linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nominalwert valor nominal 197
. . . .

Verwendungsbeispiele

Nominalwert valor nominal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind rechtlich dazu verpflichtet, den käufer über den Nominalwert zu informieren. ES
Estamos obligados por ley a proporcionar el valor nominal para que los compradores sepan el precio original. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gibt das für die Positionen zum Nominalwert genutzte Format an
Especifica el formato utilizado para las posiciones a valor nominal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unseren ersten Schritten im Schach bekommen wir den Nominalwert der Figuren beigebracht.
Durante nuestros primeros pasos en el ajedrez se nos enseña el valor nominal de las piezas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Einlagen / Darlehen zum Nominalwert , nicht börsenfähige Wertpapiere zu den Kosten
Depósitos / préstamos al valor nominal , valores no negociables al coste
   Korpustyp: Allgemein
£?Der Nominalwert ist der auf dem Ticket angegebene Preis und darf keine Buchungs- oder Bearbeitungsgebühr enthalten. ES
£?El valor nominal es el que esta impreso en la entrada y no debe incluir ningún cargo adicional ni gastos de reserva. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Pari entspricht dem Nominalwert oder Nennwert eines Wertpapiers.
El valor a la par es igual al valor nominal o facial de un título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglich ist dies durch hohe Kuponzahlungen in Verbindung mit Kursgewinnen bei Anleihen, die unterhalb ihres Nominalwerts erworben werden.
Eso es posible por los altos pagos en cupones junto con beneficios sobre el cambio en empréstitos, que se adquieren por un valor inferior al valor nominal.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
verbriefte Kredite müssen zum Nominalwert gemeldet werden, selbst wenn sie vom Originator zu einem anderen Preis erworben wurden.
los préstamos titulizados deben registrarse a valor nominal, incluso aunque se compraran al originador a un precio diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwerte) ES
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal) ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Österreich erklärte, das Beihilfeelement würde in jedem Fall weit entfernt vom Nominalwert der Garantie liegen.
Austria declaró que, en todo caso, el elemento de ayuda se situaría muy lejos del valor nominal de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitlicher Nominalwert .
Vega-Nominalwert .
Aktie mit Nominalwert .
Nominalwert der Impedanz .
Verlust an Nominalwert .
Temperatureinfluss auf den Nominalwert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nominalwert

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke [Nominalwert]
Ámbito de consolidación contable [importe en libros]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Währungsswaps Nominalwert der Währungsseite(n)
Permutas de divisas valor nocional del componente o componentes de divisas * delta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Währungstermingeschäfte Nominalwert der Währungsseite(n)
Contrato a plazo sobre divisas valor nocional del componente o componentes de divisas
   Korpustyp: EU DGT-TM
(als Nominalwert und in Landeswährung)
(en términos nominales y en moneda nacional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückzahl oder aggregierter Nominalwert [4]
Número de unidades o importe nominal agregado [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalwert des Außendurchmessers: mindestens 114 mm,
diámetro exterior nominal: 114 mm como mínimo,
   Korpustyp: EU DCEP
Nominalwert der Wanddicke: mindestens 5 mm,
espesor nominal de pared: 5 mm como mínimo,
   Korpustyp: EU DCEP
Diskontpapiere , die zur Liquiditätsabschöpfung begeben werden Nominalwert
Instrumentos emitidos a descuento con fines de absorción de liquidez
   Korpustyp: Allgemein
Der Varianz-Nominalwert bestimmt sich wie folgt:
Esto es, en el caso del nocional de la varianza:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varianz-Nominalwert * (aktueller) Varianzt (ohne Volatilitätskappungsgrenze)
Nocional de la varianza * varianzat (corriente) (sin techo de volatilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vega-Nominalwert * (aktueller) Volatilitätt (ohne Volatilitätskappungsgrenze)
Nocional de vega * volatilidadt (corriente) (sin techo de volatilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Sicherheitsmaßnahmen 2006-2042 (Nominalwert)
Inversiones destinadas a medidas de seguridad 2006-2042 en EUR (valores nominales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Volumen oder den Nominalwert der Versicherungsanlageprodukte,
el tamaño o el valor nocional del producto de inversión basado en seguros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamt-Nominalwert der Derivate = LR1; 010; 7
Valor nocional total de los derivados = LR1; 010; 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über den Nominalwert der Eintrittskarten
Información sobre el valor facial de las entradas
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
( Fremdwährungs -) Kredit - oder Garantiedeckungskonten Nominalwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten
Cuentas de cobertura de créditos o garantías ( en moneda extranjera ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Nominalwert wird anhand des folgenden Faktors abgezinst:
A este importe nocional se le aplicará el factor de descuento siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Geschäft mit linearem Risikoprofil als den effektiven Nominalwert,
como el valor nocional efectivo en el caso de una operación con perfil de riesgo lineal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vega-Nominalwert * min [(aktueller) Volatilitätt; Volatilitätskappungsgrenze] (mit Volatilitätskappungsgrenze)
Nocional de vega * min [volatilidadt (corriente); techo de volatilidad] (con techo de volatilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
effektiver Nominalwert, multipliziert mit der geänderten Laufzeit, bzw.
valor efectivo nocional multiplicado por la duración modificada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delta entsprechender Nominalwert, multipliziert mit der geänderten Laufzeit
equivalente delta en valor nocional multiplicado por la duración modificada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-Nominalwert von Kreditderivaten für Unternehmen unter Position 2 l)
Importe nocional neto de los derivados de crédito de los entes incluidos en la partida 2.l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die seitlichen Karten außerdem vom gleichen Nominalwert sind;
Si las cartas laterales tienen también el mismo valor, hay un empate y el pote se divide.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Information über den Nominalwert der Eintrittskarten FC Barcelona:
Información sobre el valor facial de las entradas FC Barcelona:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Information über den Nominalwert der Eintrittskarten Real Madrid CF:
Información sobre el valor facial de las entradas Real Madrid CF:
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Unbeschadet des Satzes 1 kann das Institut beschließen, den Nominalwert durch den Nominalwert abzüglich der Marktwertveränderungen des Kreditderivats seit Geschäftsabschluss zu ersetzen.
No obstante lo dispuesto en la primera frase, la entidad podrá decidir sustituir el valor nocional por el valor nocional menos todo cambio de valor de mercado que haya sufrido el derivado de crédito desde su inicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) eine geringere Zahl von Kontrakten und einen geringeren aggregierten Nominalwert und
a) un menor número de contratos y un valor nocional agregado; y
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden zu ihrem am Monatsende ausstehenden Nominalwert gemeldet .
2 . Los pasivos en forma de depósito y los préstamos se presentarán por el importe principal pendiente al final del mes .
   Korpustyp: Allgemein
Extrem hohe Nominalwerte können ebenfalls ein Indikator für systemrelevante Zahlungssysteme sein .
El procesamiento de importes nominales especialmente elevados puede ser asimismo un indicativo de importancia sistémica .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wert der Sicherheiten ergibt sich aus dem Nominalwert bei Fälligkeit .
8 Las entidades de contrapartida deberán adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la validez de las f irmas facilitadas al BCC .
   Korpustyp: Allgemein
den Nominalwert von Absicherungen über Kreditderivate und die Verteilung aktueller Ausfallrisikopositionen, aufgeschlüsselt nach Arten von Ausfallrisikopositionen;
el valor nocional de las coberturas de derivados de crédito y la exposición corriente desglosada por tipos de exposición crediticia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stundung weiterer Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger mit einem Nominalwert von 3 Mio. PLN;
un aplazamiento del reembolso de otras deudas contraídas con el ZUS en concepto de cotizaciones sociales de un importe de 3 millones PLN
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem vollen Nominalwert eines oder mehrerer gekaufter und zur Absicherung des CVA-Risikos verwendeter Index-Kreditausfallswaps.
importe nocional íntegro de una o varias permutas de cobertura por impago vinculadas a un índice, adquiridas para protección y utilizadas para cubrir el riesgo de AVC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
El interés económico neto estará determinado por el valor nocional cuando se trate de partidas fuera de balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forderungswert ist der Nominalwert jedes Instruments multipliziert mit den in Tabelle 3 genannten Prozentsätzen.
El valor de exposición será el importe nocional de cada instrumento multiplicado por los porcentajes establecidos en el cuadro 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Geschäft mit linearem Risikoprofil als den mit der geänderten Laufzeit multiplizierten effektiven Nominalwert,
como el valor nocional efectivo multiplicado por la duración modificada en el caso de una operación con perfil de riesgo lineal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser kann durch den Nominalwert des Kontrakts ersetzt werden, wenn dies zu einer konservativeren Ermittlung führt.
Este valor puede sustituirse por el valor nocional del contrato, cuando este sea inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Marktpraxis werden der Bezugspreis und der Varianz-Nominalwert durch die Volatilität bestimmt.
De acuerdo con la práctica del mercado, el precio de ejercicio y el nocional de la varianza se expresan en términos de volatilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug gibt die nationale Zentralbank Anlage A im Nominalwert von 51 550 000 EUR zurück .
El banco central nacional devuelve activos A por un importe nominal de 51 550 000 euros .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Berechnung der Eigenmittelanforderung für den Sicherungsnehmer ist der Nominalwert des Kreditderivatekontrakts zugrunde zu legen.
Al calcular el requisito de fondos propios del «comprador de protección», deberá utilizarse el importe nocional del contrato de derivados de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der folgenden Untersuchung werden in allen Berechnungen Nominalwerte verwendet [28].
En el siguiente análisis se utilizan cifras nominales en todos los cálculos [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach belief sich das durchschnittliche Beihilfeelement auf 9 % des Nominalwerts des Darlehensportfolios.
Por lo tanto, el porcentaje medio de la ayuda a los saldos crediticios nominales de los dos tramos es del 9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
El interés económico neto estará determinado por el valor teórico correspondiente a los elementos de las cuentas de orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht ausdrücklich anders angegeben sind sämtliche Wertangaben als Nominalwerte zu verstehen.
Todos los valores son nominales salvo que se indique lo contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden zu dem am Monatsende ausstehenden Nominalwert auf Bruttobasis gemeldet.
Los pasivos en forma de depósito y los préstamos se presentarán por el importe nominal pendiente al final del mes y en cifras brutas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungskomponenten enthalten die vertraglich vereinbarten Bruttozahlungen, einschließlich des Nominalwerts des Geschäfts.
Los componentes de pago consisten en los pagos brutos acordados contractualmente, incluido el importe nocional de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Maßgrößenentscheidung 2002 genehmigte Lasten (in Mio. EUR, Nominalwerte)
Cargas aprobadas en la Decisión de limitación de precios de 2002 (en millones EUR, valores nominales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der jährlichen überhöhten Gewinne der Universaldienste im Zeitraum 1990-2007 (in Mio. EUR, Nominalwerte)
Comparación del beneficio excesivo anual de los servicios universales en el período 1990-2007 (en millones EUR, valores nominales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug gibt die nationale Zentralbank Anlage A im Nominalwert von 51550000 € zurück.
El banco central nacional devuelve activos A por un importe nominal de 51550000 euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, darunter mindestens Verhältnis zu dem zugrundeliegenden Vermögenswert, Art des zugrundeliegenden Vermögenswertes, Auszahlungsprofil und Währung des Nominalwerts
que incluyen al menos la relación con el activo subyacente, el tipo de activo subyacente, el perfil de amortización y la moneda nocional
   Korpustyp: EU DCEP
eine geringere Zahl von Kontrakten und einen geringeren aggregierten Nominalwert und
un menor número de contratos y un valor nocional agregado; y
   Korpustyp: EU DCEP
Den Empfang von Bargeld ausgenommen, sind Gegenstände mit einem Nominalwert von höchstens 100 Euro ausgeschlossen.
Además de las entregas de efectivo, están excluidos los artículos de valor simbólico (valor máximo de 100 euros).
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Konzentrationskoeffizient ist gleich der Summe der Nominalwerte aller Tranchen, geteilt durch die Summe der Nominalwerte der Tranchen, die der Tranche, in der sich die Position befindet, einschließlich dieser Tranche selbst, im Rang nachgeordnet oder gleichwertig sind.
El coeficiente de concentración será igual a la suma de los importes nominales de todos los tramos dividida por la suma de los importes nominales de los tramos de menor o igual prelación que el tramo en el que se mantiene la posición, incluido este último tramo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Satzes 1 kann das Institut beschließen, den Nominalwert durch den Nominalwert zuzüglich der Nettomarktwertänderung des Kreditderivats seit Geschäftsabschluss zu ersetzen, so dass eine Nettowertverringerung aus der Sicht des Sicherungsgebers ein negatives Vorzeichen trägt.
No obstante lo dispuesto en la primera frase, la entidad podrá decidir sustituir el valor nocional por el valor nocional más el cambio neto de valor de mercado que haya sufrido el derivado de crédito desde su inicio, atribuyéndose a un cambio neto a la baja desde la perspectiva del vendedor de protección un signo negativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den „Empfangenen Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen“ ist der auszweisende Betrag die Summe aus dem „Nominalwert“ der erhaltenen Darlehenszusagen, dem „Maximal berücksichtigungsfähigen Sicherheiten- oder Garantiebetrag“ und dem „Nominalwert“ der sonstigen empfangenen Zusagen.
En «Compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos recibidos», el importe que se comunicará será la suma del «nominal» de los compromisos recibidos, de la «máxima garantía real o personal que pueda considerarse» de las garantías financieras recibidas y del «nominal» de los otros compromisos recibidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung werden Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite zu dem am Monatsende ausstehenden Nominalwert auf Bruttobasis gemeldet .
A efectos del presente Reglamento , los pasivos en forma de depósito y los préstamos se presentan por el importe nominal pendiente al final del mes y en cifras brutas .
   Korpustyp: Allgemein
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen , den ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist , an den Gläubiger zurückzuzahlen .
Por importe nominal se entiende el montante del principal que el deudor está obligado contractualmente a reembolsar al acreedor .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von den ihnen zugrunde liegenden Krediten erfasst , die zu dem am Meldestichtag ausstehenden Nominalwert bewertet werden .
Los intereses devengados deben excluirse del préstamo al que se refieren , que debe valorarse por el importe nominal pendiente en la fecha de referencia .
   Korpustyp: Allgemein
der Laufzeit des Absicherungsinstruments mit Nominalwert Bi (handelt es sich um mehrere Positionen, sind die Werte Mihedge Bi zu addieren),
instrumento de cobertura con nocional Bi (si se tratase de varias posiciones, deberán agregarse las cantidades Mihedge Bi).
   Korpustyp: EU DGT-TM
jederzeit ein umfassendes und aktuelles Verzeichnis der Vermögenswerte des AIF mit Angabe des jeweiligen Nominalwerts vorlegen können.
poder facilitar en todo momento un inventario completo y actualizado de los activos del FIA, junto con sus respectivos importes nocionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Geschäft mit nicht linearem Risikoprofil als den mit der geänderten Laufzeit multiplizierten, Delta entsprechenden Nominalwert pref
como el equivalente delta del valor nocional multiplicado por la duración modificada,∂V
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nominalwert von Absicherungen in Form von Kreditderivaten und Verteilung der Kreditforderungen, aufgeschlüsselt nach Arten von Kreditforderungen;
el valor nocional de las coberturas de derivados de crédito y la exposición corriente desglosada por tipos de exposición al crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen, den an den Gläubiger zurückzuzahlen ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist.
Por importe nominal se entenderá el montante del principal que el deudor esté obligado contractualmente a reembolsar al acreedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlichen Merkmale der Derivatekontrakte, darunter die Art, die Fälligkeit, der Nominalwert, der Preis und das Abwicklungsdatum der Kontrakte.
las principales características de los contratos de derivados, incluido el tipo, el vencimiento subyacente, el valor nocional, el precio y la fecha de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf das ordnungsgemäße Funktionieren und die Integrität der Finanzmärkte das Volumen oder den Nominalwert eines Versicherungsanlageprodukts.
en relación con el funcionamiento ordenado y la integridad de los mercados financieros, el volumen o el valor nocional de un producto de inversión basado en seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Two pair Two pair sind genau wie es klingt, zwei Karten von einem Nominalwert und zwei Karten von anderen.
Doble par (Two pair) El Doble par es justamente como suena, dos cartas de un mismo valor y dos cartas de otro.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
(b) die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit , die Ausführung, der Liefertag, Preisangaben und der Nominalwert ;
b) las principales características del contrato, incluido el tipo, el subyacente, el plazo de vencimiento , la fecha de ejercicio, la fecha de entrega, la información sobre el precio y el valor nocional;
   Korpustyp: EU DCEP
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
   Korpustyp: Allgemein
Überdies wird eine kombinierte Depot - und Verwaltungsgebühr von 0,0069 % p. a. des in jedem Monat ausgewiesenen Nominalwerts 7 der verwahrten Sicherheiten berechnet .
Los BCN facilitan información sobre los procedimientos de cobro de tarifas en la normativa nacional que rige la política monetaria y las operaciones de crédito intradía .
   Korpustyp: Allgemein
7 Bei Sicherheiten , für die der Nominalwert bedeutungslos ist , wird der Marktwert herangezogen . Die Nutzung des KorrespondenzzentralbankModells durch die Zentralbanken der EU beruht auf Eurosystem - bzw .
Concretamente , estos documentos especifican si el BCO basará sus operaciones en cesiones temporales , en préstamos con garantía ( es decir , pignoraciones de activos ) o en ambos 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Die NZBen werden ersucht, den Nominalwert in der Stückzahl der Einheiten zu melden, wenn Wertpapiere in Einheiten in der CSDB notiert werden.
Se insta a los BCN a presentar valores nominales en número de unidades cuando los valores se expresen en unidades en la BDECV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Kreditausfallswap ergibt sich die Höhe der Standardmethode-Risikoposition aus dem mit der Restlaufzeit dieses Swaps multiplizierten Nominalwert des Referenzschuldtitels.
La cuantía de una posición de riesgo de una permuta de cobertura por impago será el valor nocional del instrumento de deuda de referencia multiplicado por el vencimiento residual de la permuta de cobertura por impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Vega-Nominalwert handelt es sich um ein theoretisches Maß des Gewinns oder Verlusts aus der Änderung der Volatilität um ein Prozent.
El nocional de vega ofrece una medida teórica de las pérdidas o ganancias resultantes de una variación del 1 % en la volatilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gegenwert der Starter-Kits reichte von 3,88 Euros bis 15,25 Euros und entsprach in den meisten Fällen dem Nominalwert einer nationalen Banknotenstückelung , um den Umtausch zu erleichtern .
El contravalor de los euromonederos variaba entre 3,88 y 15,25 euros , dado que se había procurado que correspondiera a la denominación de un billete nacional , para facilitar el canje .
   Korpustyp: Allgemein
bei einem Erstausfall-Kreditderivat ("first-asset-to-default credit derivative") wird eine Position in einer Verbindlichkeit gegenüber einer jeden Referenzeinheit in Höhe des Nominalwertes geschaffen.
un derivado de crédito de impago del primer activo generará una posición por el importe nocional en las obligaciones de cada entidad de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderung für das Marktrisiko derjenigen Partei, die das Kreditrisiko übernimmt (der ‚Sicherungsgeber‘), ist, soweit nicht anders bestimmt, der Nominalwert des Kreditderivatekontrakts zugrunde zu legen.
Al calcular las exigencias de capital para el riesgo de mercado de la parte que asume el riesgo de crédito (“el vendedor de protección”), salvo otra disposición, deberá utilizarse el importe nocional del contrato derivado de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Credit Default Swap ergibt sich die Höhe der Risikoposition aus dem mit der verbleibenden Laufzeit dieses Swaps multiplizierten Nominalwert des Referenzschuldtitels.
La cuantía de una posición de riesgo de una permuta de cobertura por incumplimiento crediticio es el valor nocional del instrumento de deuda de referencia multiplicado por el vencimiento residual de la permuta de cobertura por incumplimiento crediticio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem First-Asset-to-Default-Kreditderivat wird eine Position in einer Verbindlichkeit gegenüber einer jeden Referenzeinheit in Höhe des Nominalwertes geschaffen.
Un derivado de crédito de incumplimiento del primer activo genera una posición por el importe nocional en una obligación de cada entidad de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung des Vorteils wurde davon ausgegangen, dass die DFRC- und DFIA-Lizenzen — anders als die DEPB-Gutschriften — keinen Nominalwert bzw. keine nominellen Gutschriftsätze haben.
Para determinar el beneficio, se ha considerado que, a diferencia del DEPB, las licencias DFRC y DFIA no tienen valor teórico o tipos de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ging Österreich davon aus, dass die Liquidation mit 100 %iger Wahrscheinlichkeit im Jahr 2006 erfolgen würde, und legte daher die Nominalwerte der Aktiva zugrunde.
Además Austria supuso que la liquidación tendría lugar con un 100 % de probabilidad en 2006 y por ello tuvo en cuenta los valores nominales de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Four of a kind Die zweite höchste Pokernhand ist Four of a kind, das heißt, die Hand mit vier Karten, die den gleichen Nominalwert haben.
Póker (Four of a kind) Las segunda mano de póker más alta es la llamada Póker, esto es, una mano con cuatro cartas del mismo valor.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Pair Wenn zwei Karten in der Hand vom gleichen Nominalwert sind und keine der Hände oben kombiniert werden können, ist die Hand ein Pair.
Par (Pair) Si dos cartas en una mano tienen el mismo valor, y ninguna de las otras pueden combinar, entonces es un par.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Sicherheit kann auch durch eine andere ersetzt werden, wie das Beispiel zeigt, bei dem anstelle des Nominalwerts von 51,9 Mio. EUR der Anleihe A ein Nominalwert von 75,5 Mio. EUR der Anleihe C zur Deckung der im Zuge aller Refinanzierungsgeschäfte zugeführten Liquidität und aufgelaufenen Zinsen angeschafft wird.
Un activo puede también intercambiarse por otro activo, como se muestra en el ejemplo en el que un importe nominal de 51,9 millones EUR en activos A se sustituye por un importe nominal de 75,5 millones EUR de activos C para garantizar la liquidez proporcionada por todas las operaciones principales de financiación, así como los intereses devengados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würde eine Steuer, die auf jeder Stufe in der Kette auf den Nominalwert der Transaktion erhoben wird, zu einer Vervielfachung des zu entrichtenden Gesamtsteuerbetrags führen, der wahrscheinlich in vollem Umfang an den Kunden weitergereicht würde.
En este caso, una tasa aplicada al importe de la transacción en cada etapa de la cadena, daría lugar a la multiplicación de la tasa total, cuyo coste sería probablemente traspasado totalmente al cliente.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Betrag sind nicht die Kontrakte für außerbörsliche (OTC - Over The Counter) Derivate enthalten, deren Nominalwert im Juni 2003 bei $ 170 Bio. lag, was einer Zunahme um $ 42 Bio. in nur einem Jahr entspricht.
Esta cifra no incluye los contratos derivados OTC (Over The Counter), que en junio de 2003 habían alcanzado un valor nocional de 170 billones de dólares, lo que representa un aumento de 42 billones en un solo año.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Zahl für ein potenzielles künftiges Kreditrisiko im Falle von Total Return Swap-Kreditderivaten und von Credit Default Swap-Kreditderivativen zu erhalten, wird der Nominalwert dieses Instruments mit den folgenden Prozentsätzen multipliziert:
Para obtener una cifra del riesgo potencial futuro de la exposición de crédito en el caso de los derivados de crédito, de permutas de rentabilidad total y los derivados de crédito de permutas de cobertura por impago, la cantidad nominal del instrumento se multiplica por los siguientes porcentajes:
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind wieder Berichte, die die technischen Schwierigkeiten verkennen, die fehlende politisch-demokratische Kontrolle mißachten, den Nominalwert bevorzugen und überzeugen bzw. überzeugen möchten, daß in der realen Wirtschaft alles gutgehen wird.
Son otros informes más que desconocen las dificultades técnicas, que pasan por alto la indefinición del control político democrático, que dan preferencia a lo nominal y a convencer y a querer convencer de que todo va bien en la economía real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neudenominierung von Wertpapieren ( re-denomination of securities ) : Die Denominierung eines Wertpapiers ist die Währung , in welcher der Nominalwert des Wertpapiers angegeben wird ( in der Regel der Nennwert einer Wertpapierurkunde ) .
Sistema de entrega contra pago ( ECP ) : mecanismo de un sistema de liquidación de valores que garantiza que la transferencia en firme de un activo se realiza única y exclusivamente si se produce la transferencia en firme de otro u otros activos .
   Korpustyp: Allgemein
Bis zum 31 . Dezember 2009 hatte das Eurosystem gedeckte Schuldverschreibungen mit einem Nominalwert von insgesamt rund 28 Mrd Euros angekauft , und zwar zu 24 % auf dem Primärmarkt und 76 % auf dem Sekundärmarkt .
El 31 de diciembre de 2009 , el Eurosistema ya había comprado bonos garantizados por un importe nominal total cercano a 28 mm de euros , de los que un 24 % correspondía a adquisiciones realizadas en el mercado primario y un 76 % a compras efectuadas en el mercado secundario .
   Korpustyp: Allgemein
Neudenominierung von Wertpapieren ( re-denomination of securities ) : Die Denominierung eines Wertpapiers ist die Währung , in der der Nominalwert des Wertpapiers angegeben wird ( in der Regel der Nennwert einer Wertpapierurkunde ) .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Jahr haben wir 29,43 Milliarden Euro, im Jahr 2006 werden wir 26,6 Milliarden Euro zum Nominalwert haben, das heißt, es gibt einen Rückgang von 14 % in sieben Jahren.
Este año tenemos 29.430 millones de euros, en el año 2006 tendremos 26.600 millones de euros nominales, es decir, que hay una disminución del orden del 14% en siete años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bewertungsabschlag für nicht marktfähige, mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel, die in Anhang I Abschnitt 6.4.3.2 der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegt sind, beträgt 39,5 % ihres ausstehenden Nominalwerts.
El recorte de valoración de los instrumentos de renta fija no negociables con garantía hipotecaria emitidos al por menor especificado en la sección 6.4.3.2 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 será del 39,5 % de su saldo nocional vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die öffentliche Unterstützung in Form von Direktkrediten/-finanzierung oder Refinanzierung gewährt, so können die Prämien auf den Nominalwert der Zinsen aufgeschlagen oder als gesondertes Entgelt erhoben werden; beide Komponenten sind den Teilnehmern getrennt mitzuteilen.
En los casos en los que se preste apoyo oficial en forma de crédito o financiación directos o refinanciación, las primas deberán añadirse al valor facial de los tipos de interés o considerarse cargas separadas; ambos elementos deberán especificarse por separado a los participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in ihren Aufzeichnungen im Namen des AIF Vermögenswerte, bei denen sie sich vergewissert hat, dass der AIF oder der für ihn handelnde AIFM das Eigentum hat, mit Angabe des jeweiligen Nominalwerts verbuchen;
inscribir en su registro, a nombre del FIA, los activos, junto con sus respectivos importes nocionales, con respecto a los cuales tenga la seguridad de que el FIA o el GFIA que actúe por cuenta del FIA ostenta la propiedad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
T der Dicke der Tranche, in der die Position gehalten wird, gemessen als das Verhältnis von a) dem Nominalwert der Tranche zu b) der Summe der Nominalbeträge der verbrieften Forderungen.
T grosor del tramo en que se mantiene la posición, medido como el cociente de a) el importe nominal del tramo sobre b) la suma de los importes nominales de las exposiciones que se han titulizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Methoden nach den Abschnitten 3 und 4 bestimmen die Institute den Nominalbetrag für verschiedene Produktarten nach einer konsistenten Methodik und stellen sicher, dass der zu berücksichtigende Nominalwert einen angemessenen Maßstab für das mit dem Kontrakt verbundene Risiko darstellt.
En relación con los métodos establecidos en las secciones 3 y 4, las entidades adoptarán una metodología sistemática para determinar el importe nocional de distintos tipos de productos y garantizarán que el importe nocional que deba tomarse en cuenta constituya una medida adecuada del riesgo inherente al contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung der Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission von 20 % auf 10 %, die in Anhang I Ziffern 2c ) i ) und ii des Richtlinienvorschlags enthalten ist , kann als positive Entwicklung in diese Richtung betrachtet werden .
La reducción del 20 % al 10 % del límite del importe nominal de la emisión pendiente , dispuesta en los incisos i ) y ii ) de la letra c ) del punto 2 del anexo I de la directiva propuesta , puede considerarse un avance positivo en esta dirección .
   Korpustyp: Allgemein
Grund dafür ist der Umstand , dass die Voraussetzung der Bonitätsstufe 1 nur im Hinblick auf die bei Nichtaktivierung der Freistellung geltende 10-prozentige Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission gilt .
Esto se debe a que la exigencia de la clasificación en el nivel 1 de calificación crediticia sólo se aplica al límite del 10 % del importe nominal de la emisión pendiente , aplicable en los casos en que no se ha activado la excepción .
   Korpustyp: Allgemein
Credit Default Swaps, die sich auf einen einzelnen Basiswert beziehen (Single Name Credit Default Swaps) Verkäufer/Sicherungsgeber der höhere Betrag des Marktwerts des zugrunde liegenden Basiswerts und des Nominalwerts des Credit Default Swaps
Permuta de cobertura por impago uninominal: Vendedor de protección el valor de mercado del activo de referencia subyacente o el valor nocional de la permuta de cobertura por impago, cuando este último sea más elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei Gesamtrenditeswap- und Kreditausfallswap-Kreditderivativen nach der in Abschnitt 3 beschriebenen Methode einen potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswert zu ermitteln, wird der Nominalwert des Instruments mit den folgenden Prozentsätzen multipliziert:
en el caso de los derivados de crédito consistentes en permutas de rendimiento total o permutas de cobertura por impago, y con objeto de cuantificar la exposición crediticia potencial futura con arreglo al método establecido en la sección 3, la cantidad nominal del instrumento se multiplicará por los siguientes porcentajes:
   Korpustyp: EU DGT-TM