Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Grimeca ha consolidado su confiabilidad a través de colaboraciones y suministros a sectores especializados de alto nivel tecnológico.
IT
Die Verfügbarkeit zuverlässiger und zeitnaher statistischer Daten ist eine wesentliche Voraussetzung für eine fundierte Entscheidungsfindung ( und letztendlich für die Bewertung der Maastricht-Kriterien ) . niveau in den Beitrittsländern 44 % des EUDurchschnitts gerechnet in Kaufkraftparitäten , jedoch lediglich 22 % zu den aktuellen Wechselkursen .
-* Disponibilidad de estadísticas : Los países candidatos deben perseverar en sus esfuerzos para armonizar sus sistemas estadísticos con las normas de la UE , dado que la disponibilidad de estadísticas fiables y puntuales es crucial para poder adoptar decisiones acertadas ( y , en última instancia , para evaluar la observancia de los criterios de Maastricht ) .
Korpustyp: Allgemein
niveaudimensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses neue Hindernis zu umgehen, bringt der Entwurf der Europäischen Verfassung noch eine Änderung: Ganz subtil ist von politischen Parteien „de niveau européen“ die Rede (Artikel I-4-4).
Para evitar este nuevo escollo, el proyecto de Constitución Europea introduce una nueva modificación: contempla sutilmente los partidos políticos «de dimensión europea» (apartado 4 del artículo 45 de la parte I).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
divergenzfreies Niveau
.
Modal title
...
gewähltes niveau
.
Modal title
...
trophisches Niveau
.
Modal title
...
lokales Niveau
.
Modal title
...
örtliches Niveau
.
Modal title
...
Fermi-Niveau
.
Modal title
...
piezometrisches Niveau
.
Modal title
...
Normal-Niveau
.
Modal title
...
Formular auf höchstem Niveau
.
Modal title
...
extrapoliertes Fermi-Niveau
.
Modal title
...
Quasi-Fermi-Niveau
.
Modal title
...
Schwimmerschalter Niveau eins
.
.
Modal title
...
Niveau des Anlegerschutzes
.
Modal title
...
Niveau des Bürgersteigs
.
.
Modal title
...
zulässiges Niveau Beihilfen
.
Modal title
...
post-Promotions-Niveau
.
Modal title
...
Basis-Schutz-Niveau
.
Modal title
...
einheitliches Niveau der Besteuerung
.
Modal title
...
Null-Annahme-Niveau
.
Modal title
...
Quasi-Fermi-Niveau eines Elektrons
.
Modal title
...
Quasi-Fermi-Niveau eines Loches
.
Modal title
...
angemessenes Niveau des gesundheitspolizeilichen Schutzes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niveau
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entsprechendes Niveau erreicht hat.
apartado 3 del artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
Esto servirá para reducir los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Die bleiben auf demselben Niveau!
¡Los salarios siguen donde estaban!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun verliert Ihr an Niveau.
Ahora tengo mis dudas.
Korpustyp: Untertitel
Astrodienst - Astrologie auf höchstem Niveau
Astrodienst - Astrología en el primer Calidad
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stil und Komfort auf höchstem Niveau ES
La combinación perfecta de estilo y tecnología
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Leistung und Funktionen auf High-End-Niveau
Rendimiento y funciones de alta gama
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nicht unbedingt um ein niedrigeres Niveau, es könnte auch ein höheres Niveau sein; deshalb sollte besser von einem „unterschiedlichen Niveau" gesprochen werden.
No se trata necesariamente de un coste «menor»; podría ser más elevado, por lo que parece más apropiado hablar de un coste «diferente».
Korpustyp: EU DCEP
Konstantes Niveau bei Petitionen an das Europäische Parlament
Teniendo en cuenta estas circunstancias, los diputados subrayan tres desafíos:
Korpustyp: EU DCEP
Niveau von Qualität und Sicherheit von Blut und
de calidad y de inocuidad de la sangre
Korpustyp: EU DCEP
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la concentración deseada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
für die Organisation derartiger Sitzungen festgelegte Niveau gewährleistet ist.
para la celebración de este tipo de reuniones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Niveau an Grundschulen und höheren Schulen ist schlecht.
las miserables inversiones en las universidades y los institutos de investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwar ein Amateurturnier, aber auf recht hohem Niveau.
Aunque se trata de un torneo amateur Los estándares son muy altos.
Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsausführung bewegte sich auf einem Rekord verdächtig schwachen Niveau.
La ejecución del presupuesto presentó un grado de infrautilización sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein umfassender Bericht von hohem Niveau.
Es un informe completo y de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte diese Gelegenheit nutzen, auf persönlichem Niveau zu beginnen.
Creo que empezaré hablando desde un punto de vista más personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum liegen diese Inflationsraten auf einem so niedrigen Niveau?
¿Por qué son tan bajos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sieht man, auf welches Niveau wir gesunken sind.
Esto ilustra hasta dónde hemos caído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Niveau der Kenntnisse und Fähigkeiten wird erweitert und gefestigt.
Se producirá una equiparación y una potenciación de los conocimientos y las aptitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, welches Grimmsche Niveau diese Debatte nun erreicht hat.
Esto demuestra el tono surrealista que ha alcanzado el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung ist weder auf nationalem noch auf europäischem Niveau Selbstzweck.
No se trata de ningún fin en sí mismo, ni en el plano nacional ni el europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen haben ein beunruhigendes Niveau der öffentlichen Zustimmung ergeben.
Las encuestas muestran un índice de apoyo popular muy inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wobei C = 1,96 bei einem Vertrauensintervall auf 95-%-Niveau.
donde C = 1,96 en el caso del intervalo de confianza al 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort muß auf hohem Niveau gegeben werden.
La respuesta debe ser firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa muss dasselbe Niveau an Sicherheit gewährleistet sein.
Se debe garantizar la misma seguridad en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt muss von Umweltschutz auf hohem Niveau ausgehen.
El mercado interior tiene que ofrecer un elevado grado de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein hohes Niveau und sichere Inhalte bieten.
Debemos proporcionar contenidos seguros de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Entscheiden Sie sich für Staatsausgaben auf einem vernünftigen Niveau.
Tercer punto: optemos por un gasto público sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen verharrten im Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
A lo largo del período considerado las inversiones se mantuvieron bajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des Niveaus der Koordinierung berücksichtigen die Wettbewerbsbehörden
Para determinar el grado de coordinación, las autoridades de la competencia deberán tener en cuenta:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem hohen Niveau der biologischen Vielfalt beiträgt,
contribuya a alcanzar un alto grado de biodiversidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber der Job hier ist etwas unter Ihrem Niveau.
Pero tal vez este trabajo se te quede pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
Esta operando a capacidad completa de un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich dein Niveau schätze.
Sabes cuánto disfruto tu buen estilo de juego.
Korpustyp: Untertitel
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
Una distribución a toda la especie nos mejorarí…...a escala evolutiva.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du wärst auf mein Niveau herabgesunken.
Creíste que te habías rebajado para ser mi novia, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Der Wohlstand der Region liegt unter dem Niveau vergleichbarer Regionen.
La prosperidad de la región está por debajo de la de regiones similares.
Korpustyp: EU DCEP
Jahren abschließt, und der Antragsteller über einen Ausbildungsnachweis des Niveaus
cuatro años y el solicitante posea un título de formación
Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
Las exportaciones desde Singapur tradicionalmente han sido escasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisunterbietungsspanne blieb weiterhin auf einem hohen Niveau.
El margen de subcotización se mantuvo elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem übermäßig hohen Niveau zu halten oder
, en detrimento de los usuarios finales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Europa auf dem höchsten Niveaus der Ernährungsgewährleistung!
Una Europa con los estándares más elevados de seguridad alimenticia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitcoin-Transaktionen sind durch Kryptographie auf militärischem Niveau verschlüsselt.
Las transacciones de Bitcoin están aseguradas mediante criptografía militar.