linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Normierung normalización 50
.

Verwendungsbeispiele

Normierung normalización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im übrigen verfügt die katalanische Sprache über eine bemerkenswerte Fähigkeit zur Schöpfung und Verbreitung von Neologismen jeder Art sowie über ein organisiertes System für deren Normierung. ES
Además, el catalán tiene una notable capacidad de elaboración y difusión de neologismos de todo tipo y un sistema organizado para su normalización. ES
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Flankierende Forschungsarbeiten zu Normierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollten durchgeführt werden.
Convendría desarrollar otras investigaciones sobre la normalización, la estabilización y las nuevas experiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Schrittweise Harmonisierung, Angleichung und Normierung sind gefordert, beispielsweise beim Verbraucherschutz.
En el ámbito de la protección de los consumidores, por ejemplo, son necesarias una armonización, aproximación y normalización progresivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Letztes das Thema Megaliner und Normierung aufgreifen.
Por último, quiero hablar de los grandes buques y de la normalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Normierung vorliegende EF-Wirkungsabschätzungsergebnisse müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Los resultados de la evaluación de impacto de la HA previos a la normalización deberán comunicarse junto con los resultados normalizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen deshalb keine europäische Normierung des Elektrofahrzeugs, weder jetzt noch irgendwann.
En consecuencia, no apoyaremos ninguna propuesta de normalización de los vehículos eléctricos, ni ahora ni nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung vor der Normierung müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Los resultados de la evaluación de impacto de HA previos a la normalización deberán comunicarse junto con los resultados normalizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sieht die Verordnung keine ähnliche Normierung einer anderen Bakterienart, nämlich Campylobacter, vor.
No obstante, el Reglamento no prevé una normalización similar para otra bacteria, la campylobacter.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sagen, wann ein Inkrafttreten der Normierung erwartet wird?
¿Puede la Comisión indicar para cuándo espera que esta normalización sea efectiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Normierung ist kein obligatorischer, sondern ein empfohlener Schritt für PEF-Studien.
La normalización no es una fase obligatoria de los estudios de HAP, pero se recomienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Normierung .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Normierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Normierung von GlyphenvariantenKCharselect unicode block name
Selectores de variaciónKCharselect unicode block name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die beiden Schlüsselfaktoren der neuen Wettbewerbsregeln sind Normierung und Informationsaustausch.
Los dos elementos principales de las nuevas normas de competencia son el establecimiento de estándares y el intercambio de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer strittiger Punkt ist die Normierung der Wassergüte.
Otro punto importante de debate es el establecimiento de normas sobre la calidad de las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. warum die Europäische Kommission die Normierung von Derivatkontrakten und nicht von Kreditvereinbarungen anstrebt;
Ha tenido conocimiento de las propuestas de la Comisión Europea sobre la reforma de los derivados OTC y desea saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würden wir dem Ziel der Normierung einen schlechten Dienst erweisen.
En otro caso, estaríamos prestando un flaco servicio al objetivo de la norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Normierung auf der output-Seite wird der notwendige Raum für Innovationen geschaffen.
La aplicación de normas en el extremo de salida proporciona el margen necesario para la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Normierung erhält der Verbraucher zusätzliche Informationen über die Lebensdauer eines Produkts.
La norma tiene como objetivo proporcionar a los usuarios información más detallada sobre la durabilidad de los productos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Festlegung einheitlicher Normen wäre das Gleiche wie die Normierung von Schuhen auf eine einzige Größe und Form.
Imponer normas comunes sería como estandarizar los zapatos en una única medida y en un único diseño.
   Korpustyp: EU DCEP
2. inwiefern die Normierung von Derivatkontrakten nach Ansicht der Europäischen Kommission zur Senkung des Krisenrisikos beitragen wird?
¿Por qué intenta la Comisión Europea normalizar los contratos de derivados y no los contratos de préstamos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird in Anlehnung an die Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 eine zwingende europäische Normierung dieser Bakterienart erwogen?
¿Se considera, a ejemplo del Reglamento (CE) nº 2073/2005, el establecimiento de una normativa europea obligatoria para esta bacteria?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierin wird diesbezüglich ein direktes Besteuerungsrecht der EU sowie eine Normierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Raumplanung vorgeschlagen.
En ellos se crea el derecho de la UE para establecer impuestos en este campo y se propone una estandarización de las legislaciones nacionales en materia de planificación de suelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Normierung in der IEC 62026-2 und der einfachen Handhabung hat sich dieses System weltweit etabliert.
Gracias a la estandarización según IEC 62026-2 y a su sencillo manejo, este sistema se ha consolidado a escala mundial.
Sachgebiete: e-commerce nautik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat anlässlich ihres Berichts über die Durchführung der Richtlinie Vorschläge zur Normierung der im Bereich der Straßenverkehrssicherheit eingesetzten Ausrüstung auf europäischer Ebene vorzulegen.
En su informe de aplicación de la Directiva, la Comisión debe formular propuestas encaminadas a normalizar a escala europea los equipamientos utilizados en materia de seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Ereignisse in einem niederlän­dischen Stadtviertel, als zahlreiche Bewohner von Sozialwohnungen aufgrund schlecht funktionierender Lüftungsanlagen erkrankten, haben die fehlende Normierung erneut ins Blickfeld gerückt.
Los recientes sucesos en un barrio de los Países Bajos, donde un numeroso grupo de habitantes de viviendas sociales de alquiler enfermaron a causa del mal funcionamiento de los sistemas de ventilación, pusieron nuevamente de manifiesto la ausencia de normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ist aber eine angemessene Risikobewertung und -analyse Voraussetzung für lebensmittelrechtliche Normierung, nicht die bloße Behauptung vermeintlicher Zusammenhänge.
De conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) nº 178/2002, para la introducción de disposiciones legislativas en materia alimentaria se requieren un análisis de riesgos y una determinación de riesgos adecuadas, no basta con la simple mención de presuntas causalidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser leider erst geringen Zahl von Mitgliedstaaten, die entsprechende Verbotsnormen kennen, sowie der bevorstehenden Erweiterung wird der Ruf nach einer europaweiten Normierung angemessener Schutzvorschriften immer lauter.
A la vista de la cantidad lamentablemente muy reducida de Estados miembros que recogen la correspondiente prohibición y ante la inminente ampliación de la Unión, son cada vez más las voces que piden una armonización a escala europea de las disposiciones sobre protección del niño.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf Normierung zurückgegriffen, so müssen die normierten OEF-Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden und alle Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Si se aplica, los resultados normalizados de HAO deberán comunicarse como «información ambiental adicional», con todos los métodos y suposiciones documentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was aber sein muss, ist, dass das Netzwerk dieser Labors, die über die entsprechende Normierung und Qualität verfügen, ausgedehnt werden muss.
Pero lo que tiene que hacerse es ampliar la red de estos laboratorios que disponen de los correspondientes estándares y calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würde gegen das Verhältnismäßigkeitsprinzip verstoßen, das bei solch gewichtigen Grundrechtseingriffen die Normierung eines speziellen Anlasses und eine Rechtsgüterabwägung erforderlich machen würde.
De lo contrario, se contravendría el principio de proporcionalidad, que en casos en que resultan tan gravemente afectados derechos fundamentales, impone la determinación de un motivo específico y la ponderación de bienes jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat sich die Normierung nach ASCII American Standard Code for Information Interchange durchgesetzt, der jeden Buchstaben durch eine siebenstellige Kombination von 0 und 1 darstellt.
En este contexto, se ha impuesto la norma ASCII, American Standard Code for Information Interchange. en la que cada letra está representada por una combinación de siete cifras formada por ceros y unos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Normierung zunächst auf nationaler Ebene folgte eine Regulierung auch auf internationaler Ebene – durch Abkommen, die von 1962 bis ins Jahr 1989 Gültigkeit hatten. DE
A esta regulación Nacional se sumo un esquema de regulación Internacional, a través de los acuerdos internacionales del café, que rigieron el mercado desde 1962 a 1989. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage dieses Berichts hat die Kommission Vorschläge zur Änderung der Richtlinie vorzulegen, insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt.
Sobre la base de este informe, la Comisión debería formular propuestas de modificación de la Directiva, especialmente en los que se refiere a la eficacia de su aplicación, el ámbito de aplicación, las prácticas de control y la armonización de los equipamientos de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Berichts hat die Kommission Vorschläge zur Änderung der Richtlinie vorzulegen, insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt.
Sobre la base de este informe, la Comisión deberá formular propuestas de modificación de la Directiva, especialmente en los que se refiere a la eficacia de su aplicación, el ámbito de aplicación, las prácticas de control y la armonización de los equipamientos de control.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass angemessene Testmethoden verwendet werden, um die Kontamination von Menschen zu untersuchen, und dass die Kommission die Mitgliedstaaten unverzüglich bei der Normierung der Testverfahren unter Verwendung der Methode von Dr. Durakovic unterstützt, bevor endgültige Schlüsse gezogen werden;
Insiste en que debería utilizarse una metodología de análisis apropiada para investigar la contaminación humana y que la Comisión debería ayudar a los Estados miembros a estandarizar el procedimiento de ensayo, utilizando el método del Dr. Durakovic, antes de que pueda llegarse a conclusiones definitivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Normierung von Nachweisvorschriften für Ausfuhr- und innergemeinschaftlichen Lieferungen in die Regelungskompetenz der Mitgliedstaaten fällt, müssen diese auch bei der Interpretation dieser Regelungen vorrangig die Ziele und Grundsätze der 6. Mehrwertsteuerrichtlinie berücksichtigen.
Aunque el establecimiento de las disposiciones relativas a la prueba de las exportaciones y exportaciones intracomunitarias es competencia de los Estados miembros, éstos tienen que tomar en consideración prioritariamente los objetivos y principios de la Sexta Directiva sobre el IVA, también al interpretar las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung vom 8. April 1987 hatte das Europäische Parlament festgestellt, dass die Gesetzgebungsorgane der Gemeinschaft das Recht haben müssen, bestimmte Sicherheitsanforderungen im Rahmen der technischen Harmonisierung und Normierung innerhalb der Gemeinschaft festzusetzen.
En su resolución de 8 de abril de 1987, el Parlamento afirmó que los órganos legislativos de la Unión deben tener derecho a establecer determinados requisitos de seguridad relativos a la armonización y estandarización técnicas dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz haben Sie, Herr Kommissar, jedoch selbst auf verschiedene Maßnahmen hingewiesen, die im Zusammenhang mit der Koordinierung, der Normierung und insbesondere mit der Abstimmung zwischen den Texttelefonsystemen ergriffen werden können.
Pero, sin embargo, Vd. mismo ha indicado, señor Comisario, que se deben tomar una serie de medidas en relación con la uniformidad y, especialmente, en relación con la coordinación entre los diferentes sistemas de teléfonos provistos de texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Normierung vor allem der finanziellen Rahmenbedingungen bei der Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedsland ist eine unbedingte Notwendigkeit, um dem innerhalb der Gemeinschaft entstandenen LohnDumping entgegenzuwirken.
La regulación jurídica, ante todo de las condiciones marco financieras para el desplazamiento de trabajadores que prestan servicios en otro país miembro, es una necesidad urgente para enfrentarse al dumping salarial dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überarbeitung nach zwei Jahren Zudem wird vorgeschlagen, die Kommission zu verpflichten, zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie Vorschläge zu deren Aktualisierung vorzulegen, "insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt."
Según el acuerdo, este Marco debería contribuir a modernizar el sistema de educación y de formación, mejorar la eficacia de la formación asegurando que nadie salga sin cualificaciones, mejorar la articulación entre la enseñanza, la formación y el empleo, y construir puentes entre la educación formal, no formal e informal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten weisen auf eine Vergrößerung der AUC (bei Normierung auf Dosen pro Körpergewicht) mit zunehmendem Alter hin; diese Vergrößerung der AUC ist jedoch nicht zu beobachten, wenn die Daten auf die Körperoberfläche normiert werden.
Los datos indican un aumento del ABC (normalizada a la dosis por peso corporal) al aumentar la edad; sin embargo, no se observó un aumento del ABC cuando los datos se normalizaron en función del área de la superficie corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schon von diesen konkreten Voraussetzungen her ist es klar, daß das neue Meßbuch nicht nur von der rechtlichen Normierung, sondern auch von der tatsächlichen Situation der gläubigen Gemeinden her ganz von selbst die Forma ordinaria des Römischen Ritus bleibt.
Ya con estos presupuestos concretos se ve claramente que el nuevo Misal permanecerá, ciertamente, la Forma ordinaria del Rito Romano, no sólo por la normativa jurídica sino por la situación real en que se encuentran las comunidades de fieles.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach der Erstellung und Aktualisierung Ihres Asset-Inventars vereinfachen die Funktionen zur Überwachung von Lizenzen und Compliance von ZENworks den Import, die Normierung und den Abgleich von Lizenzdaten aus einer Vielzahl verschiedener Quellen.
Una vez que su inventario de activos está completo y actualizado, las funciones de seguimiento y conformidad de licencias de ZENworks Asset Management facilitan las tareas de importar, normalizar y reconciliar los datos de licencia de una amplia gama de fuentes diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
welche Rolle der Europäischen Union im Bereich der internationalen Verhandlungen, der Normierung und der Sicherheit sowie bei Gemeinschaftsinitiativen zukommt, die in Form eines europäischen Raumfahrtprogramms erfolgen können, das Ausdruck des Bedarfs und der Politiken der Union im Dienste der europäischen Bürger ist,
también del papel que le corresponde a la Unión Europea en el ámbito de las negociaciones internacionales, de la normativa y de la seguridad, así como en iniciativas comunes que pueden asumir la forma de un programa espacial europeo que refleje las exigencias y las políticas de la Unión Europea al servicio del ciudadano europeo,
   Korpustyp: EU DCEP