der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);
obligaciones o incentivos para el reembolso del importenominal (ausencia de incentivos de reembolso);
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Precio unitario del valor , o porcentaje del importenominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Korpustyp: Allgemein
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
En esos casos , los precios deberán expresarse en porcentajes del importenominal .
Korpustyp: Allgemein
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
En esos casos , los precios se expresarán en porcentajes del importenominal .
Korpustyp: Allgemein
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad emisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird der zugeteilte Nominalbetrag auf das nächste Vielfache von 100000 EUR gerundet.
En cuanto a la emisión de certificados de deuda del BCE, el importenominal adjudicado se redondeará al múltiplo más próximo de 100000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtforderung dieser Art darf 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des emittierenden Kreditinstituts nicht übersteigen.
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad de crédito emisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt, einen Nominalbetrag von 124,5 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
El BCE decide adjudicar un importenominal de 124, 5 millones EUR, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
en el supuesto de que aumente el importenominal agregado del programa de oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalbetrag des Kapitals im Sinne des Artikels 484 Absatz 3, das am 31. Dezember 2012 im Umlauf war,
el importenominal del capital a que se refiere el artículo 484, apartado 3, emitido a 31 de diciembre de 2012;
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der Nominalbetrag des einzelnen Geschäfts herangezogen.
Para ponderar el vencimiento se tendrá en cuenta el importenocional de cada operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechnungen zwischen den Nominalbeträgen sind nicht zulässig.
No se permite la compensación entre importesnocionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nominalbetrag ist der Bruttonennbetrag aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
El «importenocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spalte 010 ist der Nominalbetrag zu melden.
En la columna 010 se comunicará el importenocional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte anzugeben.
Este campo recoge el importenocional de los contratos enumerados en el anexo II del RRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Nominalbetrag“ ist der Bruttonominalwert aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
El «importenocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der Kreditderivate anzugeben, wenn das Institut von einer Gegenpartei eine Kreditbesicherung erwirbt.
Este campo recoge el importenocional de los derivados de crédito cuando la entidad compra una cobertura del riesgo de crédito de una contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nominalbetrag für digitale Optionen wird entweder als der vorher festlegte Geldbetrag oder als der beizulegende Zeitwert des Basiswerts am Stichtag definiert.
El importenocional de las opciones digitales se define como el importe monetario predefinido o el valor razonable del instrumento subyacente en la fecha de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle Nominalbeträge auszuweisen, ungeachtet dessen, ob der beizulegende Zeitwert der Derivate positiv, negativ oder gleich Null ist.
Se comunicarán todos los importesnocionales, independientemente de que el valor razonable de los derivados sea positivo, negativo o igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Swaps: Der Nominalbetrag eines Swaps ist der zugrunde liegende Nennbetrag, auf dem der Austausch von Zinsen, Devisen oder sonstigen Erträgen oder Aufwendungen beruht.
Permutas financieras: El importenocional de una permuta financiera es el importe del principal subyacente en que se base el intercambio de tipos de interés, de divisas o de otros ingresos o gastos.
►C2 Ein Disagio — definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag, den der Kunde erhält — wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn (zum Zeitpunkt t 0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im AVJ wider.
ES
El descuento, entendido como la diferencia entre el valornominal del préstamo y el importe recibido por el cliente, se consi derará pago de interés al principio del contrato ►C3 (tiempo t 0 ) ◄, por lo que se reflejará en el TCA.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Nominalbeträge sind Risikopositionswerte vor der Anwendung von Umrechnungsfaktoren und Techniken zur Kreditrisikominderung.
Los valoresnominales son valores de exposición antes de aplicar factores de conversión y técnicas de reducción del riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung des unteren Endes ist weitaus komplexer; es könnte nach Auffassung der Kommission bei mindestens 2/3 des Nominalbetrags der Haftung liegen.
La fijación del extremo inferior es mucho más compleja; en opinión de la Comisión, podría situarse como mínimo en dos tercios del valornominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das obere Ende dieser Bandbreite liegt bei 898 Mio. EUR, also dem Nominalbetrag der Haftung abzüglich des von der Bank dafür gezahlten Entgelts von 0,2 %.
El extremo superior de la franja se sitúa en 898 millones EUR, lo que corresponde al valornominal de la garantía menos la comisión abonada por el banco del 0,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft von der Anleihe A einen Nominalbetrag von 1 Mio . EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 1,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,57 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
La entidad de contrapartida entrega bonos A por un valornominal de 1 millón de euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 1,5 % del precio de mercado ( 100,57 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950000 € an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valornominal de 950000 euros, lo que, tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Disagio — definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag, den der Kunde erhält — wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn (zum Zeitpunkt t0) betrachtet und spiegelt sich daher im AVJ wider
El descuento, entendido como la diferencia entre el valornominal del préstamo y el importe recibido por el cliente, se considerará pago de interés al principio del contrato (tiempo t0), por lo que se reflejará en el TCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Disagio --- definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag , den der Kunde erhält --- wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn ( zum Zeitpunkt t0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz wider .
El descuento , entendido como la diferencia entre el valornominal del préstamo y el importe recibido por el cliente , se considerará pago de interés al principio del contrato ( tiempo t0 ) , por lo que se reflejará en el tipo contratado anualizado .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valornominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % del precio de mercado ( 100,55 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valornominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nominalbetrag"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestimmung des Nominalbetrags ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
En particular, para determinarlo se debe tener en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará la cantidad nocional de cada operación para ponderar el vencimiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
El BCE decide adjudicar una cantidad nominal de 124,5 millones de euros , lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Korpustyp: Allgemein
wobei CFt die vertraglichen Zahlungsströme (Nominalbetrag, Zinsen und Gebühren) bezeichnet, die der Schuldner in Periode t zu leisten hat.
donde CFt denota los flujos de caja (principal, intereses y cuotas) que el deudor está contractualmente obligado a pagar en el período t;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt, einen Nominalbetrag von 124,5 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
El BCE decide adjudicar una cantidad nominal de 124, 5 millones de euros, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei CFt den vertraglichen Cash Flow (Nominalbetrag, Zinsen und Gebühren) bezeichnet, die der Schuldner in Periode t zu leisten hat.
donde CFt denota los flujos de caja (principal, intereses y cuotas) que el deudor está contractualmente obligado a pagar en el periodo t,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24 von Anhang XIII des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften sieht in seinem Absatz 2 Unterabsatz 1 Folgendes vor: „Bei Inkrafttreten dieser Bestimmungen ist der Nominalbetrag der vor dem 1. Mai 2004 bezogenen Nettoversorgungsbezüge garantiert.
El artículo 24 del anexo XIII del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas establece, en su apartado 2, párrafo primero, que: «A la entrada en vigor de las presentes disposiciones, estará garantizada la cuantía nominal de la pensión neta percibida antes del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Für Gegenparteiausfallrisiken aus verkauften Credit Default Swaps, die nicht dem Handelsbuch zugerechnet werden, gilt, sofern sie als vom Kreditinstitut gestellte Absicherung behandelt werden und der Kreditrisiko-Eigenkapitalanforderung für den vollen Nominalbetrag unterliegen, ein Forderungswert von Null.
El valor de exposición al RCC de las permutas financieras por impago crediticio vendidas en la cartera no comercial, cuando sean tratadas como una protección de crédito proporcionada por la entidad de crédito y sujeta a un requisito de capital para el riesgo de crédito para toda la cantidad teórica, se establece en cero.
Korpustyp: EU DCEP
das Institut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung der Verbindlichkeit zu, wenn dies voraussichtlich dazu führt, dass sich die finanzielle Verpflichtung durch einen bedeutenden Erlass oder durch Stundung des Nominalbetrags, der Zinsen oder gegebenenfalls der Gebühren verringert.
que la entidad acepte una reestructuración forzosa de la obligación crediticia que pueda resultar en una menor obligación financiera a consecuencia de la condonación o el aplazamiento del principal, los intereses o, cuando proceda, las comisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung des Kredits zu, die voraussichtlich zu einer Reduzierung der Schuld durch einen bedeutenden Forderungsverzicht oder Stundung bezogen auf den Nominalbetrag, die Zinsen oder ggf. auf Gebühren führt.
si la entidad de crédito acepta una reestructuración forzosa de la obligación crediticia que pueda resultar en una menor obligación financiera a consecuencia de la condonación o el aplazamiento del principal, intereses o (cuando proceda) comisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamten, die in der Zeit vom 1. Mai 2004 bis zum 31. Dezember 2007 in den Ruhestand treten, wird der Nominalbetrag des zum Zeitpunkt des Eintritts in den Ruhestand bezogenen Nettoruhegehalts garantiert; hierbei ist von den am Tag des Eintritts in den Ruhestand geltenden Statutsbestimmungen auszugehen.“
Quienes se jubilen entre el 1 de mayo de 2004 y el 31 de diciembre de 2007 tendrán garantizada la cuantía nominal de la pensión neta percibida en la fecha de jubilación, conforme a las disposiciones estatutarias en vigor en la fecha de jubilación».