Algerien erlebt leider eine Krise, die die politische Normalisierung des Landes auf die Probe stellt.
Desgraciadamente, Argelia atraviesa una crisis que pone a prueba la normalización política del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte interpretierten diese Äußerungen logischerweise als beginnende Normalisierung der amerikanischen Geldpolitik, was eine Korrektur der kurzfristigen US-Zinsen auslöste.
ES
Lógicamente, los mercados interpretaron estas declaraciones como un principio de normalización de la política estadounidense, induciendo una revisión de los tipos estadounidenses a corto plazo.
ES
Eine staatliche Regelung, durch die marktbasierte Geschäfte verdrängt werden, steht der Normalisierung des Marktgeschehens entgegen („Gewährleistung der Normalisierung des Marktgeschehens“).
Un plan público que bloquee las operaciones basadas en el mercado frustrará el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado («Garantizar el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigt, dass die Achtung demokratischer Grundsätze für die Normalisierung der Beziehungen zu Belarus ausschlaggebend ist;
Reitera que el respeto de los principios democráticos es la cuestión fundamental para normalizar las relaciones con Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
Jaromír Kohlíček zur Aufhebung der Sanktionen gegen Kuba und zur Normalisierung der Beziehungen zu diesem Staat (
Jaromír Kohlíček sobre el levantamiento de las sanciones impuestas a Cuba y el restablecimiento de relaciones normales con dicho país (
Korpustyp: EU DCEP
Die rasche Normalisierung der Harnsäure bei dieser Patientengruppe ist zusätzlich verbunden mit der Verbesserung der Nierenfunktion.
Además, este rápido control del ácido úrico en esta población se acompaña de una mejoría de la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung wird üblicherweise mindestens 2 Tage über die Normalisierung der Körpertemperatur hinaus fortgesetzt.
El tratamiento suele durar 2 días, como mínimo, teniendo en cuenta la temperatura corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung wird üblicherweise mindestens 2 Tage über die Normalisierung der Körpertemperatur hinaus fortgesetzt.
Puede continuar durante un total de 7 a 14 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine rasche Normalisierung der Blutungszeit notwendig ist, könnte eine Plättchentransfusion die Wirkung von Clopidogrel aufheben.
Si se requiere una corrección rápida de la prolongación del tiempo de sangría, la transfusión de plaquetas puede revertir los efectos de clopidogrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die russische Regierung hat eine Art politisch-ökonomisches Paket zur Normalisierung der Lage geschnürt.
El Gobierno ruso ha preparado una especie de paquete político-económico para tratar de normalizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sharia in ihrer extremen Form stellt ein unüberwindbares Hindernis für die Normalisierung der Beziehungen dar.
La naturaleza extrema de la jurisprudencia islámica (la sharia) representa un obstáculo insalvable para las relaciones normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Normalisierung des palästinensischen Lebens zu unterstützen.
Israel toma todas las medidas necesarias para contribuir a normalizar la vida de los palestinos.
Korpustyp: UN
1) Umfassendes Angebot an Syrien und Iran zur Normalisierung der Beziehungen.
1) un ofrecimiento integral a Siria para que se desprenda de Irán y resuelva los conflictos abiertos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den vorrangigen Aufgaben zählen die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und die Normalisierung der Kreditvergabe.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann der Rat schließlich mitteilen, wie er zu einer Normalisierung in dieser absurden und ungerechten Situation beitragen wird?
¿Podría explicar el Consejo qué piensa hacer para normalizar una situación tan injusta y absurda?
Korpustyp: EU DCEP
Spender, die G-CSFs zur Mobilisierung von PBPC erhalten, sollten bis zur Normalisierung der Blutwerte beobachtet werden.
Los donantes tratados con G-CSF para la movilización de las PBPC deben controlarse hasta que los índices hematológicos vuelvan a los valores normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden, die Retacrit-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen.
Si se detecta una elevación de la concentración sérica de potasio, debe considerarse la interrupción de la administración de eritropoyetina hasta que se haya corregido la hiperpotasiemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung wurde vorübergehend unterbrochen und es kam innerhalb einer Woche zu einer kompletten Normalisierung der Veränderungen.
14 y en una semana se revertieron completamente todas las anormalidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung wurde vorübergehend unterbrochen und es kam innerhalb einer Woche zu einer kompletten Normalisierung der Veränderungen.
Se interrumpió temporalmente el tratamiento y en una semana revertieron completamente todas las anormalidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung wurde vorübergehend unterbrochen und es kam innerhalb einer Woche zu einer kompletten Normalisierung der Veränderungen.
Se interrumpió temporalmente el tratamiento y en una semana se revertieron completamente todas las anormalidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für eine Normalisierung des Lebens ist die Region auf Stabilität, Frieden und Unterstützung für die wirtschaftliche Entwicklung angewiesen.
Lo que se necesita para volver a la vida normal de la zona es estabilidad, paz y apoyo al desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem auf die Türkei haben wir eingewirkt, alle Möglichkeiten zur Normalisierung ihrer Beziehungen zu Armenien zu prüfen.
En particular, hemos animado a Turquía a estudiar cualquier oportunidad de normalizar sus relaciones con Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise gibt es keine Fortschritte in der Normalisierung der Beziehungen zwischen Zypern und der Türkei.
Por otra parte, no se ha avanzado en lo relativo al retorno a la normalidad de las relaciones entre Chipre y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer gewissen Normalisierung der Marktbedingungen wird es noch dauern , bis die Märkte wieder gänzlich reibungslos funktionieren .
Pese a que los mercados se normalizaron en cierta medida , todavía no han vuelto a un funcionamiento totalmente fluido .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sollte mit den geänderten Bedingungen für die Nutzung von Asset-Backed Securities eine Normalisierung dieser Märkte unterstützt werden .
Además , los cambios relativos al uso de bonos de titulización pretendían contribuir a restablecer el funcionamiento apropiado de estos mercados .
Korpustyp: Allgemein
Die Initiative zeigt die Perspektiven für eine Normalisierung der Beziehungen zwischen Israel und den arabischen Staaten auf.
Esta iniciativa refleja las perspectivas de una vuelta a la normalidad de las relaciones entre Israel y los Estados árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang von der Verhütung von Zwischenfällen zu Maßnahmen der Vertrauensförderung wird für die Normalisierung der Lage wichtig sein.
La transición de la prevención de incidentes a las medidas que promuevan la confianza será importante para normalizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr besteht darin, dass wirtschaftliche Beziehungen behindert werden und dass Schritte zur Normalisierung der alltäglichen Kontakte nicht stattfinden können.
El peligro reside en que dicha ley entorpecerá las relaciones económicas e impedirá que se den los pasos necesarios para normalizar los contactos diarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. fordert den Generalsekretär auf, auch weiterhin internationale humanitäre, Normalisierungs- und Wiederaufbauhilfe zu Gunsten Somalias zu mobilisieren;
Exhorta al Secretario General a que continúe movilizando la asistencia internacional humanitaria, de rehabilitación y de reconstrucción para Somalia;
Korpustyp: UN
3. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dringend großzügige Beiträge zu den Nothilfe-, Normalisierungs- und Wiederaufbauanstrengungen Belizes zu leisten;
Insta a los Estados Miembros a que, con carácter de urgencia, contribuyan generosamente a las actividades de socorro, rehabilitación y reconstrucción de Belice;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt die Schritte, die die Regierungen Burundis und der Demokratischen Republik Kongo zur Normalisierung ihrer Beziehungen unternommen haben.
El Consejo de Seguridad acoge con agrado las medidas adoptadas por los Gobiernos de Burundi y la República Democrática del Congo para normalizar sus relaciones.
Korpustyp: UN
Andererseits sollten die Voraussetzungen, an die eine Rekapitalisierungsmaßnahme geknüpft wird, gerechte Wettbewerbsbedingungen und längerfristig die Normalisierung des Marktgeschehens gewährleisten.
Por otro, las condiciones vinculadas a cualquier medida de recapitalización deben garantizar la igualdad de condiciones y, a más largo plazo, el restablecimiento de las condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. beschließt, auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung die Frage der internationalen Hilfe für die Normalisierung und den Wiederaufbau Liberias zu prüfen.
Decide examinar en su quincuagésimo séptimo período de sesiones la cuestión de la asistencia internacional para la rehabilitación y la reconstrucción de Liberia.
Korpustyp: UN
„Konkrete Schritte zur baldmöglichen Normalisierung der bilateralen Beziehungen zwischen der Türkei und allen EU-Mitgliedstaaten einschließlich der Republik Zypern.“
«Adoptar medidas concretas para normalizar lo antes posible las relaciones bilaterales entre Turquía y todos los Estados miembros de la UE, incluida la República de Chipre.»
Korpustyp: EU DCEP
10. beschließt, auf ihrer einundsechzigsten Tagung die Frage der internationalen Hilfe für die Normalisierung und den Wiederaufbau Liberias zu prüfen.
Decide examinar en su sexagésimo primer período de sesiones la cuestión de la asistencia internacional para la rehabilitación y la reconstrucción de Liberia.
Korpustyp: UN
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden, die Epoetin-alfa-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen.
Si se detecta un aumento de la concentración sérica de potasio, deberá interrumpirse la administración de epoyetina alfa hasta que la hiperpotasemia se haya corregido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spender, die G-CSFs zur Mobilisierung von PBPC erhalten, sollten bis zur Normalisierung der Blutwerte beobachtet werden.
Los donantes tratados con G-CSF para la movilización de PBPC deben controlarse hasta que los índices hematológicos vuelvan a los valores normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden, die Silapo-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen.
Si se detecta una elevación de la concentración sérica de potasio, debe considerarse la interrupción de la administración de eritropoyetina hasta que se haya corregido la hiperpotasiemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Auftreten einer QTc-Verlängerung wird empfohlen, den Patienten bis zur Normalisierung des QTc- Intervalls zu überwachen.
Si se prolonga el intervalo QTc, se recomienda que el paciente sea monitorizado hasta que el intervalo QTc se haya normalizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Prophylaxe von Candida-Infektionen sollte Mycamine nach Normalisierung der Neutrophilenzahl noch mindestens 1 Woche lang verabreicht werden.
Para la profilaxis de la infección por Candida, Mycamine debe administrarse durante al menos una semana tras la recuperación del recuento de neutrófilos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission schließlich mitteilen, wie sie zu einer Normalisierung in dieser absurden und ungerechten Situation beitragen wird?
¿Puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para normalizar esta situación absurda e injusta?
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeugungsfähigkeit von Rüden nach Normalisierung der Testosteronspiegel im Plasma nach Verabreichung des Tierarzneimittels ist bisher noch nicht untersucht worden.
No se ha investigado la capacidad de los perros para fecundar después de recuperar los niveles plasmáticos de testosterona normales, después de la administración del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10. beschließt, die Frage der internationalen Hilfe für die Normalisierung und den Wiederaufbau Liberias auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung zu prüfen.
Decide examinar en su quincuagésimo noveno período de sesiones la cuestión de la asistencia internacional para la rehabilitación y la reconstrucción de Liberia.
Korpustyp: UN
Es kommt zu einer raschen Regulierung und Normalisierung der Darmtätigkeit, sodass die normale Konsistenz des Stuhles wieder hergestellt wird.
ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um eine Normalisierung der Lage im Südkaukasus herbeizuführen und dem Hegemonialsteben Russlands in dieser Region Einhalt zu gebieten?
¿Qué medidas toma la Comisión para normalizar la situación en el Sur del Cáucaso y frenar las tendencias hegemónicas de Rusia en esta región?
Korpustyp: EU DCEP
Eines der zentralen Ziele der Vereinbarung war es, der Regierung bei der Normalisierung der Beziehungen der Republik Moldau zu den offiziellen Gläubigern zu helfen.
Uno de los principales objetivos del acuerdo era ayudar al Gobierno a normalizar las relaciones de Moldova con sus acreedores oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat die Union die Türkei immer wieder eindringlich dazu aufgefordert, Maßnahmen zur Normalisierung ihrer Beziehungen zur Republik Zypern zu treffen.
Al mismo tiempo, la Unión no ha dejado de instar a Turquía a adoptar medidas encaminadas a normalizar sus relaciones con la República de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung nach einem vollständigen demokratischen Übergang als Voraussetzung für die Normalisierung der Beziehungen zwischen den USA und Kuba ist sowohl unrealistisch als auch nachteilig für Lateinamerika.
Exigir una transición democrática con todas las de la ley como prerrequisito para normalizar las relaciones norteamericano-cubanas no es realista y a América latina le resulta indigestible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da diese Neurotransmitter an der Schizophrenie beteiligt sind, unterstützt Olanzapin die Normalisierung der Gehirnaktivität und verringert so die Symptome der Krankheit.
Dado que estos neurotransmisores intervienen en la esquizofrenia, la olanzapina ayuda a normalizar la actividad del cerebro, reduciendo los síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch einen weiteren Lebertest absichern und bei Bestätigung die Behandlung abbrechen und die Aminotransferase-Spiegel bis zur Normalisierung der Spiegel im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Si se confirma, interrumpir el tratamiento y vigilar los niveles de aminotransferasas al menos cada dos semanas hasta que se normalicen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Normalisierungsform %1 wird nicht unterstützt. Unterstützt werden diese Formen: %2, %3, %4 und %5 oder leereâ Zeichenketteâ (d. h. keine Normalisierung).
La normalización de %1 no está implementada. Las formas implementadas son %2, %3, %4, %5, y ninguna ,es decir, la cadena vacÃa (sin normalización).
Bei Patienten ohne Ikterus oder klinische Symptome einer Leberschädigung kann nach der Normalisierung der Leberenzyme eine Wiederaufnahme der Volibris-Therapie in Erwägung gezogen werden.
En aquellos pacientes que no presenten síntomas clínicos de daño hepático o de ictericia, se puede considerar el reinicio del tratamiento con Volibris, una vez se hayan resuelto las anormalidades en los valores de enzimas hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union mittlerweile ihren Beschluss angekündigt haben, Schritte zur Normalisierung der diplomatischen Beziehungen zu Nordkorea zu unternehmen,
Considerando que 10 Estados miembros de la UE ya han dado a conocer su intención de adoptar medidas para normalizar las relaciones diplomáticas con Corea del Norte,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht hinnehmbar, dass sich manche Staaten für die so genannte Normalisierung des Aufenthaltsstatus ihrer illegalen Zuwanderer engagieren und diesen so Freizügigkeit in den übrigen Mitgliedstaaten ermöglichen.
No es aceptable que algunos países se dediquen a realizar las denominadas regularizaciones de sus inmigrantes ilegales, que de este modo obtienen el derecho a la libre circulación en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Operationen trugen zu einer Normalisierung der Marktverhältnisse bei , und der EONIA stabilisierte sich langsam wieder auf einem Niveau , das geringfügig über dem Mindestbietungssatz lag .
Estas operaciones contribuyeron a restablecer unas condiciones de mercado más habituales , de modo que el EONIA volvió a reducirse gradualmente , hasta estabilizarse a un nivel ligeramente por encima del tipo mínimo de puja .
Korpustyp: Allgemein
Die Erholung an den Aktienmärkten wurde von der Normalisierung der Marktbedingungen eingeleitet , die aus der schwindenden Unsicherheit zu Beginn der Kriegshandlungen im Irak resultierte .
Todos estos factores parecieron estar estrechamente relacionados con la intensificación de las tensiones geopolíticas y de la posibilidad de guerra en Iraq .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang müssen die jüngsten Entscheidungen von Präsident Putin und der russischen Regierung zur Normalisierung der Lage in dieser nordkaukasischen Republik hervorgehoben werden.
En este sentido, hay que resaltar las recientes decisiones del Presidente Putin y del Gobierno ruso, encaminadas a normalizar la situación en esa república norcaucásica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag wird als Übergangsmaßnahme zur Normalisierung eines zurzeit fehlerhaften Systems der Finanzierung unserer noch in den Kinderschuhen steckenden politischen Parteien vermutlich Erfolg haben.
Señora Presidenta, esta propuesta probablemente saldrá adelante como medida transitoria para regularizar lo que actualmente es un sistema defectuoso de financiar nuestros jóvenes partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stabilisierung in diesem Sektor wird erst nach der Normalisierung der Vergabe von Bankkrediten möglich sein. Dies wiederum ist mit der Bewältigung der Finanzkrise verbunden.
La estabilización del sector sólo será posible una vez que el préstamo bancario se haya normalizado, y esto, a su vez, está ligado con la superación de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist mit dieser Entscheidung ihrer Verantwortung nachgekommen, Schritte zu setzen, die zu einer Normalisierung der Lage in der Europäischen Union führen.
Con esta decisión, la Comisión ha cumplido su responsabilidad de dar pasos para lograr que se normalice la situación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vordringlichste Aufgabe besteht jedoch darin, eine Normalisierung der Beziehungen zwischen Russland und Georgien zu erreichen, damit die Suche nach einer Lösung auf diplomatischer Ebene fortgesetzt werden kann.
Pero lo más necesario en estos momentos es normalizar las relaciones entre Rusia y Georgia por la vía diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die Opfer und sollten nicht dadurch bestraft werden, dass wir uns in der EU nun um eine Normalisierung der Lage bemühen.
Son ellos las víctimas y no han de ser castigados con los esfuerzos que estamos realizando ahora en la UE por normalizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen die verschiedenen Maßnahmen auch konkret umgesetzt werden - Schlachtung, Markierung, Überwachung usw. -, womit wir zu einer Normalisierung im Rindfleischhandel gelangen.
Hay que trabajar concretamente para ejecutar las diferentes acciones: sacrificio de reses, marcado, vigilancia, etc., que nos permitirán recuperar la normalidad de los intercambios en el sector de la carne de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu Anfang möchte ich klarstellen, dass die EU die Stabilisierung und Normalisierung der Lage in Georgien sowie die demokratischen Reformen des Landes vollständig unterstützt.
Antes de empezar, me gustaría dejar claro que la UE está ofreciendo todo su apoyo para lograr la estabilidad y la normalidad en Georgia, así como para llevar a cabo reformas democráticas en el país
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Initiative ergriffen und zu einer Lösung des langwierigen inneren Konflikts in Irland und einer Normalisierung der Lage beigetragen.
Ustedes tomaron la iniciativa, ayudaron a encontrar una solución al prolongado conflicto interno en Irlanda y ayudaron a normalizar allí la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Diskussion über den Irak ging es bisher oftmals darum, wie langsam die Normalisierung der Lage in diesem Land vorankommt.
Señor Presidente, el debate sobre Iraq ha versado a menudo, hasta ahora, sobre lo mucho que está costando normalizar la situación allí, y son muchas las críticas vertidas desde distintos puntos acerca de los sucesos en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. fordert die Vereinten Nationen nachdrücklich auf, auch weiterhin auf die Bedürfnisse Osttimors im Hinblick auf die Normalisierung, den Wiederaufbau und die Entwicklung einzugehen;
Insta a las Naciones Unidas a que sigan ocupándose de las necesidades de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo de Timor Oriental;
Korpustyp: UN
Dass der Vergütungssatz nicht zu stark von den derzeitigen Marktsätzen abweicht, ist entscheidend, damit private Investoren nicht verdrängt werden und die Normalisierung des Marktgeschehens gefördert wird.
Es esencial que el índice de remuneración no diste demasiado de los precios vigentes en el mercado para evitar un efecto de expulsión de la recapitalización a través del sector privado y facilitar el restablecimiento de las condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit Liberias ist auch unverzichtbar für die Wiederherstellung voller Beziehungen mit seinen Nachbarn und die Normalisierung seiner Beziehungen zur internationalen Gemeinschaft.
La cooperación de Liberia también es indispensable para restablecer plenamente las relaciones de Liberia con los países vecinos y normalizar sus relaciones con la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
eine Normalisierung der diplomatischen Beziehungen im Austausch gegen den Abbau von Hindernissen gegen den Einsatz der UNO/AU-Truppen in Darfur;
Normalizar las relaciones diplomáticas a cambio de eliminar los obstáculos para el despliegue de fuerzas de la ONU y la Unión Africana en Darfur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 Eine Normalisierung der ALT (≤ 1fach ULN) trat bei 27% der Patienten unter Entecavir und 21% der Patienten unter Lamivudin nach beendeter Dosierung auf.
La ALT se normalizó (≤ 1 vez el LSN) al final del tratamiento en el 27% de los pacientes tratados con entecavir frente al 21% de los tratados con lamivudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte sich nach Gabe der ersten oder zweiten Dosis eine Anurie oder manifeste Oligurie einstellen, ist die nächste Dosis erst nach Normalisierung der Urinausscheidung zu geben.
En caso de producirse anuria u oliguria manifiesta después de la primera o la segunda dosis, deberá posponerse la próxima dosis hasta que la excreción de orina vuelva a los niveles normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zeugungsfähigkeit von Rüden nach Normalisierung der Testosteronspiegel im Plasma nach der Verabreichung des Tierarzneimittels ist bisher noch nicht untersucht worden.
No se ha investigado la capacidad de los perros para fecundar después de recuperar los niveles plasmáticos de testosterona normales, después de la administración del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Blutbild einschließlich des Differentialblutbildes und der Thrombozytenzahl sollte während der Behandlung und bis zur Normalisierung des Blutbildes häufig kontrolliert werden.
Deben realizarse recuentos sanguíneos completos frecuentemente, incluyendo recuentos diferenciales de glóbulos blancos, y recuentos de plaquetas durante el tratamiento y hasta la recuperación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicher Wiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstrucción económica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Korpustyp: UN
a) die besonderen Bedürfnisse von Frauen und Mädchen während der Rückführung und Neuansiedlung sowie bei der Normalisierung, der Wiedereingliederung und dem Wiederaufbau nach Konflikten;
a) Las necesidades especiales de las mujeres y las niñas durante la repatriación y el reasentamiento, así como para la rehabilitación, la reintegración y la reconstrucción después de los conflictos;
Korpustyp: UN
Da sich in Konfliktfolgesituationen die Nothilfe-, Normalisierungs-, Wiederaufbau- und Entwicklungsphasen oftmals überschneiden, bedient sich das UNDP umfassender, integrierter Konzepte für Länder in Krisensituationen beziehungsweise in der Krisenfolgezeit.
Dado que en las situaciones después de los conflictos muchas veces se superponen las etapas de socorro, rehabilitación, reconstrucción y desarrollo, el PNUD ha adoptado un enfoque general e integrado para con los países en situación de crisis o que salen de ella.
Korpustyp: UN
Die Zahlen spiegeln die Anzahl der Ansichten von Einzelpersonen und die anschließende Normalisierung dieser Werte in Bezug auf einen Prozentteil der Zeitachse eines Videos wider.
Estos recuentos se obtienen contando el número de visionados por individuos y normalizando dichos recuentos con respecto a un porcentaje de la línea de tiempo del vídeo correspondiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die französische Presse präsentiert die Reise des Präsidenten François Hollande nach Katar als Wunsch für eine Normalisierung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern.
La prensa francesa está presentando el viaje del presidente Francois Hollande a Qatar como un esfuerzo por normalizar las relaciones de Francia con ese país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beim Entpacken von RAR- und ZIP-Archiven, die unter Unix erstellt wurden, werden Unicode-Zeichen in zerlegter Form auf die entsprechenden Zeichen in zusammengesetzter Form abgebildet (Unicode-Normalisierung).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist schwer zu sagen, welche Zugeständnisse Schweden König Salman im Austausch für eine Normalisierung der Beziehungen beider Länder gemacht haben mag.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bekräftigt die Notwendigkeit dringender Entwicklungshilfe für den Wiederaufbau und die Normalisierung in der Demokratischen Republik Kongo zur Unterstützung des durch das Abkommen von Pretoria eingeleiteten überaus empfindlichen Friedensprozesses sowie die Notwendigkeit dringender humanitärer Hilfe für Flüchtlinge;
Hace hincapié en la necesidad de facilitar ayuda urgente al desarrollo para la reconstrucción y rehabilitación de la RDC, con el fin de respaldar el extremadamente frágil proceso de paz iniciado con el acuerdo de Pretoria, y de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia a los refugiados;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union ohne eine Konzertierung auf EU-Ebene nun ihren Beschluss angekündigt haben, Schritte zur Normalisierung der diplomatischen Beziehungen zu Nordkorea zu unternehmen,
Considerando que, sin necesidad de concertación previa a nivel comunitario, diez Estados miembros de la UE ya han dado a conocer su intención de adoptar medidas para normalizar las relaciones diplomáticas con Corea del Norte,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die togoische Nationalversammlung und andere Behörden auf, unverzüglich Schritte zur Normalisierung der Lage zu unternehmen und sicherzustellen, dass, wie es die Verfassung vorsieht, innerhalb der nächsten zwei Monate freie und faire Wahlen unter Aufsicht internationaler Beobachter stattfinden;
Pide a la Asamblea Nacional y demás autoridades de Togo que tomen medidas inmediatas para resolver la situación y garantizar la celebración de elecciones libres y limpias, con la plena participación de observadores internacionales, en el plazo de dos meses previsto por la Constitución;
Korpustyp: EU DCEP
Allein bei den Unternehmen in den Schwellenmärkten werden in den nächsten zwölf Monaten Hunderte von Milliarden fällig, viel mehr, als die Reserven ihrer Regierungen abdecken können, falls eine Normalisierung an den Kreditmärkten ausbleibt.
Tan sólo las empresas de dichos mercados tendrán que afrontar vencimientos por valor de centenares de miles de millones de dólares durante los doce próximos meses, mucho más de lo que pueden cubrir las reservas de sus gobiernos, si no se normalizan los mercados de crédito.