linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
norm .
Norm norma social 1 .
[Weiteres]
Norm estándar 379

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Norm ley 6

Verwendungsbeispiele

Norm estándar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider haben die Renault-Mitarbeiter oft Schwierigkeiten, ihre Normen und Vorschriften zu qualifizieren.
Por eso sus cooperadores tienen a menudo grandes problemas para calificar sus estándares.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies stellt auch ein erhebliches Hindernis für die Erarbeitung gemeinsamer Normen und den Schutz von Vergleichsangaben dar.
Esto también constituye un considerable obstáculo al desarrollo de estándares comunes y la protección de datos comparativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ihren üblichen Normen, ich glaube sagen zu dürfe…
Con su estándar usual, pienso que podríamos deci…unos pocos hoyos en el pis…
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften Beachten Sie bei Arbeiten die jeweiligen, gültigen Normen, Vorschriften und Richtlinien! DE
Indicaciones a seguir ¡Debe respetar los estándares, directivas y legislaciones locales vigentes! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Fahrzeugen, deren Sitze einen festen Rückenlehnenwinkel haben, lassen sich die Anforderungen der Norm nicht erfüllen.
Los vehículos con asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo no pueden cumplir los requisitos estándar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brasilien hat 120 Millionen Einwohner. Davon sind fast 50 Prozent jünger als 21 Jahre. Etwa 28 Millionen dieser minderjährigen Kinder leben dabei auf einem Lebensstandard, der erheblich unter den Normen liegt, die in der UNO-Charta zum Schutz des Kindes gefordert werden.
Brasil tiene 120 millones de habitante…...de los cuales, 50 % se encuentran por debajo de los 21 años de edad. de éstos, casi 28 millone…...viven en condiciones que están por debajo de los estándares establecido…...en los Derechos Internacionales del Niño prescriptos por las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassen sind in den entsprechenden Normen definiert.
Las clases se definen según los estándares relevantes.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine einheitliche Norm wird den Verwaltungsaufwand für kleine und mittlere Unternehmen verringern und die Transparenz für alle relevanten Akteure erhöhen.
Si se adopta un estándar único se reducirán las cargas administrativas y se aumentará la transparencia para todos los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kundenspezifische Anpassung ist extrem wichtig, da die Hersteller verschiedene Anforderungen und unterschiedliche Normen erfüllen müssen.
La personalización es muy importante, ya que los fabricantes tienen que satisfacer diferentes necesidades y estándares.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der umfassende Informationsaustausch in Europa stellt jedoch die Frage gemeinsamer Normen und Regeln für die Verschlüsselung erneut auf die Tagesordnung.
El amplio intercambio de información existente en Europa hace necesaria la existencia de estándares y normas comunes para la codificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelle Norm norma funcional 3 .
geldpolitische Norm .
normative Befugnisse .
materielle Norm . .
Eurocontrol-Norm norma de Eurocontrol 1
gesellschaftliche Norm .
ISO-Norm norma ISO 368
Genehmigte Norm .
europäische Norm norma europea 74 .
biologische Norm .
soziale Norm norma social 7
internationale Norm norma internacional 36
technische Norm norma técnica 2
Norm-Modul .
luftfahrt norm .
norm-zugelassene .
harmonisierte Norm norma armonizada 82
Norm-Trittschall .
Norm-Schallpegeldifferenz .
allgemeine Norm . .
Norm-Verbindungsweg .
normative Preissteigerungsrate .
normatives Regelwerk .
normative Region .
GMP-Norm .
gemeinsame Norm norma común 5
offizielle Norm norma oficial 2
genetische Norm .
ministerielle Norm .
Norm-Flasche .
bakteriologische Norm .
regionale Norm .
Norm-Projekt .
rechtsverbindliche Norm .
verbindliche Norm norma obligatoria 1
normative Überzeugung .
normative Funktion .
Länge andere Norm .
Tonnage andere Norm .
prä-normative Funktionsintegration .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Norm

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die Norm.
Este es el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norm zu regeln sind. ES
Estas se han regulado en otra normativa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Normative Rahmen in Europa. ES
Referencia a algunas normativas en Europa. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Raras Erupciones y resultados alterados de las pruebas de función hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- von der Norm abweichende Leberfunktionswerte.
- Anomalías en las pruebas de función hepática
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
von der Norm abweichende Leberfunktionstests
Anomalías en las pruebas de función hepática
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OBD-Datenübertragungsprotokoll nach Norm [8]
Protocolo de comunicación normalizado del sistema OBD [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie liegt in der Norm.
Está en el rango, es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäische Norm im Gesundheitsbereich
Asunto: Normativa europea en el ámbito sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungsrückstand gemessen an der Norm:
Retraso respecto al nivel normal de su edad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Tauwürmer für Norm.
Quiero comprarle algunos gusanos para pescar a Norman.
   Korpustyp: Untertitel
- von der Norm abweichende Leberfunktionstests;
- Alteraciones de las pruebas de la función del hígado;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kapitel der Norm ISO 20000
Calidad en el Desarrollo de Software
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Entsprechen der ISPM 15 Norm
Rápida de montar y de cerrar
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Normative Rechtsakte nach Titel VI EUV
Actos normativos relativos al Título VI del TUE
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist diese Norm nicht europaweit verbindlich.
No obstante, la aplicación de la misma a escala europea no es obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
21 Selten Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Raras Erupciones y resultados alterados de las pruebas de función hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normative Rechtsakte nach Titel VI VEU
Actos normativos relativos al Título VI del TUE
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Norm ist anwendbar auf Olivenöle.
El presente método es aplicable a los aceites de oliva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm ist der gut funktionierende Mann.
Los demás somos excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Norm gilt für alle Vermarktungsstufen.
Estas disposiciones han de aplicarse en todas las fases de la comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur nicht meine Norm.
Pero no es lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Freaks, Verrückte, außerhalb der Norm.
Somos fenómenos, raros, fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fundstelle der harmonisierten Norm wird
mantener la referencia en la publicación mencionada en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fundstelle der harmonisierten Norm wird
retirar la referencia de la publicación mencionada en el
   Korpustyp: EU DCEP
- Gleichheit als universelles Recht und internationale Norm DE
La igualdad como Derecho Universal y normativa internacional. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für elektrische Hinweistafeln gilt eine eigene Norm.
La señalización eléctrica dispone de su propia normativa exclusiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Normative Ansätze zur Stakeholder Theorie besagen, dass:
Los acercamientos normativos hacia la teoría del stakeholder sostienen lo siguiente:
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Irgendwas Merkwürdiges oder außerhalb der Norm.
Algo extraño o fuera de lo ordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Zukunftssicher durch Erfüllen der Euro VI-Norm
Con garantía de futuro, pues cumple la normativa Euro VI
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Zertifizierung nach der NF-Norm
Z600 Silent La bomba de calor más silenciosa
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Chirurgische Produkte gemäß der Norm EN 13795.
Productos de quirófano de acuerdo a la normativa EN 13795.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
Staub- und spritzwassergeschützt nach IP65-Norm
IP65 Resistente al agua y al polvo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Änderung der Norm IEC/EN 61496-1
Modificación de la normativa IEC/EN 61496-1
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– europäische Norm: Norm, die von einem europäischen Normungsgremium angenommen wird und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
En su caso, porcentaje mínimo de obras que se encargan a terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind gemäß der Norm EN ISO 9001 oder einer gleichwertigen Norm zertifiziert.
sean titulares de una certificación EN ISO 9001 o equivalente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Norm: Norm, die von einem nationalen Normungsgremium angenommen wird und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
Objeto de la concesión; características y alcance de las prestaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
War die alte Norm eine rein europäische, wird die neue Norm von der ISO herausgegeben .
mientras la antigua normativa era exclusivamente europea, la nueva normativa será publicada por el organismo ISO.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie geben die Norm für den internationalen Fußball vor.
Éstos marcan la pauta del fútbol internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
- Patienten, die im Test von der Norm abweichende Leberfunktionswerte haben
- anomalías en las pruebas de función hepática
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Staubschutzmaske (gemäß Norm EN140FFP1), Handschuhe, Arbeitsoverall und zertifizierte Schutzbrille tragen.
Se recomienda usar una mascarilla antipolvo (conforme con la normativa EN140FFP1), guantes, mono de trabajo y gafas de seguridad aprobadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die traditionelle Familie stellt nicht länger die Norm dar.
La familia tradicional ya no es la habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die Grundschulbildung in den Entwicklungsländern zur Norm zu machen,
- conseguir que la educación elemental se generalice en los países en vías de desarrollo,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermäßig normative Regelungen verwandeln sie eher in Hindernisse.
Una legislación demasiado prescriptiva puede convertirlos en una barrera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(nur Euro VI) OBD-Datenübertragungsprotokoll nach Norm: (8)“
(Euro VI únicamente) Protocolo de comunicación normalizado del sistema DAB: (8)»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundärdaten sollten vorzugsweise den Anforderungen der PAS-Norm entsprechen.
Se prefiere que los datos secundarios se ajusten a los requisitos de la PAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
hemoglobina anormal, lo cual incluye, sin carácter exhaustivo, la anemia, la policitemia y las hemoglobinopatías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, vielleicht in der - üblichen Norm Ihrer Kultu…
Bueno, quizás en los términos convencionales de tu cultura--
   Korpustyp: Untertitel
Eurocontrol-Norm für die Darstellung des Datenaustauschs in der Flugsicherung
presentación del intercambio de datos de servicios de tráfico aéreo
   Korpustyp: EU IATE
Das ist vorbei. Wir haben eine Norm zu erfüllen.
A ese paso no vamos a cumplir las metas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unter der Norm. Der Rhythmus liegt unter 80!
En las últimas medidas el ritmo es inferior a 80.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überzeugte Mo'at, Norm und Grace ins Dorf zu lassen.
Le pedí a Mo'at que aceptara a Grace en la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja so stolz auf dich, Norm.
Estoy muy orgullosa de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was außerhalb der Norm liegt, alle…...ist in Gefahr.
Todo lo que es fuera de lo común, tod…...está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht in der - üblichen Norm Ihrer Kultu…
Pues, quizá en los términos convencionales de tu cultur…
   Korpustyp: Untertitel
Selten wurden von der Norm abweichende Leberfunktionstests berichtet.
Se han comunicado, raramente tests anormales de función hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Internationale Norm für die Kodierung von geografischen Einheiten
Códigos normalizados internacionales para la representación de los nombres de los países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschützt vor Schnee und Eis nach der IP-68 Norm
Hermética a la nieve y el hielo cumple o supera la clasificación de protección contra entrada IP-68
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid, Norm. Ich bin eben größer.
No puedo evitar ser más alto que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte wollte die Bilder haben und Norm sagte Nein.
El viejo nos pidió las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Produkte von Inepro entsprechen der Conformité Européenne (CE)-Norm.
Todos los productos de Inepro están provistos de la marca de Conformidad Europea (CE).
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Änderung der Aderfarben an die harmonisierte europäische Norm HD 308 DE
Cambio de los colores de los conductores de los cables de alimentación.pdf DE
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Steckdosen entsprechen der CEE-Norm mit 220V und 3A. IT
Los enchufes eléctricos se adecúan a la normativa de la CEE a 220V y 3A IT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Norm-Befestigungslöcher sind im Ober- und Unterteil vorhanden.
En las secciones superior e inferior hay agujeros de fijación estandarizados.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Print Standard Verifier enspricht ab sofort der Norm G7
Print Standard Verifier ahora compatible con G7
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Erfüllung der Norm für das Umweltmanagementsystem gemäß ISO-14001 ES
Cumplimiento de la normativa de los Sistemas de Gestión Ambiental, según ISO-14001 ES
Sachgebiete: geografie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
ExpertenWissen rund um norm- und regel-gerechte Abdichtung von Gebäuden DE
ExpertosConocimiento sobre la impermeabilización de edificios. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Konfigurierbarer Bildschirmschoner, der eine Analoguhr nach DIN-Norm anzeigt.
Salvapantallas que muestra las frases que quieras al azar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
jede Norm bietet einen strukturierten Ansatz für ein vollständiges Prüfungsverfahren.
cada lineamiento ofrece un enfoque estructurado para un procedimiento completo de auditoría
Sachgebiete: verwaltung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Subscription-Geschäftsmodelle mit regelmäßigen Umsätzen sind die neue Norm.
la necesidad de una nueva estrategia de seguridad de la red
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Europäische Norm, beschreibt die Sicherheit von Fahrtreppen und Fahrsteigen
normativa europea relativa a la seguridad de escaleras mecánicas y andenes móviles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese neue Norm für Assistenzroboter enthält folgende Schwerpunkte:
Esta nueva normativa para robots asistenciales toca los siguientes puntos centrales:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schlussentwurf für ISO 14119 liegt vorNeue Norm für Verriegelungseinrichtungen
Disponible el borrador final de la ISO 14119 Nueva normativa para dispositivos de enclavamiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nike Eyewear erfüllt oder übertrifft die Vorschriften der US-amerikanischen Norm ANSI Z80.3-2001, der australischen Norm AS/NZS 1067:2003 und der Norm EN 1836-1997 gemäß der Richtlinie 89/686/EEG der Europäischen Gemeinschaft.
Les ulleres de Nike sobrepassen els requisits de la normativa americana ANSI Z80.3-2001, la normativa australiana AS/NZS 1067:2003 i la normativa EN 1836-1997 en conformitat amb la Directiva 89/686/CEE de la Comunitat Europea.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Kleinbetrieb weiß im Prinzip nicht viel darüber, wie eine Norm entsteht und wie man eine Norm auf europäischer Ebene durchsetzt.
Una pequeña no sabe en principio mucho de cómo nace una regla ni de cómo se aplica una regla a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Dauerhaltbarkeits-Laufleistung für die Euro-5-Norm gemäß Anhang VII Teil A und die Verschlechterungsfaktoren für die Euro-5-Norm gemäß Anhang VII Teil B.
los kilometrajes correspondientes a la durabilidad para la fase Euro 5 contemplados en el anexo VII, parte A, y los factores de deterioro para la fase Euro 5 mencionados en el anexo VII, parte B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Prüfbescheinigung über Emissionsprüfungen nach der Norm prEN 15052 oder der Norm EN ISO 16000-9 vorzulegen.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará un certificado de ensayo de acuerdo con los ensayos de emisiones prEN 15052 o EN ISO 16000-9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherige Norm konzentrierte sich vorrangig auf die Leistungskurve, in der neuen Norm wird ein umfangreicher Teil für die Standortanalyse aufgewendet.
Hasta ahora IEC se ha centrado en las curvas de potencia los aerogeneradores y el nuevo IEC incluye la valoración del lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Kriterien dafür, was gemäß Absatz 6 als erheblich über der Norm liegend zu betrachten ist;
especifiquen los criterios para determinar lo que constituye exceder considerablemente de lo normal, tal como se establece en el apartado 6;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig können zwei Versionen der Norm, EN 55022:1998 und EN 55022:2006, verwendet werden.
Actualmente, tanto la versión de 1998 como la de 2006 están en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
einen von der EU-Norm EN 681-1 nicht vorgesehenen Dauerhaftigkeitstest; —
una prueba de durabilidad no prevista en la normativa europea EN 681-1, —
   Korpustyp: EU DCEP
Norm für die Reststabilität erfüllen, die für alle nach dem 29. April 1990 gebauten Fahrgastschiffe gilt.
de estabilidad residual aplicable a los buques de pasaje construidos a partir del 29 de abril de 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen unternimmt die Kommission in der kommenden Zeit für eine schnelle Einführung der CEN-Norm?
¿Qué acciones emprenderá la Comisión a corto plazo para lograr una rápida introducción por parte del CEN?
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten gilt für die Elektroanschlüsse von Wohnwagen die europäische Norm CEE-17.
Es responsabilidad de los Estados miembros decidir sobre los sistemas de conexión de caravanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im betroffenen Betrieb soll zudem das Giftschlammbecken über die erlaubte Norm hinaus gefüllt gewesen sein.
Además, en el terreno afectado, el recinto contenedor de los lodos tóxicos se llenó por encima de la capacidad reglamentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen der Körpergröße lagen in den offenen Langzeiterweiterungsstudien innerhalb der erwarteten altersgemäßen Norm.
Las variaciones de la talla en los estudios de extensión abiertos de larga duración estuvieron dentro de lo previsto para la edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Grenzwerte für Partikelemissionen werden auf ein Zehntel der Grenzwerte der Norm Euro 4 gesenkt.
La limitación de las emisiones de partículas se reducirá a una décima parte de los valores límite Euro 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch verlangen sie Abgaben auf Erzeugnisse, die nicht der EU-Norm entsprechen.
Este apartado se votará de forma separada en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten, ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen.
Si vuelven a aparecer las anomalías de la función hepática, VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Funktion IMABS(komplexe Zahl) gibt die Norm einer komplexen Zahl der Form x+yi zurück.
La función IMABS(número complejo) devuelve el módulo de un número complejo en la forma x+yi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Definition sollte der Norm ISO/IEC 17000:2004 „Konformitätsbewertung - Begriffe und allgemeine Grundlagen“ entnommen werden.
La definición se toma de ISO/IEC 17000:2004 Evaluación de la conformidad - Vocabulario general y descripción funcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlungen des OIE sind wichtig, denn sie werden für viele Staaten weltweit zur Norm.
Las recomendaciones de la OIE son importantes en la medida en que se convertirán en la normativa aplicable para numerosos países de todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der auf der Grundlage dieser Norm erforderlichen Gewebegurte war unrealistisch hoch.
Para el sector del transporte era casi imposible cumplirla y eso provocaba muchos problemas en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch verlangen sie Abgaben auf Erzeugnisse, die nicht der EU-Norm entsprechen.
Javier Solana no quiso pasar por alto la "responsable" reacción de China.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin besteht die moralische und normative Basis, die eigentliche Daseinsberechtigung des Staates.
Este es el fundamento moral y normativo del Estado y, por consiguiente, su razón de ser.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Steuersysteme dürfen von der Kommission nicht der gesamten EU als Norm auferlegt werden.
Antes bien, debemos promover como normales para todos los Estados miembros los regímenes fiscales que han demostrado dar resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre Wunschdenken oder, wie unser Kollege Georges Berthu gestern Abend sagte, eine Art normative Illusion.
Nos situamos en el orden del pensamiento mágico o, como lo decía ayer nuestro colega Georges Berthu, de la ilusión normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beste Beispiel dafür ist GSM, die technische Norm für den Mobilfunk.
El mejor ejemplo de esta vía es el GSM, el sistema mundial para las comunicaciones móviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Praxis einmal in allen Mitgliedstaaten die Norm sein wird.
Confío en que este sistema sea, con el tiempo, un sistema de uso corriente en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programmausschüsse müssen sich auf koordinierende strategische und normative Fragen beschränken.
Las comisiones de los programas tienen que limitarse a cuestiones de coordinación estratégica y normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte