Sofern es seine Gesundheit zuläßt, will der für das Amt des Präsidenten Nominierte mindestens solange im Amt bleiben, bis die Umstellung von nationalen Banknoten und Münzen auf den Euro abgeschlossen worden ist.
El candidato a presidente se propone, si se lo permite su salud, ocupar el cargo al menos hasta que se haya hecho el paso de los billetes y monedas metálicas nacionales a euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominiertenominó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schockiert mich nicht, dass Bagot ihn nominierte. Porter war eine Überraschung.
No me sorprendió cuando Bacget lo nominó, per…...lo de Porter fue una sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Es schockiert mich nicht, dass Bagot ihn nominierte.
No me sorprendió cuando Bagot le nominó.
Korpustyp: Untertitel
Zarek nominierte mich für die freie Quorumstelle, als…
Zarek me nominó para la vacante en el Quorum.
Korpustyp: Untertitel
nominiertepropuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für die nominierte Kommission gestimmt, so wie ich es auch tun wollte, als die erste Mannschaft unter Führung von Herrn Barroso vorgestellt wurde.
He votado a favor de la Comisión propuesta, tal y como me habría gustado hacer cuando se presentó el primer equipo liderado por el señor Durão Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Die Zusammensetzung der Europäischen Kommission in der Amtszeit 2004-2009 und die gegen die nominierte Kommissarin für Wettbewerb erhobenen Vorwürfe der Ungleichbehandlung von Unternehmen
Asunto: Composición de la Comisión Europea 2004-2009 y críticas a la Comisaria propuesta para la cartera de Competencia en relación con la discriminación de trato de las empresas
Korpustyp: EU DCEP
nominiertedesignada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich muss sich Europa und vor allem die nominierte Stadt mit den notwendigen menschlichen und finanziellen Mitteln ausstatten.
Pero también hace falta que Europa, por supuesto, y sobre todo la ciudad designada, se doten de los medios humanos y financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BSE-Affäre enthüllte, daß, wenn die nominierte Verwaltung die gewählten politisch Verantwortlichen ersetzt, wenn die Kommission in einem Bereich die höchste politische Verantwortung trägt, sie die Grundinteressen der europäischen Bevölkerung nicht wirksam schützt und sich als Vektor von Partikularinteressen verhält.
El asunto de la EEB ha revelado que, cuando la Administración designada sustituye a los responsables políticos elegidos, cuando la Comisión ejerce las responsabilidades políticas supremas en un ámbito, no protege eficazmente los intereses fundamentales de las poblaciones europeas y se comporta como el vector de intereses particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominiertenombrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Ernennung für eine erste von maximal zwei Amtszeiten wird der vom Verwaltungsrat für den Posten des Direktors nominierte Bewerber unverzüglich aufgefordert , vor dem Europäischen Parlament eine Erklärung abzugeben und Fragen der Abgeordneten zu beantworten.
Al ser designado para un primer mandato, de un máximo de dos, el candidato nombrado por el Consejo de administración para el puesto de Director será invitado sin demora a hacer una declaración ante el Parlamento Europeo y a responder a las preguntas formuladas por los miembros de esa institución.
Korpustyp: EU DCEP
nominiertedesignado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr unterstützen wir den Änderungsantrag der PSE-Fraktion zu diesem Punkt, dem zufolge der als Präsident der Kommission nominierte Kandidat seine Absichtserklärung mit anschließender Aussprache möglichst während der Sitzungsperiode im Juli 1999 abgeben soll.
En cambio, apoyamos la enmienda del Grupo PSE en esta cuestión que dice que la declaración del programa del candidato designado para el cargo de Presidente de la Comisión y su discusión posterior tendrán lugar, dentro de lo posible, durante el período de sesiones de julio de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominiertenombrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nominierte überhaupt die erste Frau als Generalsekretärin - der wichtigste Beamtenposten in der Kommission - ich bin also sehr engagiert bei dieser Frage und benötige hier Ihre Unterstützung.
He nombrado a la primera Secretaria General -el cargo más importante en la Comisión- de modo que sí estoy muy comprometido con la causa y necesito su apoyo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominierteprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht der Weg, um den Konflikten ein Ende zu setzen. Vor zwei Tagen weigerte sich Herr Naser Yusuf, der nominierte Innenminister in der neuen Regierung von Herrn Abu Ala, den Eid auf Yassir Arafat abzulegen.
Los conflictos no se paran ahí; hace dos días, un ministro del nuevo Gobierno de Abu Alá, se negó a jurar fidelidad a Yasir Arafat, el ministro precisamente de Interior, Naser Yusuf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominiertenominó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedene vietnamesische Zeitungen bemerkten den positiven Einfluss auf die Gemeinden und die US-Botschaft in Ho-Chi-Minh-Stadt nominierte Cargill Vietnam für ihren Best Company in Vietnam Award, einen Ehrenpreis mit Schwerpunkt auf gesellschaftlichem Engagement und der Förderung der Gemeinden.
Varios periódicos vietnamitas destacaron el impacto positivo en la comunidad, y la embajada de Estados Unidos de la ciudad de Ho Chi Minh nominó a Cargill Vietnam para el premio Mejor empresa en Vietnam, un homenaje centrado en la ciudadanía corporativa y el enriquecimiento de la comunidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nominiertecandidatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr amtierender Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident sowie nominierte Kommissarinnen und Kommissare, Sie sind an diesem Nachmittag in unserem Plenarsaal sehr willkommen, und wir freuen uns auf unsere Anhörungen und unsere verschiedenen Mitteilungen in den kommenden Wochen und schließlich Monaten und Jahren.
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio, Presidente designado de la Comisión y candidatos a Comisarios, les damos la bienvenida a nuestro hemiciclo esta tarde y esperamos con impaciencia nuestras audiencias y nuestras diversas comunicaciones de las próximas semanas y, después, meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominiertecomo candidato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Anhörung im Ausschuss hat der als Kommissar nominierte Herr Dimas gezeigt, dass es ihm sowohl am notwendigen Wissen als auch an Zukunftsvisionen für die Umweltpolitik fehlt.
Durante las preguntas que le formularon en la comisión, el señor Dimas, comocandidato a Comisario, demostró que carecía de los conocimientos necesarios sobre política medioambiental y de una visión de su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominiertenominó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Präsidentschaftswahl am letzten Sonntag nominierte der FMLN einen präsentablen und attraktiven Kandidaten, Mauricio Funes, und erreichte, obwohl ihr 10-Punkte-Vorsprung bis zur Wahlnacht auf kaum zwei Punkte zusammengeschmolzen war, knapp einen unbestrittenen Sieg.
El FMLN nominó a un candidato presentable y atractivo, Mauricio Funes, para las elecciones presidenciales del pasado domingo y, a pesar de que su ventaja de 10 puntos se redujo a apenas dos en la noche de los comicios, logró una victoria incontestable.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jürgen Stark ist gegenwärtig Vizepräsident der Bundesbank und wurde für die Aufnahme ins Direktorium der Europäischen Zentralbank im weiteren Verlauf dieses Monats nominiert.
Jürgen Stark, actualmente Vicepresidente del Deutsche Bundesbank, ha sido nominado para unirse a la junta del Banco Central Europeo más adelante este mes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Weir, der zweimal für den Oscar nominiert wurde.
Martin Weir. Dos veces nominado para el Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Nominierte Bewerber werden eingeladen, am Festival teilzunehmen.
DE
Der Präsident wird von zwei Dritteln aller Mitglieder der Nationalversammlung nominiert und in einer Volksabstimmung bestätigt, die als Optionen nur ein Ja oder Nein zulässt.
El presidente es nominado por dos tercios de la Asamblea del Pueblo, y electo en un plebiscito que sólo permite un simple Sí o No.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war sicher auch der Grund, - - dass Pacino 1979 für einen Oscar nominiert wurde.
Estoy seguro de que esto es por lo qu…...AI Pacino fue nominado en 1979.
Korpustyp: Untertitel
Diese Seite gibt einen Überblick über die verantwortlichen Köpfe hinter den nominierten Unternehmen.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er wurde von dem estnischen Sozialdemokraten Toomas Ilves im Namen einer Gruppe von Abgeordneten nominiert.
Ha sido propuesto en nombre de los populares europeos por el polaco Jacek Saryusz-Wolski.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich war zwar nominiert, aber in die Mannschaft habe ich es nicht geschafft.
Pero me reclutaro…...y no hice lo que se necesitaba para ser parte del equipo.
Korpustyp: Untertitel
Das Mandat des aktuellen Ausschusses endet 2003 und im April 2003 wird ein neuer Ausschuss nominiert.
El nuevo Comité elegirá también a su presidente y vicepresidente en esa misma reunión de abril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nominiert bzw. vorgeschlagen werden können Arbeiten eines Autors sowie Gruppenarbeiten von maximal fünf Autoren.
Es posible participar de forma individual o en equipos formados por un máximo de cinco personas; para hacerlo sólo tiene que enviarnos su artículo o reportaje.
Korpustyp: EU DCEP
Zur gleichen Zeit sollen die Mitglieder der neuen Kommission nominiert und vom Europäischen Parlament gebilligt werden.
Paralelamente, está a punto de nombrarse la nueva Comisión, que deberá someterse a la aprobación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Filme für den LUX-Filmpreis 2010 des Europäischen Parlaments nominiert
La película alemana Die Fremde gana el Premio LUX 2010
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Film ist auch für den Oscar in der Kategorie "Best Foreign Language Film" nominiert.
El idioma es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente para el cine europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, ist es eine sehr große Ehre gemeinsam mit zwei anderen Filmen nominiert zu sein.
Apelan a una audiencia a la que no le interesa saber dónde tienen lugar las cosas.
Korpustyp: EU DCEP
Recht contra Fundamentalismus - Hauwa Ibrahim, nominiert für den Sacharow-Preis 2005
Derecho frente a fundamentalismo: Hauwa Ibrahim, candidata al premio Sájarov 2005
Korpustyp: EU DCEP
Selbst ein sojunger Mann wie der Senator von Rhode Island hättejemand anderen nominiert, stimmt's?
Me atrevería a decir que incluso alguien tan joven e inexperto como el senador junior de Rhode Island habría escogido a otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialdemokratische Fraktion, die Sie nominiert hat, Herr Präsident, ist stolz auf Sie.
El Grupo Socialista que propuso su candidatura, señor Presidente, está orgulloso de usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede gemäß Absatz 5 zugewiesene ungebündelte Kapazität kann als solche genutzt und nominiert werden.
toda capacidad no agrupada asignada de conformidad con el apartado 5 podrá usarse y nominarse como tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beachtliche Anzahl von uns Parlamentariern hatte sie oft für den Sacharow-Preis nominiert.
Un número considerable de diputados de esta Cámara la habían propuesto en repetidas ocasiones para el Premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Vertreter einer Zentralbank wird durch den Präsidenten der betreffenden Zentralbank gemäß der geltenden Zentralbanksatzung nominiert,
a los representantes de bancos centrales los nombrará el gobernador o presidente del banco central respectivo conforme a los estatutos de este;
Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Palpatine wurde für die Nachfolge von Valoru…als Oberster Kanzler nominiert.
El Senador Palpatine ha sido propuest…como Canciller Supremo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Thompson keinen Ministerposten anbietet, wird er nicht nominiert. Wird er das machen?
Le decimos que si no le ofrece a Thompson un puest…...no lo van a nominar. - ¿Va a aceptar?
Korpustyp: Untertitel
Jeder dachte dass du mit 40 für den Friedens-Nobel-Preis nominiert werden wirst.
Todos pensaban que a los 40 te nominarían para un premio Nóbel.
Korpustyp: Untertitel
Für den ersten Wahlgang können bis Montag 18 Uhr Kandidaten nominiert werden.
Ese mismo día, se considerará cerrada la etapa del socialista Josep Borrell como Presidente de la institución.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Filme für den LUX-Filmpreis 2010 des Europäischen Parlaments nominiert
El Parlamento Europeo anuncia los finalistas del Premio LUX de cine 2010
Korpustyp: EU DCEP
// Das Programm ist ein Bewerbungsprogramm – mit Ausnahme der Sparte „Bildende Kunst“. Hier werden die Gäste nominiert.
DE
// Para acceder al programa hay que presentar una candidatura, excepto en el área dedicada a las artes plásticas, en la que se nomina a los invitados.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl er schon im Juli formell nominiert wurde, hatte das Parlament die Abstimmung verschoben, bis Barroso seine Pläne konkretisiert hatte.
Aunque los jefes de gobierno de los países miembros lo nominaron formalmente en julio, el Parlamento aplazó la votación hasta conocer sus planes para la nueva legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Der 67-jährige wurde von dem SPÖ-Abgeordneten Herbert Bösch im Namen einer Gruppe von Abgeordneten nominiert.
Activo luchador en favor de los derechos humanos y de las minorías, también defiende la libertad de expresión desde su faceta de escritor y periodista.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde im Namen der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) von dem niederländischen Abgeordneten Jules Maaten nominiert.
Fundadora de AFESIP (entidad que desde 1996 ayuda a las mujeres y niñas víctimas de la explotación sexual ), presentó su candidatura al Sakharov en nombre del grupo Liberal el holandés Jules Maaten.
Korpustyp: EU DCEP
Das Paar wurde im letzten Jahr vom Europäischen Parlament für den Sacharow-Preis für geistige Freiheit nominiert.
El pasado 27 de diciembre, la policía se llevó de su casa en Pekín a Hu Jia, acusado de incitar a la subversión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde von der dänischen Regierung nach Anhörung des Präsidenten und des Haushaltsausschusses des dänischen Parlaments nominiert.
¿Retiraría usted su candidatura si el Parlamento Europeo emitiera un dictamen desfavorable a su nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas?
Korpustyp: EU DCEP
Der 48jährige Fariñas war im Namen all jener nominiert worden, die in Kuba für Freiheit und Menschenrechte kämpfen.
Guillermo Fariñas, de 48 años, fue elegido en nombre de todos los que luchan en defensa de la libertad y los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Am 12. September wurden zehn Persönlichkeiten aus verschiedenen Bereichen für den Sacharow-Preis für geistige Freiheit 2006 nominiert.
Necesidad de aclarar la situación legal de los servicios de interés general
Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der von ihnen nominiert wird - es sei denn der- oder diejenige tritt zurück - wird EU-Kommissar.
La persona que nombren se convertirá -a menos que él o ella se retiren- en Comisario de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir sehr wohl vorstellen, dass es möglich wäre, dass jedes Land, das dran ist, mindestens zwei Städte nominiert.
Puedo muy bien imaginar que sería posible que cada país al que corresponde el turno proponga por lo menos a dos ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es aber nicht gutheißen, dass man 5, 6, 7, 8 nominiert, das würde zu viel.
Sin embargo, no creo que sea buena idea proponer a cinco, seis, siete u ocho ciudades, pues esto sería demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gewählt, ich habe für sie gestimmt, aber sie ist noch nicht nominiert, das ist absurd.
Está aprobada y yo he votado a favor de ella, pero aún no está nombrada, es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präsident des Übergangsparlaments wurde Erzbischof Mondengwo auch als möglicher Nachfolger von Präsident Mobutu, sollte dieser abtreten oder sterben, nominiert.
Como presidente del parlamento de transición, monseñor Monsengwo es el indicado como posible sucesor del Presidente Mobutu, en caso de que este dimitiera o falleciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine leichte Aufgabe, und die Kommission ist hocherfreut, daß das Parlament diesen Mann für den Preis nominiert hat.
No es tarea pequeña, y la Comisión se alegra en grado sumo de que el Parlamento haya tenido a bien conceder el premio a este hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr wurden er und seine Frau Zeng Jinyan für den Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments nominiert.
El año paso, él y su esposa Zeng Jinyan fueron propuestos para el Premio Sájarov por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine erste und möglicherweise letzte Rede in diesem Parlament, da ich für den Europäischen Rechnungshof nominiert wurde.
Este es el primer discurso, y probablemente el último, que voy a hacer en este Parlamento, ya que se me ha propuesto para formar parte del Tribunal de Cuentas europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vertreter einer Zentralbank wird durch den Gouverneur oder Präsidenten der betreffenden Zentralbank gemäß der geltenden Zentralbanksatzung nominiert.
A los representantes de bancos centrales los nombrará el gobernador o presidente del banco central respectivo conforme a los estatutos de este;
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrot wurde von den französischen Behörden als Nachfolger für Michel BARNIER , dem ehemaligen für Regionalpolitik zuständigen Kommissionsmitglied, nominiert.
Antes de tomar funciones deberán prestar juramento en el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Bush Ben Bernanke als Nachfolger von Alan Greenspan, dem allmächtigen Vorsitzenden der US-Notenbank Federal Reserve, nominierte.
Bush nombró a Ben Bernanke para substituir al todopoderoso Presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos, Alan Greenspan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
A diferencia de Gran Bretaña, por ejemplo, Francia raras veces nombra a personas jóvenes y de talento, aptas para moldear el futuro de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimus wurde 2004 mit dem Jugendbuchpreis der Jury der jungen Leser (Wien) ausgezeichnet und für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Als ich in den Umfragen zurücklag, sagte ich, dass wir an diesem Tag feiern würden, dass ich nominiert würde.
Cuando las encuestas me daban diez puntos de desventaja, dije que planeaba celebrar esta fecha con la nominación en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Hier also James Mason, der die Rolle Gott sei Dank annahm, und für einen Oscar nominiert wurde.
Éste es James Mason, quien, gracias al cielo, aceptó el papel y lo nominaron a un Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gremium aus weltweit führenden Sportredakteuren, Sportautoren und Sportreportern aus über 120 Ländern nominiert sechs Personen (bzw. Teams) je Kategorie.
en primer lugar, un comité formado por destacados redactores, autores y periodistas relacionados con el mundo del deporte y procedentes de más de 120 países, nomina a seis personas (o equipos) en cada categoría.
Die umfassende Lösung zur Schwachstellenbewertung und zum Sicherheits-Scanning wurde zudem als Finalist in der Kategorie "Schwachstellenanalyse/Abhilfe/Verwaltung" nominiert.
La completa solución de exploración de seguridad y evaluación de vulnerabilidades fue también finalista en la categoría de evaluación/reparación y gestión de vulnerabilidades.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
des Rates, der am 9. Juli 2009 in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs José Manuel Durão Barroso als Präsidenten der Kommission nominiert hat,
del Consejo, reunido en su formación de Jefes de Estado y de Gobierno, de 9 de julio de 2009, por la que se designa a José Manuel Durão Barroso Presidente de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die ursprünglichen Beobachter als auch die 53 neuen Abgeordneten wurden von den Parlamenten ihrer beiden Länder nominiert und sind Mitglieder dieser beiden Parlamente.
Desde el pasado día 1 de enero, la mayoría se convirtieron de forma oficial en eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Nominiert werden können Denkmäler, natürliche, versunkene, archäologische, ländliche oder industrielle Stätten, kulturelle Landschaften, Gedenkstätten sowie materielles oder immaterielles Kulturerbe, das mit einem Ort in Verbindung gebracht wird.
La concesión de este sello garantiza la calidad de los sitios seleccionados, ya sean monumentos, parajes naturales, paisajes submarinos, bienes arqueológicos, industriales o urbanos, lugares de memoria, objetos culturales o el patrimonio intangible asociado a un lugar.
Korpustyp: EU DCEP
des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs, der am 9. Juli 2009 José Manuel Durão Barroso als Präsidenten der Kommission nominiert hat,
del Consejo, reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno, de 9 de julio de 2009, por la que se designa a José Manuel Durão Barroso Presidente de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Alexander Stubb, der bisherige Berichterstatter, wird sich allerdings durch einen anderen Abgeordneten vertreten lassen: Er wurde am 1. April für den Posten des Außenministers Finnlands nominiert.
Tendrá que ser presentado por otro ponente, ya que el mismo día que su informe fue adoptado por la comisión parlamentaria Alexander Stubb fue propuesto como nuevo ministro de Asuntos Exteriores de su país (Finlandia).
Korpustyp: EU DCEP
2007 wurden nominiert: die russische Journalistin Anna Politkowskaja (posthum), Salih Mahmoud Osman sowie das chinesische Dissidentenpaar Zeng Jinyan und Hu Jia.
Los diputados proponen destinar fondos adicionales a Palestina y Kosovo e incrementar las partidas previstas para Galileo y el Instituto Europeo de Tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Rat am 30. Juni 2004 auf Ebene der Staats- und Regierungschefs José Manuel Durão Barroso als Kommissionspräsident nominiert hat,
Vista la designación, el 30 de junio de 2004, por el Consejo, reunido en su composición de Jefes de Estado o de Gobierno, de José Manuel Durão Barroso como Presidente de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Regierungschefs nicht immer Persönlichkeiten mit ausreichendem Format nominiert haben, die von Beginn an zum Aufbau der starken unabhängigen Exekutive beitragen könnten, die die Union braucht;
Lamenta que los Jefes de Gobierno no siempre hayan propuesto a personas de suficiente calibre para contribuir desde un principio a la construcción del Ejecutivo fuerte e independiente que la Unión necesita;
Korpustyp: EU DCEP
Beiträge von in der EU lebenden Journalisten können bis Ende März für die vier Kategorien Print-, Radio-, Fernseh- und Online-Journalismus nominiert werden.
Como el año anterior, se concederá un premio por cada una de las cuatro categorías: prensa escrita, radio, televisión e internet.
Korpustyp: EU DCEP
Am 9. Juli haben die Regierungen der Mitgliedsstaaten Amtsinhaber José Manuel Barroso (53) offiziell für weitere fünf Jahre an der Spitze der EU-Exekutive nominiert.
El pasado 9 de julio, los Estados miembros presentaron oficialmente la candidatura de José Manuel Durão Barroso como Presidente de la Comisión Europea durante los próximos cinco años, una vez haya concluido en octubre el mandato que él mismo ostenta.
Korpustyp: EU DCEP
des Rates, der am 29. Juni 2004 in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs José Manuel Durão Barroso als Präsidenten der Kommission nominiert hat,
del Consejo reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno, de 29 de junio de 2004, por la que se designa a José Manuel Durão Barroso como Presidente de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Falls nominiert werde sie unverzüglich ein Treffen mit WTO-Chef Pascal Lamy anstreben, um ihm zu versichern, dass die EU den Doha-Welthandelsgesprächen größte Bedeutung bemisst.
Por este motivo, aseguró que de ser aprobado su nombramiento una de sus prioridades sería reunirse con el Presidente de la OMC, Pascal Lamy, para reiterarle el compromiso de la Unión Europea con Doha.
Korpustyp: EU DCEP
Hier können sich Mädchen und Frauen nicht vorbereiten, werden durch Kleidervorschriften gehindert, oft von fundamentalistischen Gruppen bedroht und natürlich auch nicht nominiert.
Las mujeres no pueden prepararse, se las impide mediante normas de vestuario, con frecuencia son amenazadas por grupos fundamentalistas y naturalmente no se las nomina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit kleinen Delegationen, möchte ich Sie auch darauf hinweisen, daß meine Fraktion ein Mitglied einer vierköpfigen finnischen Delegation in meiner Fraktion als Quästor dieses Hauses nominiert.
He de decir también a Su Señoría que, a propósito de delegaciones pequeñas, mi Grupo va a presentar la candidatura de un diputado de una delegación finlandesa compuesta por cuatro personas para cuestor de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Mitglied unserer Fraktion, und wir werden unsere Glückwünsche persönlich und in seiner Anwesenheit aussprechen, denn wir haben ihn für den Friedensnobelpreis nominiert.
Él pertenece a nuestro Grupo y le felicitaremos personalmente en su presencia por haber recibido el Premio Nobel de la Paz.