Strauss-Kahns Nominierung war auch ein effektiver Schachzug im Hinblick auf die französische Innenpolitik, da man sich davon eine Schwächung der sozialistischen Opposition erwarten darf.
La nominación de Strauss-Kahn también fue un golpe eficaz en términos de política interna francesa, ya que probablemente debilite la posición de los socialistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagittaron fordert, dass die Nominierung eines Vizepräsidenten als erster Punkt in die Agenda aufgenommen wird.
Sagitario propone que el primer ítem en la agenda del Consej…...debería ser la nominación de un Vicepresidente.
Korpustyp: Untertitel
Diskussionen zur Nominierung von Editoren für Meta-artige Rechte.
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Sie haben die Nominierung von zwei Persönlichkeiten erwähnt.
Ha mencionado usted el nombramiento de dos personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Nominierung wird überschattet von einem tragischen Schicksal. Das löst sie aus dem Rahmen des Üblichen und macht sie zu einer Gewissensfrage.
Pero este nombramiento está rodeado de trágicas circunstancias que lo apartan del procedimiento normal y lo fijan profundamente en la conciencia de cada senador.
Korpustyp: Untertitel
Es soll einen transparenten und rigorosen Prozess zur Nominierung von Richtern und dem Ankläger vorsehen und vorschreiben, dass die Kammern aus libanesischen und internationalen Richtern zusammengesetzt werden.
Prevé un proceso transparente y riguroso para el nombramiento de jueces y del Fiscal y estipula que las Salas estén compuestas por jueces libaneses e internacionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weder das von Herrn Barroso vorgestellte Programm noch die Nominierungen für die Kommissarsposten deuten auf irgendeinen Wechsel in den politischen Zielen der Kommission hin.
Ni el programa presentado por el señor Barroso ni los nombramientos de los Comisarios indican ningún cambio en los objetivos políticos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Ya notifiqué tu nombramiento en el pelotón de fusileros.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Entscheidung, aber am Ende sind wir glücklich, die Vergabe der Smartpen Christy SteffenFür ihre Nominierung James Patterson 3rd Degree.
Fue una decisión difícil, pero al final, estamos felices de adjudicar el bolígrafo inteligente a Christy Steffen, Por su nombramiento de James Patterson 3er Grado.
Nominierungen für das eigene Land sind höchst stimulierend für die Spieler und gut für die Vereine.
Para los jugadores es muy estimulante ser convocados para la selección nacional y eso es bueno para los clubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nominierungen zur Mitgliedschaft obliegen den einzelnen Mitgliedstaaten.
La selección de los candidatos a miembros corre a cargo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New York - Die Nominierung von Sarah Palin als John McCains Vizekandidatin hat die Vereinigten Staaten getroffen wie ein Gewittersturm.
Nueva York - La selección de Sarah Palin como candidata a la vicepresidencia con McCain ha caído sobre los Estados Unidos como una tormenta eléctrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele sind schon mit dem Berufssport in Berührung gekommen, doch wie Sie wissen, haben alle zumindest zwei Dinge gemeinsam: Ihre Nominierung als Olympiateilnehmer ist das Ergebnis von jahrelangen Anstrengungen und intensivem Training.
Muchos de ellos bordean el deporte profesional, pero, como saben sus Señorías, todos comparten al menos dos cosas: su selección es el resultado de años de esfuerzo, de entrenamientos minuciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erfolgreiche Erweiterung um zehn Länder, eine Einigung auf eine neue Europäische Verfassung und die einvernehmliche Nominierung eines wirklich hervorragenden Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission: Das sind unglaubliche Erfolge.
Sus logros más sonados fueron el éxito de la ampliación con la adhesión de diez nuevos Estados miembros, el acuerdo sobre una nueva Constitución Europea y la selección por mutuo acuerdo de un candidato de primer nivel para Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nominierung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nominierung wurde angenommen.
Entonces queda aprobada la designación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nominierung für's Silberne Mikro.
Es candidata para un "Micrófono de Plata".
Korpustyp: Untertitel
Nominierung für's Silberne Mikro.
Està nominada al Micro de Plata.
Korpustyp: Untertitel
"Renominierung" bezeichnet die Meldung einer korrigierten Nominierung;
"propuesta corregida" es la comunicación de una propuesta modificada;
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme des EP bez. der Nominierung
Dictamen del PE sobre la designación
Korpustyp: EU DCEP
Nominierung der Mitglieder der interparlamentarischen Delegationen
El lunes los eurodiputados tendrán la ocasión de abordar los incendios
Korpustyp: EU DCEP
Ordentliches Öffentliches Konsistorium zur Nominierung neuer Kardinäle
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich zunächst klarstellen, dass ich meine Nominierung nicht betrieben habe.
En primer lugar, deseo dejar claro que no he puesto empeño en ser candidato.
Korpustyp: EU DCEP
Höre zu, ich hoffe du bekommst diese Nominierung mehr als irgendjemand anderer, abe…sei vorbereitet.
Escucha, espero que obtengas esta nominació…más que nadie, per…está preparado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal 'ne Oscar-Nominierung, und jetzt fick ich mit 'ner Puppe!
Mírame, fui nominada al Oscar, por el amor de Dio…...y ahora me acuesto con una maldita marioneta.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erklärte dabei, alle für die Unterstützung dieser Nominierung notwendigen Mittel und Ressourcen zu schaffen.
La Comisión declaró en esa ocasión su intención de utilizar todos los medios y recursos necesarios para lograr la designación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für die Nominierung von Herrn Prodi gestimmt, jedoch unter Vorbehalt.
He votado a favor de la candidatura del Sr. Prodi, aunque con reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher überzeugen uns Ihre politischen Erklärungen nicht und wir sind gegen Ihre Nominierung.
De ahí que sus declaraciones políticas no nos han convencido y estamos en contra de su designación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Konvent hat die irische Regierung ein radikales Verfahren zur Nominierung der zukünftigen Kommissionspräsidenten vorgeschlagen.
En la Convención, el Gobierno irlandés propuso una forma radical para designar a los futuros Presidentes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kandidat hat mich offiziell darüber informiert, dass er die Nominierung annimmt.
El candidato me ha informado oficialmente de que acepta la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr designierter Kommissionspräsident Prodi, im Europäischen Parlament herrscht breite Zustimmung zu Ihrer Nominierung.
Señor Presidente Prodi, el Parlamento Europeo siente una gran satisfacción por su designación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch das Europa der Nationen möchte Romano Prodi zu seiner Nominierung beglückwünschen.
Señor Presidente, la Europa de las Naciones también quiere felicitar al Sr. Prodi por su designación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
por la que se designa a un miembro experto en política pública del Consejo Supervisor del Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Nominierung von zwei Vertretern der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
por la que se designa a dos miembros expertos en política pública del Consejo Supervisor del Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt die Nominierunge…für den Who unter uns, der am besten die Qualitäte…
Y ahora, las nominacione…para aquel Quién entre nosotros quien mejor represent…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Leute eine absolut gute Nominierung vergeuden wollt, bitte, es liegt bei euch.
Si ustedes quieren desperdiciar una nominació…pues, depende de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, die Szene wirkte nich…wie die nächste Nominierung als Bester Film.
Digamos que esta escena no daba la sensació…de ir a ser nominada a la Mejor Película.
Korpustyp: Untertitel
Austin, wir hörten, Sie wollen die Nominierung für Senator Carroll holen.
Hemos oído que quieren presentar al senador Carroll como candidato.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die 356 Delegierten geholt, die Nominierung besiegelt und wolltest dafür nur Pauls Job.
Conseguiste los delegados, entregaste la nominació…...a cambio del trabajo de Paul.
Korpustyp: Untertitel
Reihenfolge der Berechtigung zur Nominierung einer „Kulturhauptstadt Europas“ [1] [1]2007
Orden para el ejercicio del derecho a presentar la candidatura de una Capital Europea de la Cultura [1] [1]2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristablauf für die Nominierung von Kandidaten ist am 13. Juli um 18 Uhr.
Las candidaturas deberán presentarse con el consentimiento de los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Nominierung der Führungskräfte und Überstellung der Mitarbeiter aus anderen EU-Einrichtungen
ES
Die Nominierung „Kolumbien: alle, die sich für die Entführungsopfer einsetzen“ haben wir am 10. Oktober vorgestellt (s.u.); ein Artikel über die dritte Nominierung (Ghassan Tueni) ist für den 24. Oktober vorgesehen.
Además de Milinkevich, aspiran a ser galardonados con el premio Sájarov 2006 otros dos finalistas: todos los que luchan por los rehenes en Colombia (cuyo perfil ya se publicó el pasado día 10 de octubre), y Ghassan Tueni (previsto para el día 24).
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass seine Nominierung morgen im Parlament von der Mehrheit unterstützt wird, und es freut mich, dass unsere Fraktion seine Nominierung für das Amt des Kommissionspräsidenten uneingeschränkt befürworten und unterstützen wird.
Espero que mañana habrá una mayoría que apoyará su designación en la Cámara, y me place en grado sumo que nuestro Grupo respalde y apoye su candidatura como Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfolgen Sie in den kommenden Wochen die Nominierung von Kandidaten, die Auswahl und die Preis-Verleihung auf unserer Website.
Nelson Mandela, Kofi Annan y la ONU fueron algunos de los galardonados en ediciones anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nominierung im Namen einer Gruppe von Europa-Abgeordneten wurde von der Französin Marie-Arlette Carlotti (SPE) vorgetragen.
Ha sido propuesta al premio Sájarov por un grupo de diputados al frente de los que se encuentra la socialista francesa Marie-Arlette Carlotti.
Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger allerdings ist, dass Sarkozy mit Strauss Kahns Nominierung einen klaren Standpunkt in den internationalen Wirtschaftsdebatten einnimmt.
Sin embargo, más importante es el hecho de que optar por Strauss-Kahn es una verdadera toma de posición en los debates económicos globales de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ghassan Tueni hat die Nominierung für den Sacharow-Preis 2006 im Gedenken an fünf im Libanon ermordete Persönlichkeiten angenommen:
Nominado en memoria de los libaneses asesinados por motivos políticos
Korpustyp: EU DCEP
Noch von Berlin aus habe ich als Präsident des Europäischen Rats dem Präsidenten des Europäischen Parlaments die Nominierung mitgeteilt.
Estando aún en Berlín comuniqué la designación como Presidente del Consejo Europeo al Presidente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat veranlasst mich die gestrige Nominierung von Minister McCreevy als unseren irischen Kommissar hier zu einem gequälten Lächeln.
De hecho, la designación ayer del Ministro McCreevy como nuestro Comisario irlandés aquí me hace sonreír irónicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, wie die Reform aussieht, das Recht der kleineren Mitgliedstaaten auf Nominierung eines Kommissionsmitglieds muß unbedingt erhalten bleiben.
Sea cual fuere la reforma, es de importancia capital que los Estados miembros más pequeños retengan su derecho a presentar un candidato para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Es crucial observar las diferentes fases del proceso electoral - la inscripción, la candidatura, la votación, el recuento y las reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte sich über seine Nominierung durch unsere Fraktion gefreut - Herr Binev fragte ihn, und ihm war es ganz genehm.
Está satisfecho de que nuestro Grupo haya presentado su nombre; el señor Binev le preguntó y estaba de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wird diese Nominierung durch den verantwortlichen Ausschuss der UNESCO geprüft. Die entsprechenden Arbeiten laufen bereits.
Esta candidatura se estudiará en 2009 -de hecho, se está haciendo ahora- por parte del comité de la Unesco responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission die Verabschiedung einer konkreten, koordinierten Strategie zur Unterstützung dieser Nominierung, da wir nun sehr schnell vorankommen?
¿Se plantea la Comisión establecer una estrategia coordinada y específica para apoyar esta candidatura, ya que ahora avanzamos muy rápido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Nominierung von Romano Prodi zum Kommissionspräsidenten vermochte die mageren Ergebnisse dieses Gipfels nicht zu übertünchen.
Ni siquiera la designación de Romano Prodi como Presidente de la Comisión consiguió disimular los pobres resultados de esa Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage für die Nominierung der Mandarini Chiou als g.g.A.-Erzeugnis ist ihr auf Qualität beruhendes Ansehen.
La solicitud de la «Mandarini Chiou» para obtener la categoría de producto con indicación geográfica protegida estriba en su reputación, basada a su vez en una calidad especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nominierung erfolgt spätestens vier Jahre vor Beginn der Veranstaltung und kann durch eine Empfehlung des betreffenden Mitgliedstaats ergänzt werden.
una candidatura se presentará, como muy tarde, cuatro años antes del inicio de la manifestación en cuestión y podrá ir acompañada de una recomendación del Estado miembro interesado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verfahren für die Nominierung, Bestellung oder Wahl der Arbeitnehmervertreter ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis fördern.
Los Estados miembros velarán por que los métodos empleados para nombrar, elegir o designar a los representantes de los trabajadores fomenten el equilibrio entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte bei der Nominierung der Richter für einen Gerichtshof, der sich größtenteils noch im Entwurfsstadium befindet, nichts überstürzen.
No se deberían apresurar en nominar jueces para una corte que todavía está, en gran medida, en su etapa de formulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben inzwischen angesichts der Führung Royals sowohl Jospin als auch Hollande das Rennen um die Nominierung aufgegeben.
De hecho, en vista de la ventaja que Royal les lleva, Jospin y Hollande han abandonado la carrera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder IUCAB-Verband wird in Kürze ein Formular erhalten, welches zur Abgabe einer Nominierung ausgefüllt werden muss.
Cada año, las organizaciones anfitrionas de los Public Eye Awards hacen un llamado mundial para nominar corporaciones con un historial oscuro en materia de responsabilidad social y medioambiental.
EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Martin SCHULZ (SPE, D) gratulierte Präsident Pat COX zu seiner Nominierung als Träger des internationalen Karlspreises zu Aachen für das Jahr 2004.
Tras la aprobación del texto en comisión parlamentaria (recogido en la Guía de la sesión), se ha llegado a un compromiso con el Consejo sobre las enmiendas de la segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir keiner Faktoren persönlicher oder sonstiger Art bewusst, die vom Parlament bei der Prüfung meiner Nominierung in Betracht gezogen werden müssten.
No tengo conocimiento de ningún elemento personal o de otro tipo que el Parlamento Europeo deba tener en cuenta al examinar mi candidatura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen spätestens ab dem 1. Juli 2005 bildschirmgestützte Online-Kapazitätsbuchungs- und -bestätigungssysteme sowie Nominierungs- und Renomininierungsverfahren, die innerhalb des Verbands EASEE-gas vereinbart wurden, bereit.
Ofrecerán en línea los sistemas de confirmación y de reserva de capacidad y los procedimientos de propuesta y propuesta corregida, acordados con EASEE-gas a más tardar el 1 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nominierung als Kulturhauptstadt, die mit einem konkreten Plan für kulturelle Veranstaltungen für das Jahr unterfüttert werden muss, wird von einer Experten-Jury beurteilt.
Luxemburgo y la Gran Región es la primera ciudad que repite como Capital Europea de la Cultura, dado que ya lo fue en 1995.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hinblick auf die Nominierung des zukünftigen Präsidenten der Europäischen Kommission verwies Buzek auf die aktuellen Herausforderungen, die eine Abstimmung durch das Europaparlament möglichst bald nahe legten.
Para Buzek, "que haya países haciendo cola para entrar en la Unión Europea es una señal de nuestro éxito".
Korpustyp: EU DCEP
20061016STO11687 Artikel zu den Wahlen in Weißrussland und den Reaktionen Milinkewitsch im EP Nominierung: Einsatz gegen Entführungen in Kolumbien Dossier zum Sacharow-Preis
20061016STO11687 Toda la información sobre el premio Sájarov 2006 “Graves irregularidades” en los comicios de Bielorrusia Bielorrusia: temor y aislamiento en Europa Desarrollo de la democracia en Bielorrusia
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Nominierung könnte den nationalen Parlamenten auch eine Gelegenheit bieten, über die Geldpolitik zu diskutieren und sich darüber zu informieren.
Esta designación también constituirá una oportunidad para que los parlamentos nacionales participen en el debate y sean informados de la política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abstimmung vom 22. Juli, bei der die Nominierung von Herrn Barroso als Präsident der Kommission für die Wahlperiode 2004-2009 gebilligt wurde,
Vista la votación de 22 de julio, por la que se aprueba la elección del Sr. Barroso como Presidente de la Comisión para la legislatura 2004-2009,
Korpustyp: EU DCEP
Hat der in den Medien breitgetretene Konflikt um die Nominierung aus der Sicht der Kommission irgendeinen Einfluss auf die Vergabe des Ressorts?
En opinión de la Comisión, ¿ha influido el conflicto, ampliamente aireado en los medios de comunicación, en la asignación de la cartera?
Korpustyp: EU DCEP
Die Nominierung der fünf Aktivisten ist ein Zeichen des Respekts für all die Menschen, die dort ihr Leben riskierten, um für Demokratie, Menschenrechte und -würde einzustehen.
El régimen no compartió su sentido del humor y el 25 de agosto unos hombres encapuchados le sacaron a de su vehículo en la plaza Umayyad, en el centro de Damasco.
Korpustyp: EU DCEP
Das Friedensdorf San José de Apartadó: Diese Nominierung wird von der Gruppe der Vereinten Europäischen Linken und Nordischen Grünen Linken (GUE/NGL) unterstützt.
La comunidad por la paz de San José de Apartadó: nominados por el grupo de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nominierung für den LUX-Filmpreis bedeutet für mich…. eine Möglichkeit, meinen Film einem gröβerem internationalen Publikum bekannt zu machen und die Chance auf eine weiteren internationalen Vertrieb.
Hice esta película porque…tenía muchas ganas de ver a un héroe tan poco habitual como Hannah enfrentada a la cuestión de la integridad.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den Links unten finden Sie einen Artikel über den ebenfalls nominierten weißrussischen Oppositionellen Alexander Milinkewitsch und am 24. Oktober werden wir Ghassan Tueni, die dritte Nominierung, vorstellen.
Los perfiles de los otros dos finalistas al premio Sájarov 2006 - Alexander Milinkevich y Ghassan Tueni - están previstos para el 17 y el 24de octubre, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Als Nominierung will ich euch den Namen eines Mannes präsentieren, der qualifizierter ist als jeder andere, euch in Washington zu repräsentieren.
Estoy ante ustedes para nominar a un hombre más cualificado que cualquier otro para representarles en Washington.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist nichtvorherzusagen, da keine Zeit war, die einzelnen Mitglieder des Senats zu befragen, diejetzt nur ihrem Gewissen folgend darüberabstimmen, ob sie Leffingwells Nominierung bestätigen.
Es imposible predecir el resultado porque no ha habido tiempo de sondear a los miembros del Senado, que ahora decidirán, libres de compromisos políticos, guiados sólo por sus convicciones, cómo votar sobre la ratificación de Leffingwell.
Korpustyp: Untertitel
Was die Nominierung des belgischen Premierministers als Kandidaten angeht, wurde dies in Frage gestellt, indem er mit anderen, höher angesehenen Personen verglichen wurde.
En cuanto a la designación del Primer Ministro belga como candidato, esto se ha cuestionado comparándolo con personajes más prominentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem bestehenden Wahlkreis können die Mitglieder der Labour-Partei sich an der Nominierung von zwei oder drei Kandidaten für einen zentralen Pool von über 200 Bewerbern beteiligen.
En cada una de las actuales euro-circunscripciones, los miembros del Partido Laborista podrán elegir a dos o tres candidatos para la elaboración de una lista central de más de 200 aspirantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) das ausgewogene Geschlechterverhältnis; es ist darauf zu achten, dass die Verfahren für die Nominierung, Bestellung oder Wahl der Arbeitnehmervertreter ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis fördern.
c) el equilibrio de género. Es necesario garantizar que los métodos para nombrar, designar o elegir a los representantes de los trabajadores promuevan un equilibrio de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel ersuchte den Vorsitzenden der Partei, die sich um die Leitung dieses Ausschusses des Europäischen Parlaments beworben hatte, in einem Telefongespräch, die Nominierung zurückzuziehen.
La Canciller alemana, Angela Merkel, telefoneó al jefe del partido que aspiraba a la Presidencia de esta Comisión del Parlamento Europeo y le pidió que retirara su candidatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ungerecht, Malta auf einen Platz zu verbannen, der eine Nominierung erst nach Ablauf von mindestens zwölf Jahren zulässt.
Creo que es injusto que se haya asignado a Malta una posición en la que deban de pasar doce años antes de que pueda ser nominada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Hauptfragen auf unserer Tagesordnung, die wir zu meiner Freude erfolgreich klären konnten, war die Nominierung des neuen Präsidenten der Europäischen Kommission.
Uno de los temas principales de nuestra agenda, con respecto al cual tengo la satisfacción de anunciar que obtuvimos un resultado favorable, fue la designación del nuevo Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm alles Gute und begrüße Ihre Nominierung, jedoch drängt sich einem unter europapolitischen Gesichtspunkten der Gedanke auf, dass man den Bock zum Gärtner gemacht hat.
Le deseo lo mejor y celebro su designación, pero me recuerda el dicho de «ser como un ladrón que se ha vuelto policía» en relación con los asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst haben Sie die Regelung der durch den Rücktritt der Kommission entstandenen institutionellen Frage mit der Nominierung von Herrn Prodi in die Wege geleitet.
Primero iniciaron la solución de la cuestión institucional planteada por la dimisión de la Comisión, al nombrar al Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte jedoch nicht gegen Herrn Prodis Nominierung stimmen, weil dies einen ernsten Verzug bei der Benennung einer neuen Kommission fördern würde.
A pesar de todo ello, tampoco puedo votar en contra de su designación porque ello acarrearía un serio retraso a la hora de nombrar la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der SAB setzt sich in der Regel aus acht hochrangigen Sozialwissenschaftlern aus der internationalen sozialwissenschaftlichen Forschungsgemeinschaft zusammen, welche die Generalversammlung nach schriftlicher Nominierung durch die Mitglieder ernennt.
El SAB estará normalmente integrado por ocho científicos sociales experimentados, elegidos dentro de la comunidad internacional de la investigación en ciencias sociales, que serán designados por la Asamblea General a partir de las propuestas presentadas por escrito por los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MAB setzt sich aus sechs hochrangigen Methodikspezialisten aus der internationalen sozialwissenschaftlichen Forschungsgemeinschaft zusammen, welche die Generalversammlung nach schriftlicher Nominierung durch die Mitglieder ernennt.
El MAB estará normalmente integrado por seis especialistas en métodos experimentados, elegidos dentro de la comunidad internacional de la investigación en ciencias sociales, que serán designados por la Asamblea General a partir de las propuestas presentadas por escrito por los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FINCOM setzt sich aus vier Fachleuten auf dem Gebiet Haushalts- und Finanzkontrolle zusammen, welche die Generalversammlung nach schriftlicher Nominierung durch die Mitglieder ernennt.
El Fincom estará integrado por cuatro especialistas en presupuestación y control financiero, nombrados por la Asamblea General a partir de las propuestas presentadas por escrito por los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eben durch die Nominierung von Minister McCreevy als Kommissar habe ich die Bedeutung, die ich der Agenda von Lissabon beimesse, unterstrichen.
De hecho, ya he destacado la importancia que concedo a la Agenda de Lisboa al nombrar al Ministro McCreevy para ocupar el puesto de Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, haben Sie diesen Menschen seit Ihrer Nominierung eine Botschaft übermittelt, die geeignet ist, dem europäischen Aufbauwerk wieder einen neuen Sinn zu geben?
Desde que ha sido elegido, señor Barroso, ¿ha enviado usted algún mensaje a estos ciudadanos que pueda inyectar un nuevo significado a la integración europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich übrigens Herrn Atkins zu der Nominierung seiner Frau beglückwünschen und ihm mein Beileid im Zusammenhang mit der Niederlage der Torys bekunden.
Permítanme que aproveche esta ocasión para felicitar al Sr. Atkins por el resultado electoral obtenido por su mujer y decirle que le acompaño en el sentimiento con motivo de la derrota sufrida por el partido conservador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel ist die Nominierung der Mittelmeerdiät als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit. Die Überprüfung dieses Antrags durch den verantwortlichen Ausschuss der UNESCO wird im Jahr 2009 erfolgen.
Un ejemplo es la candidatura de la dieta mediterránea como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, que será valorada por el comité responsable de la Unesco en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nominierung der designierten polnischen Kommissarin, Frau Hübner, ist mit Sicherheit auf diese Weise abgelaufen, und von ihr haben wir keine positive Meinung.
Así fue, desde luego, como se eligió a la candidata polaca, la señora Hübner, y nuestra opinión sobre ella es negativa.