Ich sagte es dir bereits, Penny, ich habe keine Zeit für deinen Nonsens.
Te dije, Penny, no tengo tiempo para tus tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf mit derartigem Nonsens zu füllen.
Eres un poco mayor para llenarte la cabeza con tanta tontería.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich glaubst du nicht diesen Nonsens.
Seguro que no te crees esta tontería.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nonsens-Codon
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nonsens"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aber Nonsens.
Todo esto es una insensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Parteien auf europäischer Ebene sind Nonsens.
No tiene sentido contar con partidos políticos a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Zeit für deinen Nonsens.
No tengo tiempo para uno de tus sin sentidos.
Korpustyp: Untertitel
Also denkst du, dass die Katzengeschichte Nonsens ist.
Entonces crees que esta historia del gato no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich stimme mit dem ganzen Nonsens nicht überein.
Mira, no estoy de acuerdo con estos disparates. Sólo hago mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Daher qualifizierte kürzlich eine niederländische Branchenorganisation im Baugewerbe europäische öffentliche Ausschreibungen als Nonsens und äußerst teuer.
Este es el motivo por que el recientemente la rama de la construcción de una organización de los Países Bajos calificaba como disparate y extremadamente costosa la salida a concurso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich frage Sie, was für ein Nonsens das ist?
Señorías, les pregunto qué tipo de disparate es ese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommener Nonsens anzunehmen, daß auf eine Schlußabstimmung weitere Abstimmungen folgen können.
Carece en absoluto de sentido imaginar que a una votación final puedan seguirle otras votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls seht mal da…zwischen all dem Hippie-Dippie-Nonsens…habe ich das gefunden.
De todos modos, quién lo iba a decir, en medio de todo el embrollo sin sentid…...encontré esto.
Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie Ihr Handwerker- oder Klempnerunternehmen. Design mit klarem Layout ohne Nonsens.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Das Ganze ist eine Farce - diese Schwindelhypothese, dieser lächerliche Nonsens, dass künstliches CO2 eine globale Erwärmung verursacht.
Todo el asunto es una farsa; todas esas hipótesis falsas, ese ridículo sinsentido de que el CO2 generado por el ser humano está provocando el calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte uns gern aus drei Gründen vor dieser Art von rechtlichem faulen Zauber und Nonsens bewahren.
Me gustaría que nos protegiésemos frente a este tipo de tejemanejes y disparates legales por tres motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Regelung zuzustimmen wäre schlicht und einfach Unfug und Nonsens und schadet schließlich auch dem Ansehen dieses Hauses.
Apoyar este compromiso sería un auténtico y completo disparate, y empañaría en última instancia el prestigio de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste beweisen, dass es keine gleichwertig qualifizierten Künstler in Europa gibt. Das ist doch wirklich Nonsens!
Tendría que demostrar que no hay artistas en Europa con cualificaciones equivalentes, pero eso realmente no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung nun, Haushaltsdisziplin und Währungsstabilität reichten aus, um sich wirtschaftlich zu behaupten, ist meines Erachtens Nonsens.
Así pues, la idea de que basten rigor presupuestario y estabilidad monetaria para estar en el mundo de la economía, yo creo que no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist Nonsens zu sagen, die Tiere würden nicht leiden, weil sie eine niedrigere Stufe der Intelligenz haben.
Es una estupidez afirmar que los animales no sufren porque son menos inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Es spottet jeder Beschreibung, dass die Kommission sich auf derartigen irreführenden und allseits bekannten Nonsens beruft, um ihre politische Agenda zu stützen.
¿No es increíble que la Comisión se fíe de este engañoso y bien conocido absurdo para fomentar su propio temario político?
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir diesen politischen Unterschied einmal beiseite lassen: Ich bin -glücklicherweise - kein Konservativer, deshalb muss ich auch nicht blind für irgendeinen kompletten Nonsens stimmen.
Pero dejando a un lado esa diferencia política, por suerte yo no soy conservador, así que no tengo que votar a ciegas a favor de un completo disparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, ein für alle Mal den Nonsens der Babywindeldebatte einzustellen und die Frage der Autobabysitze ebenfalls zu klären.
Celebro la propuesta de la Comisión de resolver, de una vez por todas, el sinsentido del debate sobre los pañales y el asunto de los asientos de bebé para el coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an dieser Stelle nochmals bekräftigen, daß die Währungsunion ohne die politische Union ein Nonsens ist und daß damit den europäischen Völkern unnötige Anstrengungen abverlangt würden.
Tenemos que reiterar una vez más que la unión monetaria sin la unión política es un absurdo, un esfuerzo inútil para los pueblos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man jedoch um jeden Preis möchte, daß eine solche Entscheidung auf der höchsten Ebene unserer europäischen Instanzen getroffen wird, wäre reiner Nonsens.
Pero que se pretenda a cualquier precio que esta decisión se adopte al más alto nivel de nuestras instituciones europeas sería un absoluto disparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all diesen Nonsens über Windenergienetze und Erderwärmung vergessen und uns auf echte wissenschaftliche Lösungen für die Peak-Oil-Krise konzentrieren.
Debemos acabar con este sinsentido sobre redes de energía eléctrica procedente de parques eólicos y del calentamiento global y concentrarnos en soluciones científicas reales para la crisis del agotamiento del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kollege sagt immer wieder, manchmal wird der Konsens zum Nonsens. In dem Fall haben diejenigen, die diesen so genannten Kompromiss ausgearbeitet haben, das zustande gebracht.
Como dice siempre un diputado a esta Cámara, hay momentos en que el consenso no tiene ningún sentido, y este es uno de esos momentos, gracias a los que han pergeñado este llamado compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Entscheidungsprozesse in diesen Dachverbänden sind manchmal komplizierter als im Ministerrat. Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.
No tengo nada en contra de los grupos de presión europeos, pero los procesos por los que llegan a adoptar las decisiones son a veces más complejos que los del Consejo de Ministros, y lo que sale de ellos es a menudo un consenso condensado en necedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß sie eine Ahnung davon haben, wie es ist, mit diesen Kindern zu kommunizieren.…ir verlieren sie an Gleichgültigkei…und all den vorgeschriebenen Nonsens.
No creo que Ud. sepa cómo comunicarse con esos chicos. Y los estamos perdiendo hacia la apatí…a este ridículo sistema.
Korpustyp: Untertitel
Den Rückschluss zu ziehen, die den Landwirten gewährten Hilfen würden in vollem Umfang an die Verarbeiter weitergegeben, ist wirtschaftlicher Nonsens und dient als Vorwand für die Einführung überhöhter Ausgleichzölle.
Por tanto, la conclusión según la cual la subvención ofrecida a los agricultores se transfiere íntegramente al transformador es un sinsentido económico y favorece la aplicación de derechos compensatorios excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Als Sie das Ziel aufstellten, dass bis 2020 20 % der Energie aus erneuerbaren Quellen stammen soll, kam Ministerpräsident Topolánek zu uns und sagte, dass er das unterschreiben könne, denn es sei kompletter Nonsens.
Cuando se pidió un 20 % de energías renovables para 2020, el Primer Ministro Topolánek vino y nos dijo que podía firmar este compromiso porque carecía por completo de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es keine Aushöhlung der Demokratie - wie eben gesagt wurde und was völliger Nonsens ist -, sondern es ist die Ausfüllung der europäischen Demokratie, die wir mit diesem Vertrag wirklich erreichen können.
Por tanto, no se socava la democracia -como se acaba de decir, lo cual no tiene ningún sentido- sino que se trata de la culminación de la democracia europea, que efectivamente podemos alcanzar con este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die den unwissenschaftlichen Nonsens des künstlichen Klimawandels vorantreiben - Shell, Monsanto, die internationalen Banken, Bilderberg-Einewelt-Befürworter, Kohlenstoffmilliardäre und deren nützliche, dumme Verbündete von den Linken -, betreiben den größten Schwindel der Menschheitsgeschichte.
Aquellos que, sin ningún sentido científico, sostienen un cambio climático provocado por el ser humano -Shell, Monsanto, los bancos internacionales, los líderes de Bilderberg, los millonarios del carbono y los aliados idiotas y útiles de la Izquierda- están cometiendo el fraude más grande de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also denkst du, dass die Katzengeschichte Nonsens ist. Und du gibst zu, dass sie ihre vorherigen Symptome vorgetäuscht hat. Aber du denkst immer noch, dass sie jetzt doch krank ist?
Así que piensas que esta historia del gato no tiene sentid…...y admites que ella fingió sus síntomas anteriore…...¿pero aún así crees que ahora está realmente enferma?
Korpustyp: Untertitel
Während der Nachkriegszeit hatte es den Anschein, als ob die Regierungen ihre Lektionen aus dieser Zeit gelernt hätten. Daher ist es einigermaßen bizarr, dass führende Persönlichkeiten aus den stärksten Volkswirtschaften der Welt sich heute wieder in diesem Nonsens versuchen.
Durante la mayor parte de la posguerra, los gobiernos parecían haber aprendido la lección de aquella época, razón por la cual resulta extraño que hoy los dirigentes de las economías más fuertes del mundo coqueteen de nuevo con una insensatez tan peligrosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Jahrtausendwende etablierte sich eine junge Generation von Cartoonisten, die einen vereinfachten Stil pflegte, der weit über die üblichen Comic-Leserkreise hinaus Publikum fand, darunter mit FIL (Philip Tägert) und dem Österreicher Nicolas Mahler zwei Großmeister des Nonsens.
DE
Con el cambio de siglo apareció una joven generación de dibujantes con un estilo más simple pero con un público más amplio que los lectores usuales de tiras cómicas, entre ellos Fil (Philip Tägert) y el austriaco Nicolas Mahler, dos gran maestros del sin sentido.
DE