linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nominalbetrag importe nominal 45
importe nocional 29 valor nominal 11 . . . .

Verwendungsbeispiele

Nominalbetrag importe nominal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);
obligaciones o incentivos para el reembolso del importe nominal (ausencia de incentivos de reembolso);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Precio unitario del valor , o porcentaje del importe nominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
   Korpustyp: Allgemein
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
En esos casos , los precios deberán expresarse en porcentajes del importe nominal .
   Korpustyp: Allgemein
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
En esos casos , los precios se expresarán en porcentajes del importe nominal .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importe nominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad emisora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird der zugeteilte Nominalbetrag auf das nächste Vielfache von 100000 EUR gerundet.
En cuanto a la emisión de certificados de deuda del BCE, el importe nominal adjudicado se redondeará al múltiplo más próximo de 100000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtforderung dieser Art darf 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des emittierenden Kreditinstituts nicht übersteigen.
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importe nominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad de crédito emisora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt, einen Nominalbetrag von 124,5 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
El BCE decide adjudicar un importe nominal de 124, 5 millones EUR, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
en el supuesto de que aumente el importe nominal agregado del programa de oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalbetrag des Kapitals im Sinne des Artikels 484 Absatz 3, das am 31. Dezember 2012 im Umlauf war,
el importe nominal del capital a que se refiere el artículo 484, apartado 3, emitido a 31 de diciembre de 2012;
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nominalbetrag"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Bestimmung des Nominalbetrags ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
En particular, para determinarlo se debe tener en cuenta lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará la cantidad nocional de cada operación para ponderar el vencimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
El BCE decide adjudicar una cantidad nominal de 124,5 millones de euros , lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
   Korpustyp: Allgemein
wobei CFt die vertraglichen Zahlungsströme (Nominalbetrag, Zinsen und Gebühren) bezeichnet, die der Schuldner in Periode t zu leisten hat.
donde CFt denota los flujos de caja (principal, intereses y cuotas) que el deudor está contractualmente obligado a pagar en el período t;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt, einen Nominalbetrag von 124,5 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
El BCE decide adjudicar una cantidad nominal de 124, 5 millones de euros, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei CFt den vertraglichen Cash Flow (Nominalbetrag, Zinsen und Gebühren) bezeichnet, die der Schuldner in Periode t zu leisten hat.
donde CFt denota los flujos de caja (principal, intereses y cuotas) que el deudor está contractualmente obligado a pagar en el periodo t,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24 von Anhang XIII des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften sieht in seinem Absatz 2 Unterabsatz 1 Folgendes vor: „Bei Inkrafttreten dieser Bestimmungen ist der Nominalbetrag der vor dem 1. Mai 2004 bezogenen Nettoversorgungsbezüge garantiert.
El artículo 24 del anexo XIII del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas establece, en su apartado 2, párrafo primero, que: «A la entrada en vigor de las presentes disposiciones, estará garantizada la cuantía nominal de la pensión neta percibida antes del 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Gegenparteiausfallrisiken aus verkauften Credit Default Swaps, die nicht dem Handelsbuch zugerechnet werden, gilt, sofern sie als vom Kreditinstitut gestellte Absicherung behandelt werden und der Kreditrisiko-Eigenkapitalanforderung für den vollen Nominalbetrag unterliegen, ein Forderungswert von Null.
El valor de exposición al RCC de las permutas financieras por impago crediticio vendidas en la cartera no comercial, cuando sean tratadas como una protección de crédito proporcionada por la entidad de crédito y sujeta a un requisito de capital para el riesgo de crédito para toda la cantidad teórica, se establece en cero.
   Korpustyp: EU DCEP
das Institut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung der Verbindlichkeit zu, wenn dies voraussichtlich dazu führt, dass sich die finanzielle Verpflichtung durch einen bedeutenden Erlass oder durch Stundung des Nominalbetrags, der Zinsen oder gegebenenfalls der Gebühren verringert.
que la entidad acepte una reestructuración forzosa de la obligación crediticia que pueda resultar en una menor obligación financiera a consecuencia de la condonación o el aplazamiento del principal, los intereses o, cuando proceda, las comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung des Kredits zu, die voraussichtlich zu einer Reduzierung der Schuld durch einen bedeutenden Forderungsverzicht oder Stundung bezogen auf den Nominalbetrag, die Zinsen oder ggf. auf Gebühren führt.
si la entidad de crédito acepta una reestructuración forzosa de la obligación crediticia que pueda resultar en una menor obligación financiera a consecuencia de la condonación o el aplazamiento del principal, intereses o (cuando proceda) comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beamten, die in der Zeit vom 1. Mai 2004 bis zum 31. Dezember 2007 in den Ruhestand treten, wird der Nominalbetrag des zum Zeitpunkt des Eintritts in den Ruhestand bezogenen Nettoruhegehalts garantiert; hierbei ist von den am Tag des Eintritts in den Ruhestand geltenden Statutsbestimmungen auszugehen.“
Quienes se jubilen entre el 1 de mayo de 2004 y el 31 de diciembre de 2007 tendrán garantizada la cuantía nominal de la pensión neta percibida en la fecha de jubilación, conforme a las disposiciones estatutarias en vigor en la fecha de jubilación».
   Korpustyp: EU DCEP