linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nostalgie nostalgia 111
añoranza 1 .

Verwendungsbeispiele

Nostalgie nostalgia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prag ist ein echtes Juwel, deren majestätische Schönheit die Nostalgie inspiriert und an alte Märchen erinnert.
Praga es una joya que inspira nostalgia y recuerda los viejos cuentos de hadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kommunisten müssen eine gewisse Nostalgie verspüren.
Debe quedar cierta nostalgia entre los comunistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nostalgie, die ein Brief auslöste, nachdem ich ihn gelesen hatte.
Fue nostalgia que me provocó una carta que recibí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit einigen Nostalgie, dass ich Ihren Text gelesen!
Es con cierta nostalgia que he leído el texto de su!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommissar Barnier sprach soeben von Nostalgie und wies darauf hin, dass dies kein guter Ratgeber in der Politik sei.
El Comisario Barnier nos ha hablado hace un momento de nostalgia, advirtiéndonos que no es una buena consejera en política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Entwickle nur keine Nostalgie für sie.
- Mientras no sientas nostalgia por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Duke Dumont hat sein geschicktes Sampling-Können genutzt, um dem Track sowohl eine Seele als auch den ansteckenden Thrill von Nostalgie zu verleihen.
Duke Dumont ha aplicado sus diestras habilidades para el sampleado para darle al tema corazón, infundiéndole además un atractivo e infeccioso toque de nostalgia.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Nostalgie ist nicht mehr das, was sie einmal war.
La nostalgia no es lo que solía ser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja und ich denke mit viel Nostalgie an dieses Zeit zurück.
Sí, y ese tiempo me da mucha nostalgia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir versuchen, im Laufe des Spiels Gefühle der Melancholie und Nostalgie zu erwecken.
Durante el juego, intentamos evocar sentimientos de melancolía y nostalgia.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nostalgie"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwarzweiße Nostalgie Video des Monats:
5 razones para probar el nuevo MAGIX Video deluxe 2015
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Nostalgie ist sonst nicht deine Art.
No eres de las que piensan en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuesten Bilder aus der Sektion Nostalgie ES
Nuevas fotos de la sección Abstracto ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft, die mit den Nostalgie-Motorrädern in Österreich handelt: RU
Aquí la compañía, que vende las retro-motocicletas en Austria: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das klingt vielleicht ein bisschen nach Nostalgie, das will ich gar nicht leugnen.
Quizás suene un poco nostálgico, pero ¿por qué no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen, die auf ihrem eigenen Schienennetz fahren, einschließlich Werkstätten, Fahrzeuge und Personal.“
los ferrocarriles históricos, de museo y turísticos que operen en sus propias redes, incluidos los talleres, los vehículos y el personal.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher kaum überraschen, dass sie mit Nostalgie an die Vergangenheit, einschließlich Stalins, zurückdenken.
No es de sorprender entonces que estén nostálgicos por el pasado, incluyendo a Stalin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen, die auf ihrem eigenen Schienennetz fahren, einschließlich Werkstätten, Fahrzeugen und Personal.
los ferrocarriles turísticos, históricos y de museos que operen en sus propias redes, incluidos sus talleres, sus vehículos y su personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Nostalgie eines altmodischen Spielautomaten erleben möchten, dann sind Sie hier gut aufgehoben. ES
Si a usted le gusta la sensación que le da una máquina tragaperras más antigua, éste es el lugar en el que usted debe jugar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schynige Platte Anreise, Tickets, Fahrplan und Online-Angebote für die Fahrt mit der Nostalgie-Zahnradbahn EUR
Schynige Platte viaje, billetes, horario y ofertas en línea para el viaje en el nostálgico tren cremallera EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Nostalgie-Zahnradbahn führt von Wilderswil aus auf die Schynige Platte. EUR
El nostálgico tren cremallera va desde Wilderswil hasta Schynige Platte. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aber wenn, dann in mehreren Episoden und mit Nostalgie im Nacken. ES
Con la transición el juego deja de funcionar en Mac y Linux. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ihre handgefertigten Ringe und Colliers haben einen freundlichen, einzigartigen Stil, mit einen Hauch von Nostalgie. DE
Sus sortijas y collares, hechos a mano, reflejan un estilo cálido, único y un poquitín retro. DE
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
« nostalgie-чеппер Die Gruppe "Rubel" hat das Album ins Netz ausgestellt » RU
« retroчеппер El grupo "Rublo" ha puesto el álbum en la red » RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Geschirr im Landhausstil – neu von Villeroy & Boch Modernes Rosendekor im Nostalgie-Trend: ES
la novedad de Villeroy & Boch Un motivo de rosas moderno siguiendo la tendencia nostálgica: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was die Eisenbahnsicherheitsrichtlinie betrifft, denke ich, dass es notwendig ist, Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von der Richtlinie auszunehmen.
En relación con la Directiva sobre la seguridad ferroviaria, considero necesaria la exención del ámbito de aplicación de la Directiva de los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreise, Tickets, Fahrplan und Online-Angebote für die Fahrt mit der Nostalgie-Zahnradbahn auf die Schynige Platte. EUR
Viaje, billetes, horario y ofertas en línea para la visita a Schynige Platte en el nostálgico tren cremallera. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Für die Fahrt mit der Nostalgie Zahnradbahn können Sie Tickets an unseren Bahnschaltern oder bequem online kaufen. EUR
Puede comprar billetes para el nostálgico tren cremallera en nuestros mostradores o cómodamente en línea. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Eine Inneneinrichtung mit Nostalgie-Akzenten beherrscht diese zeitgemäße Brasserie, in der eine ungewöhnliche und eindrucksvolle Münzpresse steht. ES
Aires vintage en una brasserie contemporánea presidida por una imponente e insólit…prensa de acuñar medallas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Mongolei verkörpert eher den rauen Charme eines von Künstlern besetzten Innenstadthauses als reine Dschingis Khan Nostalgie.
Que contiene la cadera de un espíritu abandonado el centro de cuclillas habitadas por vagabundos, Mongolia Genghis exuda elegancia pura.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nostalgie und Grüngeflammtes Die erste Pferdeeisenbahn des Kontinents führte direkt vom Gmundner Rathausplatz nach Budweis (1836-1856). AT
El primer tren tirado por caballos del continente salía directamente de la Plaza del Ayuntamiento de Gmunden hacia Budweis (1836-1856). AT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
(4a) Um die Übereinstimmung mit bestehenden Rechtsvorschriften für den Schienenverkehr sicherzustellen, werden Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen.
( 4 bis) En aras de la coherencia con la actual legislación en materia de transporte ferroviario, los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos quedan excluidos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich mich beim Berichterstatter und allen Abgeordneten dafür bedanken, dass sie meine Änderungsanträge zur Freistellung von Nostalgie- und Touristikbahnen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie unterstützt haben.
Por último, debo agradecer al ponente y a sus Señorías su apoyo a mis enmiendas para excluir de la Directiva a los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, meiner Meinung nach, wenn ich dich in Nostalgie schwelgen lassen kann, dann bist du bereits auf halbem Weg, deine Menschlichkeit wiederzuerlangen.
Mira, la forma en que veo esto es que si logro que te sientas nostálgica estarás a medio camino de volver a tener tu humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jene Länder andererseits, die weiter ein Gefühl der Nostalgie für die Sache Che Guevaras empfinden - wie Venezuela, Ecuador und Bolivien - stehen heute am Rande des Bürgerkrieges.
Por el contrario, las que siguen nostálgicas de la causa del Che, como Venezuela, Ecuador y Bolivia, están en estos momentos al borde de la guerra civil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Linke profitiert paradoxerweise von von einer Nostalgie für jene alten Colorado-Zeiten, als Uruguay's Wohlstand den Populismus des älteren Batlle möglich machte.
Su sector acabó por absorber a todo el Partido Colorado y los blancos, inconscientemente, fueron abrazando su ideología.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör dir alle Lieder deiner Lieblingskünstler an, bleib über die coolsten Neuerscheinungen auf dem Laufenden oder gib dich mit persönlichen Klassikern der Nostalgie hin.
Escucha a tus artistas favoritos, conoce las últimas tendencias musicales o reproduce canciones que te recuerden buenos tiempos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie sich mit Freunden in der Lobby Bar zum Tee oder Cocktail, benutzen Sie die Wireless Internetverbindung oder genießen Sie einfach die Nostalgie.
Quede con sus amigos en el Lobby Bar para tomar un té o un cóctel, navegar por Internet con la conexión wireless del hotel o, simplemente, para gozar del nostálgico escenario de la sala.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das familiengeführte Hotel Rosenhof in Rosengarten-Nenndorf heißt seine Gäste in freundlicher Atmosphäre herzlich willkommen. Die Zimmer bieten eine ansprechende Mischung aus charmanter Nostalgie mit geschmackvoller Eleganz.
El Hotel Rosenhof de gestión familiar de Rosengarten-Nenndorf da una calurosa bienvenida a sus huéspedes a un ambiente de bienestar y cuenta con habitaciones que muestran una llamativa mezcla de carácter nostálgico con encanto y elegancia con estilo.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Von Frühling bis Herbst werden Rundfahrten angeboten sowie Nostalgie-Fahrten mit dem Dampfschiff Greif, dem ältesten Dampfschiff der Schweiz aus dem Jahr 1895.
De primavera a otoño se ofrecen vueltas así como viajes nostálgicos con el vapor Greif, el barco de vapor más viejo de Suiza, construido en 1895.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Eiger, Mönch und Jungfrau mal aus einer anderen Perspektive erleben möchten, dann fahren Sie mit der Nostalgie-Zahnradbahn auf die Schynige Platte.
Si quiere contemplar el Eiger, el Mönch y la Jungfrau desde otra perspectiva, viaje en el nostálgico tren de cremallera hasta Schynige Platte.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In der Nähe von Coimbra (ca. 34 km entfernt) in Miranda do Corvo finden Sie eine bezaubernde Nostalgie-Shop namens Loja do Sr. Falcão. PT
Cerca de Coimbra (a aproximadamente 34 km de distancia) en Miranda do Corvo, encontrará una tienda nostálgica llena de echarme que se llama Loja do Sr. Falcão. PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe von Coimbra (ca. 34 km entfernt) in Miranda do Corvo finden Sie eine bezaubernde Nostalgie-Shop namens Loja do Sr. Falcão. PT
Cerca de Coimbra (a aproximadamente 34 km de distancia) en Miranda do Corvo, encontrará una tienda nostálgica llena de echarme que se llama Loja do Sr. Falcão. PT
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf der Karte stehen regionale Gerichte. Nach einem guten Essen kann man hier auch übernachten. Schlichte, hübsche Zimmer mit einem Hauch von Nostalgie. ES
La carta está dedicada al terruño y, después de una buena comida, podrá incluso alojarse en alguna de sus coquetas y sobrias habitaciones (con cierto punto retro). ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
(cb) Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen, die auf ihrem eigenen Schienennetz fahren, einschließlich Werkstätten oder Fahrzeugen, die im Besitz der betreffenden Eisenbahn stehen oder von ihr abhängen, bzw. Personal, das bei dieser Eisenbahn angestellt ist.“
c ter) los ferrocarriles históricos, de museo s y turísticos que operen en sus propias redes, incluidos los talleres o el material rodante propiedad de esos ferrocarriles o utilizados por ellos así como el personal empleado. »
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Übereinstimmung mit bestehenden Rechtsvorschriften für den Schienenverkehr sicherzustellen und eine unzumutbare Belastung zu vermeiden, sollte es Mitgliedstaaten gestattet sein, Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
En aras de la coherencia con la legislación existente en materia de transporte ferroviario y con el fin de evitar cargas indebidas, debe autorizarse a los Estados miembros a que excluyan del ámbito de aplicación de la presente Directiva a los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Loslösung der Ukraine von Russland war vielleicht die schmerzvollste Trennung. Dies sowohl für diejenigen im Kreml, die der imperialen Nostalgie nachhingen, als auch für gewöhnliche Russen, welche die Ukraine als Wiege der russischen Zivilisation betrachten.
El quiebre de Ucrania con Rusia quizás sea el más difícil de aceptar tanto para los nostálgicos del control imperial del Kremlin como para los rusos de la calle que ven a este país como la fuente de su civilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Gewährleistung der Kohärenz der NRV und zur Vermeidung unzumutbarer Belastungen sollten Stadt- und Regionalbahnen, vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennte Netze, Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die ausschließlich vom Eigentümer genutzt werden, sowie Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von dieser Entscheidung ausgenommen werden.
Para garantizar la coherencia de los VRN y evitar una carga innecesaria, deben quedar exentos de la presente Decisión los sistemas ferroviarios ligeros, las redes separadas funcionalmente, las infraestructuras ferroviarias de propiedad privada utilizadas exclusivamente por su propietario y los ferrocarriles turísticos, históricos y de museos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außen im eleganten Retro-Look in klassischem 60er-Jahre-Design ein echt historischer Hingucker mit garantiertem Nostalgie-Feeling, bietet es doch dank seiner inneren Werte gleichzeitig die unbegrenzte Mobilität und Erreichbarkeit eines Handys, das allen aktuellen Telefonie-Qualitätsstandards genügt.
A la vez, gracias a sus características internas, el teléfono celular de mesa Opis 60s mobile ofrece la ilimitada movilidad y accesibilidad de un teléfono celular que cumple con todos los actuales estándares de calidad en telefonía.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit weiterhin Übereinstimmung mit dem Standpunkt in erster Lesung, den das Parlament zur Eisenbahninteroperabilitätsrichtlinie angenommen hat, herrscht, muss klargestellt werden, dass Nostalgie- und Museumseisenbahnen von dieser Richtlinie ausgenommen sind, sofern sie den nationalen Sicherheitsbestimmungen entsprechen oder auf ihrem eigenen Schienennetz verkehren.
Con el fin de mantener la coherencia con la posición del Parlamento Europeo en primera lectura sobre la Directiva relativa a la interoperabilidad del sistema ferroviario, es necesario aclarar que los ferrocarriles históricos y de museos quedan excluidos de la Directiva siempre que cumplan las normas nacionales en materia de seguridad u operen en sus propias redes.
   Korpustyp: EU DCEP