Duke Dumont ha aplicado sus diestras habilidades para el sampleado para darle al tema corazón, infundiéndole además un atractivo e infeccioso toque de nostalgia.
Sie haben mir gesagt, daß die französischen Frauen nicht alle für Männer reservierten Jobs wollen und daß sie keineswegs sozialistischen Nostalgien anhängen und sich nicht danach sehen, wie die Sowjetbürgerinnen Schlagbohrhammer und landwirtschaftlichen Maschinen zu bedienen.
Me han dicho que las mujeres francesas no querían para ellas todos los trabajos reservados a los hombres y que no sentían la añoranza socialista de las soviéticas que manejan perforadoras neumáticas y maquinaria agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nostalgie"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Was die Eisenbahnsicherheitsrichtlinie betrifft, denke ich, dass es notwendig ist, Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von der Richtlinie auszunehmen.
En relación con la Directiva sobre la seguridad ferroviaria, considero necesaria la exención del ámbito de aplicación de la Directiva de los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreise, Tickets, Fahrplan und Online-Angebote für die Fahrt mit der Nostalgie-Zahnradbahn auf die Schynige Platte.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
(4a) Um die Übereinstimmung mit bestehenden Rechtsvorschriften für den Schienenverkehr sicherzustellen, werden Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen.
( 4 bis) En aras de la coherencia con la actual legislación en materia de transporte ferroviario, los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos quedan excluidos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich mich beim Berichterstatter und allen Abgeordneten dafür bedanken, dass sie meine Änderungsanträge zur Freistellung von Nostalgie- und Touristikbahnen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie unterstützt haben.
Por último, debo agradecer al ponente y a sus Señorías su apoyo a mis enmiendas para excluir de la Directiva a los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, meiner Meinung nach, wenn ich dich in Nostalgie schwelgen lassen kann, dann bist du bereits auf halbem Weg, deine Menschlichkeit wiederzuerlangen.
Mira, la forma en que veo esto es que si logro que te sientas nostálgica estarás a medio camino de volver a tener tu humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Jene Länder andererseits, die weiter ein Gefühl der Nostalgie für die Sache Che Guevaras empfinden - wie Venezuela, Ecuador und Bolivien - stehen heute am Rande des Bürgerkrieges.
Por el contrario, las que siguen nostálgicas de la causa del Che, como Venezuela, Ecuador y Bolivia, están en estos momentos al borde de la guerra civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Linke profitiert paradoxerweise von von einer Nostalgie für jene alten Colorado-Zeiten, als Uruguay's Wohlstand den Populismus des älteren Batlle möglich machte.
Su sector acabó por absorber a todo el Partido Colorado y los blancos, inconscientemente, fueron abrazando su ideología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör dir alle Lieder deiner Lieblingskünstler an, bleib über die coolsten Neuerscheinungen auf dem Laufenden oder gib dich mit persönlichen Klassikern der Nostalgie hin.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Treffen Sie sich mit Freunden in der Lobby Bar zum Tee oder Cocktail, benutzen Sie die Wireless Internetverbindung oder genießen Sie einfach die Nostalgie.
Quede con sus amigos en el Lobby Bar para tomar un té o un cóctel, navegar por Internet con la conexión wireless del hotel o, simplemente, para gozar del nostálgico escenario de la sala.
Das familiengeführte Hotel Rosenhof in Rosengarten-Nenndorf heißt seine Gäste in freundlicher Atmosphäre herzlich willkommen. Die Zimmer bieten eine ansprechende Mischung aus charmanter Nostalgie mit geschmackvoller Eleganz.
El Hotel Rosenhof de gestión familiar de Rosengarten-Nenndorf da una calurosa bienvenida a sus huéspedes a un ambiente de bienestar y cuenta con habitaciones que muestran una llamativa mezcla de carácter nostálgico con encanto y elegancia con estilo.
Von Frühling bis Herbst werden Rundfahrten angeboten sowie Nostalgie-Fahrten mit dem Dampfschiff Greif, dem ältesten Dampfschiff der Schweiz aus dem Jahr 1895.
Wenn Sie Eiger, Mönch und Jungfrau mal aus einer anderen Perspektive erleben möchten, dann fahren Sie mit der Nostalgie-Zahnradbahn auf die Schynige Platte.
Cerca de Coimbra (a aproximadamente 34 km de distancia) en Miranda do Corvo, encontrará una tienda nostálgica llena de echarme que se llama Loja do Sr. Falcão.
PT
Cerca de Coimbra (a aproximadamente 34 km de distancia) en Miranda do Corvo, encontrará una tienda nostálgica llena de echarme que se llama Loja do Sr. Falcão.
PT
Auf der Karte stehen regionale Gerichte. Nach einem guten Essen kann man hier auch übernachten. Schlichte, hübsche Zimmer mit einem Hauch von Nostalgie.
ES
La carta está dedicada al terruño y, después de una buena comida, podrá incluso alojarse en alguna de sus coquetas y sobrias habitaciones (con cierto punto retro).
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
(cb) Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen, die auf ihrem eigenen Schienennetz fahren, einschließlich Werkstätten oder Fahrzeugen, die im Besitz der betreffenden Eisenbahn stehen oder von ihr abhängen, bzw. Personal, das bei dieser Eisenbahn angestellt ist.“
c ter) los ferrocarriles históricos, de museo s y turísticos que operen en sus propias redes, incluidos los talleres o el material rodante propiedad de esos ferrocarriles o utilizados por ellos así como el personal empleado. »
Korpustyp: EU DCEP
Um die Übereinstimmung mit bestehenden Rechtsvorschriften für den Schienenverkehr sicherzustellen und eine unzumutbare Belastung zu vermeiden, sollte es Mitgliedstaaten gestattet sein, Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
En aras de la coherencia con la legislación existente en materia de transporte ferroviario y con el fin de evitar cargas indebidas, debe autorizarse a los Estados miembros a que excluyan del ámbito de aplicación de la presente Directiva a los ferrocarriles históricos, de museos y turísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Loslösung der Ukraine von Russland war vielleicht die schmerzvollste Trennung. Dies sowohl für diejenigen im Kreml, die der imperialen Nostalgie nachhingen, als auch für gewöhnliche Russen, welche die Ukraine als Wiege der russischen Zivilisation betrachten.
El quiebre de Ucrania con Rusia quizás sea el más difícil de aceptar tanto para los nostálgicos del control imperial del Kremlin como para los rusos de la calle que ven a este país como la fuente de su civilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Gewährleistung der Kohärenz der NRV und zur Vermeidung unzumutbarer Belastungen sollten Stadt- und Regionalbahnen, vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennte Netze, Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die ausschließlich vom Eigentümer genutzt werden, sowie Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von dieser Entscheidung ausgenommen werden.
Para garantizar la coherencia de los VRN y evitar una carga innecesaria, deben quedar exentos de la presente Decisión los sistemas ferroviarios ligeros, las redes separadas funcionalmente, las infraestructuras ferroviarias de propiedad privada utilizadas exclusivamente por su propietario y los ferrocarriles turísticos, históricos y de museos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außen im eleganten Retro-Look in klassischem 60er-Jahre-Design ein echt historischer Hingucker mit garantiertem Nostalgie-Feeling, bietet es doch dank seiner inneren Werte gleichzeitig die unbegrenzte Mobilität und Erreichbarkeit eines Handys, das allen aktuellen Telefonie-Qualitätsstandards genügt.
A la vez, gracias a sus características internas, el teléfono celular de mesa Opis 60s mobile ofrece la ilimitada movilidad y accesibilidad de un teléfono celular que cumple con todos los actuales estándares de calidad en telefonía.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Damit weiterhin Übereinstimmung mit dem Standpunkt in erster Lesung, den das Parlament zur Eisenbahninteroperabilitätsrichtlinie angenommen hat, herrscht, muss klargestellt werden, dass Nostalgie- und Museumseisenbahnen von dieser Richtlinie ausgenommen sind, sofern sie den nationalen Sicherheitsbestimmungen entsprechen oder auf ihrem eigenen Schienennetz verkehren.
Con el fin de mantener la coherencia con la posición del Parlamento Europeo en primera lectura sobre la Directiva relativa a la interoperabilidad del sistema ferroviario, es necesario aclarar que los ferrocarriles históricos y de museos quedan excluidos de la Directiva siempre que cumplan las normas nacionales en materia de seguridad u operen en sus propias redes.