte Möglichkeiten bei der Gestaltung Ihrer Küche.
ES
In der Mauer liegt ein aus Ziegelsteinen bestehendes Pilaster. Über dem Pilaster findet man ein aus Holz hergestelltes Retabel mit einer Nische, die wie ein Balkon aussieht. In der Nische befindet sich ein Bild mit der Virgen de los Dolores (Heilige Jungfrau der Leiden).
ES
En el testero aparece una pilastra de ladrillo sobre la que se sitúa un pequeño retablo de madera tallada en el que se abre una hornacina a modo de balconcillo, dentro de la cual se encuentra un lienzo de la Virgen de los Dolores.
ES
Sachgebiete: schule architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Aufgabe ist es für sie eine Familie zu schaffen, und eine Gemeinschaft zu bilden wo sie sich entwickeln können wo sie ihre Nische finden können, sich selbst zu sein.
Nuestro trabajo consiste en formar una familia para ellos y construir una comunidad en la que puedan prosperar y donde puedan encontrar su espacio propio para realizarse como personas.
Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiger Sporttourismus ist in dieser Hinsicht als ein ausgezeichneter Kompromiss zwischen Naturtourismus und Gesundheitstourismus und bietet im Rahmen des internationalen Wettbewerbs auf touristischem Gebiet eine interessante strategische Nische für Europa.
En este contexto, el turismo deportivo sostenible parece resultar un excelente compromiso entre el turismo de naturaleza y el turismo de salud, y constituye un sector estratégico interesante para Europa, en el marco de la competencia internacional en materia turística.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm LIFE wird insofern eine wichtige Nische ausgefüllt, als dieses Programm in der Lage ist, relativ schnell und flexibel auf den Umweltbedarf und die entsprechenden Prioritäten von Drittländern einzugehen.
El programa LIFE colme una importante laguna porque es capaz de responder con relativa rapidez y flexibilidad a las necesidades y prioridades medioambientales de los terceros países".
Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Parlament bekommen die wichtige Aufgabe sicherzustellen, dass dieser Kompromiss die physische Unmöglichkeit betreffend in der Praxis nicht zu einer Nische wird, dass der Kompromiss nicht zu viele Spielräume lässt.
Será una tarea importante tanto para la Comisión como para el Parlamento garantizar que el compromiso alcanzado sobre la imposibilidad física no se convierta en realidad en un colchón, que no haya demasiada flexibilidad en el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb notwendig, die Möglichkeit der Berücksichtigung von Ausnahmen auf der Ziel-1-Landkarte vorzusehen, damit der konkrete, objektive Bedarf an Unterstützung, über die politischen und administrativen Grenzen hinweg, seine Nische in den Strukturfonds hat.
Es, por tanto, necesario que se contemple la posibilidad de tener en cuenta excepciones en el mapa del objetivo 1, para que las necesidades de apoyo concretas, objetivas, tengan su hueco en los Fondos estructurales por encima de los límites políticos y administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cygnus unterstützte Freie Software, besetzte eine wesentliche Nische, weil wir diese tolle Software hatten, die du gratis bekommst aber du keinen Support bekommen konntest - Sie machten ihr Geld, indem sie sich für Support bezahlen ließen.
Cygnus apoyaba el software libre, cubriendo varias necesidades básicas, porque teníamos este gran software, podías conseguirlo gratuitamente, pero no podías tener soporte, y ellos ganaban dinero dando este soporte.