Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Die Verfügbarkeit zuverlässiger und zeitnaher statistischer Daten ist eine wesentliche Voraussetzung für eine fundierte Entscheidungsfindung ( und letztendlich für die Bewertung der Maastricht-Kriterien ) . niveau in den Beitrittsländern 44 % des EUDurchschnitts gerechnet in Kaufkraftparitäten , jedoch lediglich 22 % zu den aktuellen Wechselkursen .
-* Disponibilidad de estadísticas : Los países candidatos deben perseverar en sus esfuerzos para armonizar sus sistemas estadísticos con las normas de la UE , dado que la disponibilidad de estadísticas fiables y puntuales es crucial para poder adoptar decisiones acertadas ( y , en última instancia , para evaluar la observancia de los criterios de Maastricht ) .
Korpustyp: Allgemein
niveaudimensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses neue Hindernis zu umgehen, bringt der Entwurf der Europäischen Verfassung noch eine Änderung: Ganz subtil ist von politischen Parteien „de niveau européen“ die Rede (Artikel I-4-4).
Para evitar este nuevo escollo, el proyecto de Constitución Europea introduce una nueva modificación: contempla sutilmente los partidos políticos «de dimensión europea» (apartado 4 del artículo 45 de la parte I).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
divergenzfreies Niveau
.
Modal title
...
gewähltes niveau
.
Modal title
...
trophisches Niveau
.
Modal title
...
lokales Niveau
.
Modal title
...
örtliches Niveau
.
Modal title
...
Fermi-Niveau
.
Modal title
...
piezometrisches Niveau
.
Modal title
...
Normal-Niveau
.
Modal title
...
Formular auf höchstem Niveau
.
Modal title
...
extrapoliertes Fermi-Niveau
.
Modal title
...
Quasi-Fermi-Niveau
.
Modal title
...
Schwimmerschalter Niveau eins
.
.
Modal title
...
Niveau des Anlegerschutzes
.
Modal title
...
Niveau des Bürgersteigs
.
.
Modal title
...
zulässiges Niveau Beihilfen
.
Modal title
...
post-Promotions-Niveau
.
Modal title
...
Basis-Schutz-Niveau
.
Modal title
...
einheitliches Niveau der Besteuerung
.
Modal title
...
Null-Annahme-Niveau
.
Modal title
...
Quasi-Fermi-Niveau eines Elektrons
.
Modal title
...
Quasi-Fermi-Niveau eines Loches
.
Modal title
...
angemessenes Niveau des gesundheitspolizeilichen Schutzes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niveau
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nicht unbedingt um ein niedrigeres Niveau, es könnte auch ein höheres Niveau sein; deshalb sollte besser von einem „unterschiedlichen Niveau" gesprochen werden.
No se trata necesariamente de un coste «menor»; podría ser más elevado, por lo que parece más apropiado hablar de un coste «diferente».
Korpustyp: EU DCEP
Konstantes Niveau bei Petitionen an das Europäische Parlament
Teniendo en cuenta estas circunstancias, los diputados subrayan tres desafíos:
Korpustyp: EU DCEP
Niveau von Qualität und Sicherheit von Blut und
de calidad y de inocuidad de la sangre
Korpustyp: EU DCEP
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la concentración deseada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
für die Organisation derartiger Sitzungen festgelegte Niveau gewährleistet ist.
para la celebración de este tipo de reuniones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Niveau an Grundschulen und höheren Schulen ist schlecht.
las miserables inversiones en las universidades y los institutos de investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwar ein Amateurturnier, aber auf recht hohem Niveau.
Aunque se trata de un torneo amateur Los estándares son muy altos.
Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsausführung bewegte sich auf einem Rekord verdächtig schwachen Niveau.
La ejecución del presupuesto presentó un grado de infrautilización sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein umfassender Bericht von hohem Niveau.
Es un informe completo y de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte diese Gelegenheit nutzen, auf persönlichem Niveau zu beginnen.
Creo que empezaré hablando desde un punto de vista más personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum liegen diese Inflationsraten auf einem so niedrigen Niveau?
¿Por qué son tan bajos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sieht man, auf welches Niveau wir gesunken sind.
Esto ilustra hasta dónde hemos caído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Niveau der Kenntnisse und Fähigkeiten wird erweitert und gefestigt.
Se producirá una equiparación y una potenciación de los conocimientos y las aptitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, welches Grimmsche Niveau diese Debatte nun erreicht hat.
Esto demuestra el tono surrealista que ha alcanzado el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung ist weder auf nationalem noch auf europäischem Niveau Selbstzweck.
No se trata de ningún fin en sí mismo, ni en el plano nacional ni el europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen haben ein beunruhigendes Niveau der öffentlichen Zustimmung ergeben.
Las encuestas muestran un índice de apoyo popular muy inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wobei C = 1,96 bei einem Vertrauensintervall auf 95-%-Niveau.
donde C = 1,96 en el caso del intervalo de confianza al 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort muß auf hohem Niveau gegeben werden.
La respuesta debe ser firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa muss dasselbe Niveau an Sicherheit gewährleistet sein.
Se debe garantizar la misma seguridad en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt muss von Umweltschutz auf hohem Niveau ausgehen.
El mercado interior tiene que ofrecer un elevado grado de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein hohes Niveau und sichere Inhalte bieten.
Debemos proporcionar contenidos seguros de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Entscheiden Sie sich für Staatsausgaben auf einem vernünftigen Niveau.
Tercer punto: optemos por un gasto público sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen verharrten im Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
A lo largo del período considerado las inversiones se mantuvieron bajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des Niveaus der Koordinierung berücksichtigen die Wettbewerbsbehörden
Para determinar el grado de coordinación, las autoridades de la competencia deberán tener en cuenta:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem hohen Niveau der biologischen Vielfalt beiträgt,
contribuya a alcanzar un alto grado de biodiversidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber der Job hier ist etwas unter Ihrem Niveau.
Pero tal vez este trabajo se te quede pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
Esta operando a capacidad completa de un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich dein Niveau schätze.
Sabes cuánto disfruto tu buen estilo de juego.
Korpustyp: Untertitel
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
Una distribución a toda la especie nos mejorarí…...a escala evolutiva.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du wärst auf mein Niveau herabgesunken.
Creíste que te habías rebajado para ser mi novia, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Der Wohlstand der Region liegt unter dem Niveau vergleichbarer Regionen.
La prosperidad de la región está por debajo de la de regiones similares.
Korpustyp: EU DCEP
Jahren abschließt, und der Antragsteller über einen Ausbildungsnachweis des Niveaus
cuatro años y el solicitante posea un título de formación
Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
Las exportaciones desde Singapur tradicionalmente han sido escasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisunterbietungsspanne blieb weiterhin auf einem hohen Niveau.
El margen de subcotización se mantuvo elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem übermäßig hohen Niveau zu halten oder
, en detrimento de los usuarios finales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Europa auf dem höchsten Niveaus der Ernährungsgewährleistung!
Una Europa con los estándares más elevados de seguridad alimenticia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitcoin-Transaktionen sind durch Kryptographie auf militärischem Niveau verschlüsselt.