linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Normung normalización 572

Verwendungsbeispiele

Normung normalización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktuell gibt es einen weltweiten Wandel in der Normung.
Actualmente se está llevando a cabo un cambio a nivel mundial en la normalización.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schaffung des Binnenmarkts hat dafür gesorgt, dass Normung vorwiegend auf europäischer Ebene erfolgt.
La creación del mercado interior ha dado lugar a una normalización principalmente a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Normung schreitet die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes in innerstaatliches Recht nur schleppend voran. ES
En el ámbito de la normalización, la transposición del acervo comunitario al Derecho húngaro avanza lentamente. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin davon überzeugt, dass die europäische Normung einen Beitrag zur Schaffung eines günstigen Geschäftsklimas leisten wird.
Estoy convencida de que la normalización europea es un sistema que contribuirá a crear un entorno comercial favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie basiert auf den Grundsätzen des „neuen Konzepts" der technischen Harmonisierung und Normung. ES
Se basa en los principios del «nuevo enfoque» en materia de armonización técnica y de normalización. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe für den Bericht über die Zukunft der europäischen Normung gestimmt, weil er die Umweltschutzmechanismen des derzeitigen Systems verstärkt.
He votado a favor del informe sobre la normalización europea, porque aumenta las válvulas de seguridad ambiental del sistema actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bereiche Normung und Akkreditierung wurde jeweils ein Gesetz verabschiedet. ES
Se han adoptado sendas leyes relativas respectivamente a la normalización y a la acreditación. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Angesichts der Entwicklung des Haushaltsrechts ist es dringend erforderlich, die Finanzierung der Normung auf eine zeitgemäße Rechtsgrundlage zu stellen.
Con vistas al desarrollo de normas presupuestarias, es imperativo actualizar el fundamento jurídico para la financiación de la normalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beruht auf den Grundsätzen des « neuen Konzepts » auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung. ES
Se basa en los principios del «nuevo enfoque» en materia de armonización técnica y de normalización. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei muss unbedingt erwähnt werden, dass die angemessene und kompetente Gemeinschaftshilfe für die Normung keine Ausgabe darstellt, sondern eine klare Investition.
Es muy importante señalar que una asistencia comunitaria adecuada y competente para la normalización no constituye un gasto, sino una inversión evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Normung .
Modular-Normung .
elektrotechnische Normung .
internationale Normung normalización internacional 2
regionale Normung .
nationale Normung normalización nacional 2
Britisches Institut für Normung . .
Spanische Normungs- und Zertifizierungsvereinigung .
Europäisches Forum für Normung .
Europäisches Komitee für Normung .
Internationale Organisation für Normung . .
Normung der Erzeugnisse .
Schwedisches Institut für Normung .
Normungs-und Forschungsgruppe .
Forschungsarbeit im Vorfeld der Normung .
Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung .
Europäisches Komitee für Elektrotechnische Normung .
Normung des Begriffs der Umweltqualität .
Programm für Normung,Meßtechnik und Prüfung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Normung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amt für Metrologie und Normung
Servicio de Metrología y Acreditación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normung der Sicherheit von Machinen
normalizacion de la seguridad de la maquinas
   Korpustyp: EU IATE
Wer wirkt an der Normung mit?
¿Quién participa en la elaboración de las normas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsaustausch über Fragen der Normung und Interoperabilität,
intercambio de información sobre normas y problemas de interoperabilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsaustausch über Normung, Konformitätsbewertung und Typengenehmigung;
el intercambio de información sobre normas, evaluación de la conformidad y homologación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kompetenz der EU für die Normung der Straßenbeleuchtung
Asunto: Competencia de la UE en materia de regulación del alumbrado público
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Organisation für Normung (International Organisation for Standardisation)
ETI Explotación y Gestión del Tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen zur Kontrolle der Normung eines Mitgliedstaats oder
inspecciones de estandarización efectuados por un Estado miembro, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätszertifikat der ukrainischen Stelle für Normung (Gosstandart) (UkrSEPRO):
El certificado de conformidad, expedido por Gosstandart Ucraniano (Centro de estandartizaciòn, metrologia y omologaciòn):
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Man verspricht sich durch die europaweite Normung folgende Vorteile: AT
De la norma europea se esperan las siguientes ventajas: AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist Mitglied in der Internationalen Organisation für Normung (ISO). AT
Es miembro de la Organización Internacional de Estandarización (ISO). AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Und schließlich soll die Agentur auch befugt sein, Audits und Inspektionen zur Kontrolle der Normung durchzuführen.
Por último, la Agencia estará facultada para realizar auditorías e inspecciones de estandarización.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Normung von Füllventilen bzw. Füllstutzen von mobilen und stationären Sauerstoffbehältern
Asunto: Regulación de las válvulas o boquillas de llenado para bombonas de oxígeno móviles o estacionarias
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Wirtschaftsteilnehmer für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel;
Sensibilizar a los operadores económicos en lo que se refiere a los conceptos de norma y certificación y a su importancia en el marco de los intercambios internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt, ist es erforderlich, dass die Gemeinschaft zur Finanzierung der europäischen Normung beiträgt.
papel que ésta desempeña en apoyo de su legislación y de sus políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge wurden mit den zuständigen Behörden, darunter der maltesischen Behörde für Normung, erarbeitet und abgestimmt.
Estas enmiendas fueron diseñadas y pactadas con las autoridades responsables, incluido el Organismo sobre normas de Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat die europäische Normung maßgeblich zur Verwirklichung des Binnenmarkts beigetragen.
Por ejemplo, ha contribuido notablemente a la creación del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, es wurde uns gesagt, dass dies mittels Normung gelöst werden würde.
Una vez más, se nos dijo que esto se resolvería por medio de la estandarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
Adoptar medidas para concienciar a los agentes económicos de la importancia de las normas y de la certificación en el ámbito del comercio internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsaustausch über die Entwicklungen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie und der Normung.
intercambiar información sobre avances en las tecnología de la información y las comunicaciones y sobre las normas aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung des Kanalzustandes, des Altrohrzustandes Normungs- und Ausschusstätigkeit, national und international
Clasificación de las condiciones del alcantarillado y de las tuberías existentes
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Darin werden Fragen wie geografische Kontinuität, Interoperabilität von Diensten und Systemen sowie Normung von IVS behandelt.
Aborda cuestiones de continuidad geográfica, interoperabilidad de servicios y sistemas y estandardización de STI.
   Korpustyp: EU DCEP
CE- Zertifizierungen alter Maschinen durch Modernisierung und Anpassung an die Normung
Certificación CE de máquinas antiguas mediante su modernización y adecuación a la norma.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Gütezeichen der Association française de normalisation (AFNOR), der offiziellen französische Stelle für die Normung. AT
Sello de calidad de la Asociación Francesa de Estandarización (Association française de normalisation, abreviado AFNOR), el organismo oficial francés para la estandarización. AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie ist Mitglied sowohl der ISO als auch des Europäischen Komitees für Normung. AT
Es miembro tanto de la ISO como del Comité Europeo de Estandarización. AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das American National Standards Institute (ANSI) ist die US-amerikanische Stelle zur Normung industrieller Verfahrensweisen. AT
El Instituto Americano de Estandarización (American National Standards Institute, abreviado ANSI) es el organismo estadounidense para la estandarización de procedimientos industriales. AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte das Europäische Komitee für Normung (CEN) und/oder das Europäische Komitee für elektrotechnische Normung (CENELEC) beauftragen, innerhalb von zwölf Monaten nach Inkrafttreten dieser Richtlinie technische Vorschriften und eine geeignete spezifische Kennzeichnung für Produkte, die Phthalate enthalten, festzulegen.
La Comisión debe conferir un mandato al CEN y/o al Cenelec para la especificación de requisitos técnicos y de un etiquetado específico adecuado para los productos que contengan ftalatos, en un plazo de 12 meses tras la entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zeit scheint niemand Einwände dagegen zu haben, die Normung im Bereich des digitalen Kinos dem Markt zu überlassen.
En el momento presente, nadie parece poner en duda que la definición de las normas del cine digital debería encomendarse al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist Europa ein Marktführer in diesem Sektor und die strategische Normung kurbelt den Wettbewerb erheblich an.
Además, considera positivos los planes de la Comisión para sustituir 38 Directivas de la CE por Reglamentos internacionales de la CEPE/ONU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufmerksamkeit, die der Frage der Normung bei den neuen Regelungen über die Zusammenarbeit von Unternehmen zuteilwurde, ist erfreulich.
Se agradece la atención a la cuestión de la estandarización en las nuevas normas de cooperación empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dienen außerdem der Stärkung des Bangladesh Standards and Testing Institute im Bereich Normung und Metrologie.
El Instituto de Pruebas y Normas de Bangladesh también se verá reforzado en su capacidad básica como organismo que establece las normas y en el ámbito de la metrología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Britischen Institut für Normung (BSI) steht außerdem eine zusätzliche Excel-Datei für PAS 2050-1:2012 bereit.
El BSI proporciona también un fichero Excel para los cálculos con arreglo a la norma PAS 2050-1:2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Seite der Steckdose stellt sich dann ein Problem, das wir aus der europäischen Normung kennen.
No obstante, por otra parte, la toma de la pared supone un problema que nos es familiar desde el punto de vista europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
95 % der Betriebsaufwendungen europäischer Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten.
El 95 % de los gastos de funcionamiento de las organizaciones europeas de consumidores que representen los intereses de los consumidores en el desarrollo de normas para productos y servicios en el nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
Tomar nuevas medidas para familiarizar a los agentes económicos con los conceptos de normas y certificación y su importancia para el comercio internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission das Parlament über den neuesten Stand in Bezug auf Vorschläge zur EU-weiten Normung von Steckdosen unterrichten?
¿Podría informar la Comisión al Parlamento sobre las propuestas más recientes para la homologación de los tapones en toda la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
§ Neues Konzept auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung: vor allem Estland hinkt in diesem Bereich hinterher.
§ Nuevo enfoque de la armonización técnica: Estonia, en particular, sigue a la zaga en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Norm ISO 2908 wurde im Jahr 2006 von der Internationalen Organisation für Normung zurückgezogen und nicht ersetzt.
Esta Organización retiró la norma ISO 2908 en 2006 y no la ha sustituido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Komitee für Normung (CEN) entsprechende Normen für Bioethanol vor.
En cooperación con el CEN, la Comisión propondrá normas para el bioetanol.
   Korpustyp: EU DCEP
Das DIN ist ein eingetragener gemeinnütziger Verein mit Sitz in Berlin (DIN Deutsches Institut für Normung e. V., gegründet 1917).
DIN es una asociación registrada sin ánimo de lucro cuya sede está en Berlín (DIN Instituto Alemán para la Estandarización e.V., establecido en 1917).
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die europäische Normung unterstützt zum einen das Funktionieren und die Konsolidierung des Binnenmarktes (Gesundheit, Sicherheit, Umweltschutz und Verbraucherschutz) oder auch die Gewährleistung der Interoperabilität etwa im Verkehrswesen.
La comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamentos dio el pasado 18 de abril su aprobación a Stark, después de que en una audiencia éste apoyase firmemente las políticas del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Aufforderung der Kommission beteiligt sich die Agentur in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und allen Interessenträgern an der internationalen Harmonisierung und Normung technischer Maßnahmen im Bereich der Pharmakovigilanz.
A petición de la Comisión, la Agencia participará, en colaboración con los Estados miembros y con todas las partes interesadas , en la armonización y en la estandarización internacional de las medidas técnicas de farmacovigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten sieht die Europäische Kommission für eine europaweite Normung der Füllventile bzw. Füllstutzen für tragbare mobile Sauerstoffbehälter und die stationären Versorgungsbehälter?
¿Qué posibilidades ve la Comisión Europea de una regulación a escala europea de las válvulas o boquillas de llenado para las bombonas móviles portátiles de oxígeno y para los tanques estacionarios de suministro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen für die Normung der Testverfahren bei Fahrzeugen, die nicht unter die in Artikel 3 Absatz 2 genannten genormten EU-Testverfahren fallen.
La Comisión adoptará medidas de ejecución a fin de normalizar los procedimientos de prueba para los vehículos no incluidos en los procedimientos de prueba normalizados a escala de la UE mencionados en el artículo 3, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzbeiträge zu den Betriebskosten europäischer Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten, unter den Voraussetzungen des Artikels 7 Absatz 3.
Ayudas económicas para el funcionamiento de organizaciones de consumidores europeas que representen los intereses de los consumidores en la elaboración de normas relativas a productos y servicios a escala comunitaria, en las condiciones establecidas en el apartado 3 del artículo 7.
   Korpustyp: EU DCEP
CEN arbeitet derzeit an der Normung einer Referenzmethode für die Messung der Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium und Nickel, die auf einer der EN 12341 gleichwertigen, manuellen PM
El método de referencia para la medición de las concentraciones de arsénico, cadmio y níquel en el aire ambiente está siendo normalizado por el CEN y se basará en el muestreo PM
   Korpustyp: EU DCEP
CEN arbeitet derzeit an der Normung einer Referenzmethode für die Messung der Immissionskonzentration von Benzo(a)pyren, die auf einer der EN 12341 gleichwertigen, manuellen PM
El método de referencia para la medición de las concentraciones de benzo(a)pireno en el aire ambiente está siendo normalizado por el CEN y se basará en el muestreo PM
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich gab es fünf wichtige API in Europa, doch wurde keine vom Europäischen Institut für Normung (European Standardization Organization - ESO) zugelassen.
En un principio, en Europa existían cinco API importantes, pero ninguna normalizada por un instituto europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten gemeinschaftlicher Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten;
Contribuciones financieras al funcionamiento de organizaciones de consumidores de la Comunidad que representen los intereses de los consumidores en el desarrollo de normas para productos y servicios a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Breakpoints Die minimale Hemmkonzentration (MHK, nach Deutschem Institut für Normung DIN 58940) beträgt 4 mg/l (empfindlich) und 32 mg/l (resistent).
Puntos de corte La concentración mínima inhibitoria (CMI, según el German Institute for Standardization DIN 58940) es 4 mg/ ml, - (sensible) y 32 mg/ l (resistente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wie soll man von Washington eine Aufweichung der Gesundheitsvorschriften verlangen, wenn die Normungs- und Kontrollorganisationen von der politischen Macht unabhängig sind?
¿Cómo se puede obtener por parte de Washington una flexibilización de las barreras sanitarias cuando los organismos normativos y de control son independientes del poder político?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Regeln werden sicherstellen, dass beiden genügend Anreize für weitere Innovationen gegeben werden und dass die traditionellen Vorteile der Normung an die Endverbraucher weitergegeben werden.
Las nuevas normas garantizarán que haya suficientes incentivos para una mayor innovación, así como que los beneficios tradicionales de las estandarizaciones pasen a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die europäische Industrie von großer Bedeutung, daß die Normung dem neuesten Stand der Technik soweit wie möglich entspricht.
Para la industria europea es sumamente importante que la normativa esté lo más cerca posible de los últimos avances de la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch noch ein kleiner Zusatz erforderlich, damit die Kommission die Bedingungen des Abkommens mit dem Europäischen Komitee für Normung juristisch korrekt einhalten kann..
Sin embargo, se necesita un pequeño añadido para que la Comisión pueda cumplir de manera jurídicamente adecuada con las condiciones de los contratos que se han celebrado con la organización europea de estandarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den neuen europäisch ausgerichteten Regeln, die ich hervorheben möchte, zählt die Verwirklichung der Normung gemeinsamer Regeln für den Kauf und den Export von Rüstungsgütern.
Entre las nuevas normas de inspiración europea que estoy dispuesto a suscribir está la de realizar la estandarización de las normas comunes para la adquisición y la exportación del material de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind erfreut, dass dieses Potenzial in dem Bericht anerkannt und die Notwendigkeit betont wird, neue Bereiche der Normung, wie etwa die Dienstleistungen, zu erschließen.
Somos conscientes de que el informe reconoce este potencial, y subraya la necesidad de avanzar en nuevos campos de desarrollo de normas, tales como los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten.
Contribuciones financieras al funcionamiento de organizaciones de consumidores europeas que representen los intereses de los consumidores en el desarrollo de normas para productos y servicios a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus ergonomischen Gründen und zwecks Normung und Visualisierung werden die Fingerabdrücke an der gleichen Hand abgenommen, angefangen mit der rechten Hand.
Por razones de ergonomía, armonización y visualización, se utilizaran primero las impresiones dactilares de la mano derecha y luego las de la mano izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- es ratsam ist, das Europäische Komitee für Normung (CEN) einzubeziehen, wenn keine sektoralen Standards existieren oder noch keine internationalen Normen vereinbart wurden;
- es aconsejable asociar el Comité Europeo de Estandarización (CEN) cuando no existan estándares sectoriales o no se hayan establecido todavía normas internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Bericht vom November 2001 vertrat die Kommission die Auffassung, dass Estland Fortschritte in bestimmten Bereichen erzielt hatte, darunter beim öffentlichen Auftragswesen und bei der Normung. ES
En el informe de noviembre de 2001 la Comisión consideraba que Estonia había avanzado en determinados sectores, como la contratación pública y las normas. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entschließung des Rates vom 21. Dezember 1989 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung [Amtsblatt C 10 vom 16.1.1990] ES
Resolución del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, relativa a un planteamiento global en materia de evaluación de la conformidad [Diario Oficial C 10 de 16.1.1990]. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ja, würde eine solche Normung auch von Drittländern akzeptiert werden, die dann künftig Gemeinschaftsexporteuren keine gesonderten Zertifizierungsverfahren beim Import ihrer Produkte mehr auferlegen sollten?
En caso afirmativo, ¿sería esta normativa europea aceptada por terceros países que no obligarían a los exportadores comunitarios a realizar certificaciones especiales adicionales para la importación de sus productos?
   Korpustyp: EU DCEP
UL ist der Wissensführer im EDV- und Peripheriegerätesegment mit Mitarbeitern, die sich aktiv in mehreren internationalen Normungs- und technischen Komitees engagieren.
UL es una empresa líder en experiencia en el segmento de los equipos informáticos y periféricos gracias a su personal técnico, que desempeña un papel activo en distintos comités técnicos y normativos internacionales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
ISIN ist das Zahlencodesystem der Internationalen Organisation für Normung und wird für international gehandelten Wertpapieren zur Kennzeichnung und Nummerierung jeder einzelnen Wertpapieremission verwendet. ES
ISIN es un sistema de codificación numérica que establece la Organización Internacional para la Estandarización y que se utiliza en la compraventa internacional de valores para identificar cada emisión. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hersteller- und produktunabhängige, moderne Installationstechnologie, konform mit den Europäischen Normen (CENELEC EN 50090 und CEN EN 13321-1) und der internationalen Normung ( ISO/IEC 14543-3).
Independencia de los productos y fabricantes en la instalación, así como KNX es estándar que cumple con las normas Europea (CENELEC EN 50090 y CEN EN 13321-1), e Internacional (ISO/IEC 14543-3).
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wasserversorger liefern uns ein Trinkwasser, das chemisch, biologisch und hygienisch einwandfrei ist und der deutschen Trinkwasserverordnung sowie der DIN 2000 (Deutsches Institut für Normung) entspricht. ES
Los abastecedores de agua nos suministran un agua potable en perfecto estado químico, biológico e higiénico, que corresponde al reglamento de agua potable alemán, así como a DIN 2000 (Instituto Alemán de Estandarización). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Sie sind auch weltweit gültig, denn Sie sind Bestandteil der ISO-Normen (Internationale Organisation für Normung), ein Netz der nationalen Normungsorganisationen aus 157 Ländern.
Además, poseen validez internacional al estar integradas en la normativa ISO (de la Organización Internacional para la Estandarización), red de los institutos de normas nacionales de 157 países.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
In anderen Bereichen wie Normung der Ladeeinheiten oder Größe der Lkw müssen die bereits unterbreiteten Vorschläge einer gründlichen politischen Prüfung unterzogen werden, damit sie zu einer Verbesserung der Güterverkehrslogistik ohne negative ökologische und sonstige Kosten führen.
En otros ámbitos, como las normas relativas a las unidades de carga o el tamaño de los camiones, será necesario examinar atentamente las propuestas ya presentadas para asegurar que mejoran la logística del transporte de mercancías sin costes medioambientales y de otro tipo injustificados.
   Korpustyp: EU DCEP
CEN arbeitet derzeit an der Normung einer Referenzmethode für die Messung der Immissionskonzentration von Benzo(a)pyren , die auf einer der EN 12341 gleichwertigen, manuellen PM10-Probenahme basieren wird .
El método de referencia para la medición de las concentraciones de benzo(a)pireno en el aire ambiente está siendo normalizado por el CEN y se basará en el muestreo PM10 manual, equivalente a EN 12341.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten gemeinschaftlicher Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten , vorbehaltlich der Bedingungen gemäß Artikel 3a Absatz 2 ;
Contribuciones financieras al funcionamiento de organizaciones de consumidores de la Comunidad que representen los intereses de los consumidores en el desarrollo de normas para productos y servicios a nivel comunitario , sin perjuicio de las condiciones establecidas en el apartado 2 del artículo 3 bis .
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen im Bereich der Ethik, des Schutzes der Privatsphäre, des Schutzes der Rechte an geistigem Eigentum, der Beteiligung von KMU, der Normung, der Zulassung, der Haftung usw. sollten erörtert werden.
Deberían abordarse, entre otros asuntos, cuestiones éticas y de privacidad, derechos de propiedad intelectual, participación de las PYME, normas y cuestiones relacionadas con la certificación y la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem ist vorgesehen „einen horizontalen Ansatz für die Industrie­politik zu entwickeln, in dem verschiedene politische Instrumente (z. B. ‚intelligente‘ Regulierung, ein modernisiertes öffentliches Auftragswesen, Wettbewerbsregeln und Normung) miteinander verknüpft werden“.
Se prevé, en particular «desarrollar un enfoque horizontal de la política industrial que combine diferentes instrumentos políticos (por ejemplo, regulación “inteligente”, normas modernizadas sobre contratación pública, normas sobre competencia y establecimiento de normas)».
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung unter Verwendung von Normung und Standardisierung ein sehr effizienter und wettbewerbsfähiger Weg ist, und das gilt natürlich auch insbesondere für Ersatzteile.
Como he dicho antes, hay 90 directivas que se ocupan de la seguridad de los automóviles y estas directivas están fiscalizadas, si puedo decirlo así, por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch eine Reihe von grundlegenden Problemen in Bezug auf die Effizienz der Batterien und die Ladefähigkeit sowie die Probleme der Normung, der Interoperabilität und so weiter, die noch einen langen Weg vor sich haben.
Todavía hay una serie de problemas fundamentalmente vinculados a la eficiencia de las baterías y a las recargas, además de los problemas de estandarización, interoperabilidad, etc., que tienen un camino por recorrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere auch den Herrn Kommissar McCreevy auf, mit der gleichen Sensibilität eine internationale Normung in einem Bereich zu verfolgen, in dem internationale Gremien immer mehr Standards für große Unternehmen einführen , die dann auch von den mittelständischen Unternehmen angewandt werden.
Pido también al Comisario McCreevy que demuestre la misma sensibilidad e insista en la adopción de normas internacionales en un ámbito en el que los organismos internacionales siguen imponiendo cada vez más normas a las grandes empresas, que luego se aplican también a las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag der EU zur europäischen Normung beläuft sich derzeit auf 2 %. Der Anteil nationaler Organisationen beträgt annähernd 5 %, und die Wirtschaft leistet 93 %, und zwar hauptsächlich in Form von Know-how.
La contribución de la Unión Europea a la financiación de las normas europeas es actualmente del 2 %, si bien las organizaciones nacionales contribuyen alrededor del 5 % y las empresas el 93 %, principalmente aportando experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2011 hat die Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) die UN/ECE-Normen für Äpfel und Birnen überarbeitet.
En 2011, el Grupo de Trabajo sobre normas de calidad de los productos agrícolas de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE-ONU) revisó las normas de la CEPE-ONU aplicables a las manzanas y las peras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die offene Koordinierung steht nicht für Normung, sondern bietet den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, im Rahmen einer engen Zusammenarbeit dennoch Lösungen zu finden, die für jedes einzelne Land am besten sind.
La coordinación abierta no equivale a la estandarización, sino que se trata de un método que permite a los Estados miembros, en el marco de una cooperación estrecha, la búsqueda de las soluciones más apropiadas para cada país concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für Änderungsantrag 3 gestimmt, weil er auf einen Punkt im Entschließungsantrag Bezug nimmt, der als Aufforderung zur Rückkehr zur Normung von Agrarerzeugnissen (Form und Größe von Obst und Gemüse) ausgelegt werden kann.
He votado a favor de la enmienda 3 porque esta se refiere a un punto de la propuesta de resolución que podría interpretarse que fomenta una vuelta a la estandarización de los productos agrícolas (la forma y las dimensiones de las frutas y hortalizas).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen mit dem Ziel der Abwehr der zweckwidrigen Anwendung von Artikel 223 sowie der Standardisierung und Normung und der Unterstützung von Forschung und technologischer Entwicklung ist deshalb zuzustimmen.
Las medidas propuestas por la Comisión y orientadas a combatir la aplicación indebida del artículo 223 así como la estandardización y normalizaciones y el apoyo a la investigación y el desarrollo tecnológico merecen pues ser aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste an dem Vorschlag ist, daß er die Kommission dazu verpflichtet, Vorschläge für eine zweite Stufe im Bereich der Normung vorzulegen, die dem entspricht, was die moderne Technologie leisten kann.
Lo más importante de la propuesta es que la Comisión se compromete a presentar propuestas sobre las normas para una segunda fase, que se adaptarán al nivel de desarrollo de la tecnología moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Hersteller und Anbieter von Informations- und Kommunikationstechnologien, Gesundheitsdienstleister, öffentliche Gesundheitseinrichtungen, Versicherer und andere Akteure für die Vorteile und die Notwendigkeit der Normung elektronischer Patientendatensysteme und deren Interoperabilität sensibilisieren;
impulsar la sensibilización en torno a las ventajas y la necesidad de disponer de normas en el ámbito de los sistemas de historiales médicos electrónicos y de su interoperabilidad entre productores y proveedores de tecnologías de la información y las comunicaciones, proveedores de asistencia sanitaria, instituciones de salud pública, compañías de seguros y otras partes interesadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten unbeschadet spezifischer Auflagen bereits bestehender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften für die Veröffentlichung von Schnittstellen im Telekommunikationssektor oder von Ratsbeschlüssen betreffend die Normung im Bereich der Informations- und Telekommunikationstechnologie gelten.
Las disposiciones de la presente Directiva deben entenderse sin perjuicio de los requisitos específicos de las normas comunitarias ya en vigor con respecto a la publicación de interfaces en el sector de las telecomunicaciones o de las decisiones del Consejo relativas a la estandarización en el ámbito de la informática y de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Arbeitsgruppe der UN/ECE für die Normung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung ist die Aufnahme eines Reifekriteriums auf der Grundlage des Zuckergehalts in die Norm (UN/ECE) FFV-50 vorgeschlagen worden.
Se ha propuesto al grupo de trabajo sobre normas de calidad de los productos agrícolas de la CEPE/ONU la introducción en la norma CEPE/ONU FFV-50 de un criterio de madurez basado en el contenido de azúcar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Annahme der maßgeblichen Norm, beispielsweise im Rahmen der Arbeiten des Europäischen Komitees für Normung (CEN), werden Fahrzeug-OBD sowie Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen in einer leicht zugänglichen und nichtdiskriminierenden Form vorgelegt.
Hasta la adopción de la norma correspondiente, por ejemplo a través de los trabajos del CEN, la información de los sistemas DAB de vehículos y sobre reparación y mantenimiento de vehículos se presentarán de forma no discriminatoria y de fácil acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweisung anonymer Anrufe (ACR) wurde zwar für PSTN/ISDN-Netze genormt, einige der derzeitigen Implementierungen entsprechen den Normen und Spezifikationen aber nur teilweise; für GSM-Netze ist keine ACR-Normung erfolgt.
Aunque el ACR se ha normalizado para las redes RTCP/RDSI, sólo algunas de las implementaciones actuales cumplen parcialmente las normas y/o especificaciones, y el ACR no se ha normalizado para las redes GSM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange keine spezifischeren Vorschriften für die Probenahme und die Probenaufbereitung vorliegen, sind die entsprechenden ISO-Normen (ISO = Internationale Organisation für Normung) und die Richtlinien des Codex Alimentarius als Referenzverfahren heranzuziehen.
A falta de normas más específicas sobre la recogida de las muestras y la preparación de éstas para las pruebas, se usarán como métodos de referencia las normas ISO pertinentes (International Organisation for Standardisation) y las directrices del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der 2002 erlassenen Rechtsvorschriften über Normung, Zertifizierung, Messwesen und Konformitätsbewertungen, u. a. durch die Annahme von Durchführungsbestimmungen und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten, um die Durchsetzung der Vorschriften zu gewährleisten.
Aplicar la legislación de 2002 sobre certificación de normas, metrología y evaluación de la conformidad, entre otras medidas, adoptando legislación derivada y reforzando la capacidad administrativa para garantizar su cumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CEN arbeitet derzeit an der Normung einer Referenzmethode für die Messung der Immissionskonzentrationen von Benzo(a)pyren, die auf einer der EN 12341 gleichwertigen, manuellen PM10-Probenahme beruhen wird.
El método de referencia para la medición de las concentraciones de benzo(a)pireno en el aire ambiente está siendo normalizado por el CEN y se basará en el muestreo PM10 manual, equivalente a EN 12341.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange keine spezifischeren Vorschriften für die Probenahme und die Probenaufbereitung vorliegen, sind die entsprechenden ISO-Normen (ISO = Internationale Organisation für Normung) und die Richtlinien des Codex Alimentarius als Referenzverfahren heranzuziehen.
A falta de normas más específicas sobre la recogida de las muestras y la preparación de estas para las pruebas, se usarán como métodos de referencia las normas ISO pertinentes (International Organisation for Standardisation) y las directrices del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung des jetzigen Sicherheitsniveaus beim Gebrauch dieser Produkte müssen zum einen Maßnahmen im Bereich der Normung ergriffen, zum anderen Eltern und andere erwachsene Pflegepersonen über den Zweck dieser Produkte und über deren sicheren Gebrauch informiert werden.
A fin de mejorar los actuales niveles de seguridad durante la utilización de estos productos, es necesario tomar medidas en relación con las normas y proporcionar a los padres y los cuidadores adultos información sobre el objetivo y la utilización en condiciones de seguridad de estos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EEI - Klassifizierung Um die Leistungsaufnahme von Vorschaltgeräten- und Lampenschaltungen für Leuchtstofflampen vergleichen zu können, wurde von CENELEC (Comité Européen de Normalisation Electrotechnique), dem Europäischem Komitee für Elektrotechnische Normung, ein Normenvorschlag zur Messung der Gesamtleistung von Vorschaltgerät- und Lampenschaltung veröffentlicht.
EEI - Clasificación Para poder comparar la absorción de potencia de balastos y conexiones de lámparas para tubos fluorescentes, el CENELEC (Comité Européen de Normalisation Electrotechnique), el Comité de estandarización eléctrica ha publicado una propuesta de normas para la medición del total de potencia de balastos y conexiones de lámparas.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Dieser letzte Aktionsbereich umfasst vor allem die Reform der Zollverwaltung, die Normung und Konformitätsbewertung, die Dienstleistungen, die Investitionen, die Rechte an geistigem Eigentum, die Wettbewerbspolitik, die Verabschiedung adäquater arbeitsrechtlicher Vorschriften und die Umweltnormen. ES
Este último ámbito de actuación abarca sobre todo la reforma de la administración aduanera, las normas y la evaluación de la conformidad, los servicios, la inversión, los derechos de propiedad intelectual, la política de competencia y la adopción de normativas laborales y medioambientales adecuadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es sollte auch betont werden, dass die öffentlichen Stellen in den meisten Mitgliedstaaten nur ein begrenztes Interesse an der Mitwirkung am Prozess der Entwicklung von Normen zeigen, obwohl die Normung als Instrument zur Unterstützung des Erlasses von Rechtsvorschriften und der öffentlichen Politiken von großer Bedeutung ist.
También hay que destacar que las autoridades públicas en la mayor parte de los Estados miembros muestran un interés limitado en la participación en el proceso de elaboración de las normas, a pesar de la importancia de estas normas como instrumento de apoyo a la legislación y las políticas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
CEN arbeitet derzeit an der Normung einer Referenzmethode für die Messung der Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium und Nickel , die auf einer der EN 12341 gleichwertigen, manuellen PM10-Probenahme basieren wird und auf die die Verarbeitung der Proben und eine Analyse nach Atomabsorptionsspektrometrie oder ICP-Massenspektrometrie folgt .
El método de referencia para la medición de las concentraciones de arsénico, cadmio y níquel en el aire ambiente está siendo normalizado por el CEN y se basará en el muestreo PM10 manual equivalente a EN 12341, seguido por la digestión de muestras y el análisis por espectometría de absorción atómica o espectometría de masa ICP.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Schwierigkeiten, die mit der Durchführung der nach der harmonisierten Norm EN 71:1 für Bücher aus Papier und Karton erforderlichen Prüfungen verbunden sind, wird die Kommission das Europäische Komitee für Normung (CEN) beauftragen, diese Norm so zu überarbeiten, dass Kinderbücher angemessen geprüft werden können.
Dadas las dificultades que entrañan los ensayos exigidos en la norma armonizada EN 71-1 sobre los juguetes para los libros de cartón y de papel, la Comisión dará un mandato al CEN para que elabore una norma revisada que establezca ensayos adecuados de los libros infantiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die im Anhang I Nummer 2.4 aufgeführten grundlegenden Anforderungen zu konkretisieren, hat die Kommission das Europäische Komitee für Normung (CEN) beauftragt, für alle Kategorien von Pestizidausbringungsmaschinen harmonisierte Normen auszuarbeiten, die sich auf die besten verfügbaren technischen Hilfsmittel stützen, damit eine unbeabsichtigte Umweltexposition von Pestiziden vermieden wird.
Para respaldar los requisitos esenciales incluidos en el punto 2.4 del anexo I, la Comisión encargará al CEN que elabore normas armonizadas para cada categoría de máquinas para la aplicación de plaguicidas, sobre la base de las mejores técnicas disponibles para la prevención de la exposición involuntaria del medio ambiente a los plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten gerne, dass in diesem Bereich für die Berechnung der Formel das CEN-Workshop gemeinsam mit der Kommission eingeschaltet wird, dass sich hier die Normung noch einmal mit allen beteiligten Kreisen damit auseinandersetzt, damit wir eventuell, falls es zu einer zweiten Lesung kommt, was ich vermute, hier noch eine Variante zur Debatte hätten.
En cuanto al desarrollo de las fórmulas, nos gustaría mucho que participara el grupo de trabajo del CEN junto con la Comisión, y todas las partes interesadas en la armonización, para que en el caso de una segunda lectura, como preveo, podamos debatir otra alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend können wir bekräftigen, daß es die Annahme der hier behandelten, hervorragenden Richtlinie erforderlich machen wird, ein ganzes Bündel von Initiativen zur Untersuchung und Vertiefung, aber auch zur Reglementierung und Normung dieser Materie zu entfalten, in die das Europäische Parlament hoffentlich eingebunden wird.
Por último, podemos afirmar que la aprobación del reglamento objeto de examen que, en nuestra opinión, es excelente, va a suponer la necesidad de desarrollar un conjunto de iniciativas de estudio y de profundización, así como de regulación y de reglamentación a las que esperamos que el Parlamento no permanezca ajeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, braucht es allerdings Unterstützung für die schnellstmögliche Normung von Messgeräten, für den Anlauf von Forschungsprojekten und für die Verabschiedung eines Maßnahmenpakets, durch das der Verbrauch gesenkt und das Management der Versorgung mit Produkten und Dienstleistungen verbessert werden sollen.
Sin embargo, para lograrlo, es necesario apoyar la estandarización de los dispositivos de medición tan pronto como sea posible, a fin de iniciar proyectos de investigación y aprobar un paquete de medidas orientado a disminuir el consumo y mejorar la gestión del suministro del servicio y de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte