Ich bin allerdings nicht der Auffassung, daß eine - wie auch im Bericht geforderte - integrierte europäische Politik hier eine Lösung bieten kann, denn die Erfahrung lehrt uns leider, daß die meisten europäischen Politiken die Normen nach unten korrigiert haben, weil sie sich niemals am obersten Niveau ausrichten.
Pero no creo que una política europea integrada, reclamada por otra parte en el informe, pueda constituir una buena solución, en primer lugar porque la experiencia demuestra, por desgracia, que la mayor parte de las políticas comunitarias han arrastrado las normassociales hacia abajo, pues nunca se alinean con el nivel más elevado.
Bei Fahrzeugen, deren Sitze einen festen Rückenlehnenwinkel haben, lassen sich die Anforderungen der Norm nicht erfüllen.
Los vehículos con asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo no pueden cumplir los requisitos estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasilien hat 120 Millionen Einwohner. Davon sind fast 50 Prozent jünger als 21 Jahre. Etwa 28 Millionen dieser minderjährigen Kinder leben dabei auf einem Lebensstandard, der erheblich unter den Normen liegt, die in der UNO-Charta zum Schutz des Kindes gefordert werden.
Brasil tiene 120 millones de habitante…...de los cuales, 50 % se encuentran por debajo de los 21 años de edad. de éstos, casi 28 millone…...viven en condiciones que están por debajo de los estándares establecido…...en los Derechos Internacionales del Niño prescriptos por las Naciones Unidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Klassen sind in den entsprechenden Normen definiert.
Eine einheitliche Norm wird den Verwaltungsaufwand für kleine und mittlere Unternehmen verringern und die Transparenz für alle relevanten Akteure erhöhen.
Si se adopta un estándar único se reducirán las cargas administrativas y se aumentará la transparencia para todos los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Die kundenspezifische Anpassung ist extrem wichtig, da die Hersteller verschiedene Anforderungen und unterschiedliche Normen erfüllen müssen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Der umfassende Informationsaustausch in Europa stellt jedoch die Frage gemeinsamer Normen und Regeln für die Verschlüsselung erneut auf die Tagesordnung.
El amplio intercambio de información existente en Europa hace necesaria la existencia de estándares y normas comunes para la codificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ja, welche innerstaatlichen Normen des rumänischen Rechts sind jetzt konkret bei der nationalen Genehmigung des obigen Projekts anzuwenden? 3.
En caso afirmativo, ¿qué leyes nacionales rumanas deben aplicarse durante el proceso de autorización del proyecto arriba mencionado? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinheitlichung der Regeln des internationalen Privatrechts, das heißt der Regeln für Normen und Kompetenzkonflikte.
La unificación de las normativas de derecho internacional privado, es decir las normativas de conflicto de jurisdicción y las de conflicto de leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
Considerando que todas las partes en el conflicto deben garantizar la primacía del respeto a los derechos humanos y a las leyes humanitarias, no sólo como respuesta inmediata al empeoramiento de la situación, sino como piedra angular de una solución justa y duradera del conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
Recordando la primacía del respeto de los derechos humanos y de las leyes humanitarias por todas las partes en el conflicto, no sólo como respuesta inmediata al empeoramiento de la situación, sino como piedra angular de una solución justa y duradera del conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 20. Januar 2000, eingegangen am 25. Januar 2000, hat die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag einen Gesetzesentwurf mit Normen für den Schutz der Bergamotte und ihrer Derivate mitgeteilt.
Por carta de 20 de enero de 2000, registrada el 25 de enero de 2000, la Representación permanente de Italia ante la Unión Europea notificó a la Comisión un proyecto de ley para la protección de la bergamota y sus derivados, conforme a lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts versagt und/oder die lex fori angewandt werden, wenn die Anwendung dieser Norm zu einem Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten führen würde, wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, im nationalen Verfassungsrecht und im internationalen humanitären Recht verankert sind.
En particular, la aplicación de una disposición jurídica de cualquier país designada por el presente Reglamento podrá excluirse y/o podrá aplicarse la ley del foro si la aplicación de aquella infringiera los derechos y las libertades fundamentales consagrados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, las disposiciones constitucionales nacionales o el Derecho humanitario internacional.
Die Norm selbst enthält keine spezifischen Informationen über die funktionelle Einheit, es gibt jedoch mehrere Studien, die das auf ISO 14044 basierende Konzept der funktionellen Einheit anwenden.
La norma en sí misma no proporciona información específica sobre la definición de la unidad funcional, pero hay varios estudios que utilizan el concepto de unidad funcional basado en la norma ISO 14044.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zug- und Anhängefahrzeuge, die mit den oben genannten Steuerleitungen ausgerüstet sind, werden zum Zeitpunkt der Typgenehmigung auf ihre funktionelle Kompatibilität untersucht, indem geprüft wird, ob die einschlägigen Vorschriften der Norm ISO 1992:2003, Teile 1 und 2 eingehalten sind.
La compatibilidad funcional del vehículo tractor y el vehículo remolcado equipados con conductos de control eléctricos según lo expuesto anteriormente deberá evaluarse en el momento de la homologación de tipo comprobando que se cumplen las disposiciones pertinentes de la norma ISO 11992:2003, partes 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte technische Aspekte verweisen die funktionelle und technische Spezifikation auf einen Abschnitt einer EN Norm oder auf andere technische Dokumente, wie gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Richtlinie 2008/57/EG zulässig. Diese Verweise werden in Anhang J dieser TSI aufgeführt.
Para aspectos técnicos particulares, la especificación técnica y funcional hará referencia explícita a una cláusula de una norma EN o a otro documento técnico; estas referencias se enumeran en el anexo J de la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocontrol-Normnorma de Eurocontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird immer schwieriger und teurer, die Kommunikationsausrüstung und -software zu warten, die der Eurocontrol-Norm für den Flugdatenaustausch entspricht.
Cada vez resulta más difícil y costoso mantener equipos y programas informáticos de comunicación que se ajusten a la normadeEurocontrol sobre el intercambio de datos de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-Normnorma ISO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LKW WALTER hat mit Lloyds Register die verbindliche Vereinbarung getroffen, sein bestehendes Umweltmanagementsystem gemäß der ISO-Norm 14001 zertifizieren zu lassen.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
In Kapitel 1 wird die folgende ISO-Norm an den ersten Absatz angefügt:
Se añade la siguiente normaISO al primer párrafo del capítulo I:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internationale Normungsgremium hat verschiedene ISO-Normen veröffentlicht, die im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit und menschlich-zentriertes Design
DE
El organismo internacional de normalización ha publicado varias normasISO, die im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit und menschlich-zentriertes Design
DE
EuropäischeNorm: Norm, die von einem europäischen Normungsgremium angenommen wurde und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
normaeuropea: norma adoptada por un organismo europeo de normalización y puesta a disposición del público;
Korpustyp: EU DCEP
, und diese Nummer erfordert die unbedingte Sorgfalt bei der Einhaltung der gesetzlich vorgeschriebenen Qualitätsparameter (die europäischeNorm der Verordn.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die europäischeNorm für die elektronische Rechnungsstellung sollte mit diesen Elementen im Einklang stehen.
La normaeuropea sobre facturación electrónica debe ser congruente con esa serie de elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine harmonisierte europäischeNorm vorliegt, hat die Überprüfung und Erklärung zur Auslaugung/Zusammensetzung anhand der am Einsatzort geltenden nationalen Bestimmungen zu erfolgen.
En ausencia de una normaeuropea armonizada, la verificación y declaración de lixiviación / composición debe realizarse según las disposiciones nacionales en vigor en el lugar de aplicación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Für diesen Zweck ist vorzugsweise die europäischeNorm EN 50419 anzuwenden.
Preferentemente se aplicará para ello la normaeuropea EN 50419.
Korpustyp: EU DGT-TM
soziale Normnorma social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erkennt jedoch auch an, dass nicht alle Menschen Wein in Maßen genießen, und ist bestrebt, einen moderaten und verantwortungsvollen Wein/Sektkonsum als sozialeNorm zu etablieren.
ES
No obstante, el sector también reconoce que no toda la gente consume el vino con moderación, por lo que intenta promover como normasocial la moderación y la responsabilidad en el consumo del vino.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die mit der Verweigerung der Stimmabgabe einhergehende kleine Strafe wird Wählen für jeden Menschen zu einer vernünftigen Sache und etabliert gleichzeitig eine sozialeNorm, zur Wahl zu gehen.
El pequeño costo impuesto a quienes no votan hace que resulte racional para todo el mundo votar y al mismo tiempo establece una normasocial de votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich mich nicht an die sozialeNorm von Duschen und Deodorants halte?
¿Porque no sigo la normasocial de duchas y desodorantes?
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen andauernde und langfristige Initiativen zur Bekämpfung eines schädlichen Konsums alkoholischer Getränke an Regionen und Kultur angepasst sein. Sie müssen moderaten Genuss und Verantwortungsbewusstsein beim Konsum alkoholischer Getränke als sozialeNorm hervorheben.
ES
Por consiguiente, las iniciativas sostenibles tomadas a largo plazo para afrontar los daños relacionados con la bebida han de ser positivas y deben diseñarse a medida para el nivel local, haciendo hincapié en la moderación y en la responsabilidad del consumo de bebidas alcohólicas como normasocial.
ES
Je mehr Asiaten beispielsweise sich Schönheitsoperationen unterziehen, um ihren Augen ein europäisches Aussehen zu verleihen, desto stärker verfestigt sich die sozialeNorm, die besagt, dass asiatische Augen etwas sind, für das man sich schämen muss.
Mientras más asiáticos se hagan cirugía plástica para hacer que sus ojos parezcan europeos, por ejemplo, más se fortalecerá la normasocial que dice que los ojos rasgados son algo de lo que hay que avergonzarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da verantwortungsvoller Wein/Sektkonsum und moderner, gesunder europäischer Lebensstil miteinander vereinbar sind, gehört zur gegenwärtigen Weinkultur auch das gemeinsame Engagement aller Interessenvertreter, dafür Sorge zu tragen, dass moderates Trinken sozialeNorm bleibt.
ES
Porque un consumo responsable del vino es compatible con un estilo de vida europeo, moderno y sano, la actual cultura del vino debe incluir un compromiso común de todas las partes a asegurar que el consumo moderado siga siendo la normasocial.
ES
Die Herausforderung mag riesig erscheinen, doch letzten Endes wird das Ziel erreichbar sein. Auch wenn bestimmte Kulturen mehr alkoholbedingte Probleme erfahren als andere, so besteht die allgemeine sozialeNorm in Europa in einem moderaten, problemfreien Konsum.
ES
Si bien el reto puede parecer enorme, es posible alcanzar el objetivo final, porque a pesar de que algunas culturas tengan más problemas causados por el alcohol que otras, la normasocial general de Europa no deja de ser unos hábitos de consumo sin problemas y con moderación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
schriftlich. - (CS) Ich freue mich sehr darüber, dass die heutige Plenarsitzung einige ernsthafte Mängel aus dem Vorschlag zu der Verordnung über harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten beseitigt hat, die der sozialistische Berichterstatter in diese technischeNorm eingebaut hatte.
por escrito. - (CS) Me siento muy satisfecha de que en el pleno de hoy se han eliminado algunas graves deficiencias de la propuesta de Reglamento por el que se establecen condiciones armonizadas para la comercialización de los productos de construcción, que fueron introducidas en esta normatécnica por la ponente socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
harmonisierte Normnorma armonizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da keine harmonisierte europäische Norm vorliegt, hat die Überprüfung und Erklärung zur Auslaugung/Zusammensetzung anhand der am Einsatzort geltenden nationalen Bestimmungen zu erfolgen.
En ausencia de una norma europea armonizada, la verificación y declaración de lixiviación / composición debe realizarse según las disposiciones nacionales en vigor en el lugar de aplicación.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierteNorm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Cuando este aplique la normaarmonizada correspondiente, se dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die harmonisierteNorm EN ISO 12100 definiert wichtige Vorgehensweisen sicherheitsrelevanter Systeme bzw. sicherheitsbezogener Teile von Maschinen und Anlagensteuerungen.
En la normaarmonizada EN ISO 12100 se definen procedimientos importantes de sistemas y partes de sistemas de mando relativas a la seguridad de máquinas e instalaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) Für das Bauprodukt gilt eine harmonisierteNorm ;
a) si el producto está amparado por una normaarmonizada;
Korpustyp: EU DCEP
Eine EU-weit harmonisierteNorm ist kein Gesetz, versetzt aber Maschinenhersteller und -bediener in die Lage, eine Konformitätsvermutung mit dem Gesetz zu erreichen.
Una normaarmonizada a nivel de la UE no tiene categoría de ley, pero permite a los fabricantes y operadores de máquinas obtener una presunción de conformidad con la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn eine harmonisierteNorm vorhanden ist, besteht keine Notwendigkeit einer Europäischen Technischen Bewertung.
Cuando existe una normaarmonizada, no es necesaria una Evaluación Técnica Europea.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Normnorma común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da verantwortungsvoller Wein/Sektkonsum und moderner, gesunder europäischer Lebensstil miteinander vereinbar sind, gehört zur gegenwärtigen Weinkultur auch das gemeinsame Engagement aller Interessenvertreter, dafür Sorge zu tragen, dass moderates Trinken soziale Norm bleibt.
ES
Porque un consumo responsable del vino es compatible con un estilo de vida europeo, moderno y sano, la actual cultura del vino debe incluir un compromiso común de todas las partes a asegurar que el consumo moderado siga siendo la norma social.
ES
Diese Kennungen sind von Einlieferer zu Einlieferer verschieden, weil es bisher noch keine gemeinsameNorm gibt, sollten jedoch widerspruchsfrei sein.
Estos identificadores difieren entre los suministradores de los datos, pues no existe, por el momento, una normacomún, pero deben ser consistentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine gemeinsame europäische Norm für das Format für Fahrzeug-OBD sowie Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen festgelegt werden.
Es esencial establecer una normacomún europea para el formato de la información de los sistemas de diagnóstico a bordo de vehículos y de la información sobre reparación y mantenimiento de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„europäische Spezifikation“ eine gemeinsame technische Spezifikation, eine europäische technische Zulassung oder eine nationale Norm zur Umsetzung einer europäischen Norm, wie in Anhang XXI der Richtlinie 2004/17/EG definiert;
«especificación europea»: una especificación técnica común, una homologación técnica europea o una norma nacional que incorpore una norma europea, tal como se definen en el anexo XXI de la Directiva 2004/17/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine technische Spezifikation im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG kann unter anderem durch Verweis auf eine europäische Norm oder eine harmonisierte Norm, auf eine europäische technische Zulassung oder eine gemeinsame technische Spezifikation festgelegt werden.
Según la Directiva 2004/18/CE, una especificación técnica puede definirse, entre otras cosas, por referencia a una norma europea o a una norma armonizada, a una aprobación técnica europea o a una especificación técnica común.
Korpustyp: EU DGT-TM
offizielle Normnorma oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offiziell akkreditierte Prüfeinrichtung Wie leistungsfähig das Roto ITC ist, untermau- ert nicht zuletzt seine offizielle Akkreditierung durch die Deutsche Akkreditierungsstelle (DAkkS) auf Grundlage der Norm DIN EN ISO/ IEC 17 025.
Dispositivo de prueba oficialmente acreditado No en última instancia, su acreditación oficial a través de la Deutsche Akkreditierungsstelle (DakkS; Acreditadora Alemana Técnica) en base a la norma DIN EN ISO/IEC 17 025 corrobora la eficacia del Roto ITC.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) sollte ein gemeinsames strukturiertes Verfahren für das standardisierte Format der ausgetauschten Daten als offizielleNorm entwickeln, jedoch sollte der an das CEN übertragene Normungsauftrag nicht den Detaillierungsgrad der Norm vorwegnehmen.
El Comité Europeo de Normalización (CEN) debe desarrollar un futuro proceso estructurado común sobre el formato normalizado de los datos intercambiados como normaoficial, por el cual el mandato concedido al CEN no prevea el nivel de detalle que proporcionará esta norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Normnorma obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erkennt den MHP-Standard als offene interoperable Norm an und gelangt zu dem Schluss, dass es für den Markt vorteilhaft ist, sich weiterhin auf nicht verbindliche Normierungsinitiativen seitens der Unternehmen zu stützen.
La Comisión reconoce la norma MHP como norma interoperable abierta y llega a la conclusión de que para el mercado es beneficioso apoyarse en iniciativas de normalización no obligatoria procedentes de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Norm
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nike Eyewear erfüllt oder übertrifft die Vorschriften der US-amerikanischen Norm ANSI Z80.3-2001, der australischen Norm AS/NZS 1067:2003 und der Norm EN 1836-1997 gemäß der Richtlinie 89/686/EEG der Europäischen Gemeinschaft.
Les ulleres de Nike sobrepassen els requisits de la normativa americana ANSI Z80.3-2001, la normativa australiana AS/NZS 1067:2003 i la normativa EN 1836-1997 en conformitat amb la Directiva 89/686/CEE de la Comunitat Europea.
Ein Kleinbetrieb weiß im Prinzip nicht viel darüber, wie eine Norm entsteht und wie man eine Norm auf europäischer Ebene durchsetzt.
Una pequeña no sabe en principio mucho de cómo nace una regla ni de cómo se aplica una regla a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Dauerhaltbarkeits-Laufleistung für die Euro-5-Norm gemäß Anhang VII Teil A und die Verschlechterungsfaktoren für die Euro-5-Norm gemäß Anhang VII Teil B.
los kilometrajes correspondientes a la durabilidad para la fase Euro 5 contemplados en el anexo VII, parte A, y los factores de deterioro para la fase Euro 5 mencionados en el anexo VII, parte B;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Prüfbescheinigung über Emissionsprüfungen nach der Norm prEN 15052 oder der Norm EN ISO 16000-9 vorzulegen.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará un certificado de ensayo de acuerdo con los ensayos de emisiones prEN 15052 o EN ISO 16000-9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherige Norm konzentrierte sich vorrangig auf die Leistungskurve, in der neuen Norm wird ein umfangreicher Teil für die Standortanalyse aufgewendet.